Английский Новогиреево Перово Онлайн @english_teacher_moscow Channel on Telegram

Английский Новогиреево Перово Онлайн

@english_teacher_moscow


Репетитор по разговорному английскому языку Новогиреево, Перово, онлайн https://english-teacher.moscow

@Alex_Bravlin

Английский Новогиреево Перово Онлайн (Russian)

Вы хотите улучшить свои навыки общения на английском языке? Тогда канал "Английский Новогиреево Перово Онлайн" - это именно то, что вам нужно! Здесь вы найдете профессионального репетитора по разговорному английскому языку, специализирующегося на занятиях в районах Новогиреево и Перово в Москве. А если вы не находитесь в Москве, не беда - обучение доступно онлайн!
Репетитор по разговорному английскому Александр Бравлин поможет вам развить навыки общения на английском языке, улучшить произношение, расширить словарный запас и подготовиться к разговорной практике. С ним вы сможете расти и развиваться в комфортной обстановке, не отходя от своего дома

Посетите сайт https://english-teacher.moscow, чтобы узнать больше информации о репетиторе и его методике обучения. Присоединяйтесь к каналу "Английский Новогиреево Перово Онлайн" прямо сейчас и начните свой путь к свободному общению на английском языке вместе с нами!

Английский Новогиреево Перово Онлайн

04 Feb, 19:32


♦️Elbow grease - "локтевой жир или жир из локтей". Когда мы вкалываем, пот выступает у нас на лбу и на спине, а когда англичане трудятся до третьего пота, у них, судя по этой идиоме, потеют локти.)

♦️Выражение elbow grease означает "усердно работать", "попотеть", "вкалывать", "тяжкий труд".

♦️Применяется в двух случаях:

1) Усердная чистка и уборка. В Великобритании продаются моющие средства с таким названием.

2) Усилия, долговременная работа, тяжкий труд.

♦️He learned that you can't achieve anything worthwhile without elbow grease. - Он понял, что нельзя достичь ничего стоящего без усердного труда.

♦️After hours of elbow grease, the room was spotless. - После часов тяжкой работы комната была безупречно чистой.

♦️He told his kids that hard work and elbow grease would pay off. - Он сказал своим детям, что усердная работа и рабочий пот окупятся.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

26 Jan, 18:58


♦️A frenemy - друговраг/врагодруг. A friend + enemy. Имеет несколько значений: 1) Человек, который только притворяется другом, а на самом деле - враг. 2) Противник, с которым приходится поддерживать партнерские отношения. 3) Человек, отношения с которым время от времени перетекают от дружеских к враждебным и обратно.

Иногда правильно перевести на русский затруднительно или придется объяснять.

♦️Psychologist Corinne Sweet explains how to tell a friend from a frenemy. - Психолог Коринн Свит объясняет, как отличить друга от тайного врага.

♦️Tom's just my frenemy – I pretend to like him but really I can't stand him! - Том просто мой заклятый враг – я притворяюсь, что он мне нравится, но на самом деле я его терпеть не могу!

♦️I feel like they're more frenemies. - Мне кажется, они скорее друзья поневоле.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

22 Jan, 09:52


​American English. The pre-intermediate level. Audio.

Glynn Wolfe, the most married man in the world.

Glynn Wolfe was known as the most married man in the world. He got married an incredible 29 times. His first marriage happened in the 1950s and from then on he had many adventures in love.

Some of his marriages were very short, lasting just a few days or weeks. One of them lasted only 19 days. Glynn often joked about his many weddings saying he just loved meeting new people.

He had a unique way of looking at love. Each new marriage was like a new chapter in a funny book. Glynn would tell stories about his weddings that made everyone laugh. He even thought about starting a wedding themed business because he had so much experience.

Glynn had children from some of his marriages. He loved being a father and enjoyed spending time with them. However as he grew older life became quieter for him. In his later years Glynn found himself alone reflecting on his many relationships. He often sat watching the sunset, thinking about the laughter and love he had experienced throughout his life.

Despite the solitude Glynn never lost his sense of humor. He would remember the funny moments from his marriages and share them with friends. His life was full of love, laughter and a little bit of chaos, making him a truly interesting character.

Здесь вы найдете upper-intermediate версию этого текста с транскрипцией.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

21 Jan, 17:05


♦️ To take the cake - быть самым-самым в хорошем и плохом смысле. На русский язык переводится по контексту: побить рекорд, превзойти всех, быть на голову выше, быть хуже всех/лучше всех. Но подойдет любое русское выражение подходящее по смыслу и хорошо описывающее ситуацию.

♦️Происходит с тех времен, когда победителей любых, самых глупых и веселых конкурсов на ярмарках награждали тортами.

♦️The way he forgot my birthday takes the cake. - То, как он забыл мой день рождения, переходит все границы.

♦️That prank takes the cake for creativity. - Главный приз за креативность отходит этому розыгрышу.

♦️The quality of their service takes the cake compared to other restaurants. - Качество их обслуживания вне всякой конкуренции по сравнению с другими ресторанами.

♦️Если мы выражаемся вообще, обезличенно That really takes the cake - то переводим: вот это дааа! Ну вы и даете! Ну и ну! И т.д.

That really takes the cake - офигеть, не встать!

Английский Новогиреево Перово Онлайн

17 Jan, 14:52


♦️Что может быть веселее и забавнее, чем бочка обезьян? More fun than a barrel of monkeys - идиома, играющая роль чаще всего прилагательного. Переводится: очень смешной, очень забавный.

♦️Jonny was more fun than a barrel of monkeys, and everybody loved to hear his jokes. - Джонни был очень веселым и все любили слушать его шутки.

♦️My dad said the circus was more fun than a barrel of monkeys. - Папа сказал, что цирк был очень смешным.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

15 Jan, 14:36


♦️Все мы знаем про слово alcoholic, которое не нуждается в переводе. Было древнее melanholic. По аналогии с ними образовались слова workaholic - трудоголик, shopoholic - которое даже не стали переводить на русский и заимствовали целиком.

♦️Но после этого словообразование было не остановить. Появился bookaholic - книгоголик, chocoholic - шоколадоголик, musicaholic - музыкоголик.

♦️Потом под раздачу попали все остальные людские пристрастия: sleepoholic - дрыхноголик, coffeeholic - кофеголик, techaholic - техноголик, gamaholic - игроголик, sexaholic - сексоголик.

♦️Ждем появления fitnessholic, tarotaholic, englishaholic, talkaholic.

♦️My name is Paul and I'm a gamaholic - Меня зовут Пол и я - игроголик.

♦️ А какой вы -holic?

Английский Новогиреево Перово Онлайн

14 Jan, 11:36


♦️A brain fart - "мозговой пук". Неформальная идиома, означающая временную потерю способности мыслить. Обычно переводится: затупить, словить тупняк, тупизняк, поймать глюк, заскок, забыть что-то, зависнуть на секунду. И все в этом духе. Допустим вы целеустремленно заходите в комнату и забываете то, за чем пришли или забываете имя человека с которым постоянно общаетесь. Это a brain fart.

♦️Jeff had a brain fart and locked his keys in his car (again!) - Джефф невероятно тупил и запер свои ключи в машине (снова!)

♦️That's a real brain fart, isn't it? - Это похоже на глюк, правда?

♦️I had a brief brain fart and introduced him by the wrong name. - У меня был провал в памяти, и я представил его не тем именем.

♦️Идиома неформальная, а это значит, что ее не надо использовать на деловых встречах и на интервью при устройстве на работу.

Для этого есть более литературный вариант: lose (one's) train of thought - потерять ход мыслей.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

10 Jan, 18:34


♦️ To toe the line – делать то, что от вас требуется. Возможные переводы: следовать определенной линии, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил, ходить по струнке, держаться в рамках, не выходить за пределы дозволенного.

♦️After the incident, the employees knew they had to toe the line strictly. - После инцидента сотрудники знали, что они должны строго соблюдать правила.

♦️It's crucial for the new members to toe the line from the start. - Крайне важно, чтобы новые участники соблюдали правила с самого начала.

♦️If you want to receive funding, you have to toe the line with our guidelines. - Если вы хотите получить финансирование, вам нужно следовать нашим рекомендациям.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

24 Sep, 18:21


♦️Nothing ventured, nothing gained - дословно "ничем не рисковал, ничего не приобрел". Означает, что надо идти на риск, чтобы чего-то добиться.

♦️Обычно переводится: риск - благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское. Иногда: волков бояться - в лес не ходить; попытка не пытка.

♦️A: Well, we'll have to invest all of our savings and work really hard, and there's still a chance the project won't succeed. - Ну, мы должны будем вложить все свои сбережения и усердно работать и, тем не менее, есть риск, что проект не будет успешным
♦️B: I know, but nothing ventured, nothing gained. - я знаю, но риск - благородное дело.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

23 Sep, 12:19


♦️To see which way the cat jumps — «посмотреть, куда прыгнет кошка».

♦️Это выражение означает подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится, и переводится соответствующей русской идиомой: посмотреть, куда ветер подует, как карта ляжет.

♦️It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. — Действовать прямо сейчас рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

10 Sep, 12:11


♦️A soyboy - "соевый мальчик". В сленге - это оскорбительное обозначение мальчика/юноши/молодого человека любого возраста, лишенного мужских черт во внешности и характере. Он всегда стремится к чему-то модному в данное время, поддерживает феминизм в надежде понравиться женщинам. Очень часто религиозно исповедует веганство/вегетарианство, политический либерализм.

Название связывают с излишним употреблением сои, соевых продуктов, соевого молока. В сое содержатся фитоэстрогены, химически родственные женским половым гормонам. Считается, что если мужчина ест чрезмерно много сои, то становится женственнее.

♦️На русский язык переводится "соевый, соевый + необходимое существительное.

♦️Far-right trolls call Parkland shooting survivor David Hogg a ‘soy boy’ - Крайне правые тролли описывают Дэвида Хогга, выжившего в массовом расстреле в Паркланде, как "соевого".

♦️Person A: I' m afraid. - Я боюсь.
    Person B: You are such a pathetic soyboy. - Ты такой тупой соевик.

♦️Only soyboys support immigrants. - Только соевые за иммигрантов.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

03 Sep, 14:46


♦️ Идиома that's (just) the ticket означает одобрение и согласие.

♦️Переводится "то, что нужно", "то, что доктор прописал", "именно то, что надо", "самое оно", "именно", "отлично".

♦️That's just the ticket — Именно это я и имел в виду.

♦️Cooperation, that's the ticket! — Сотрудничество - вот что нам нужно.

♦️She suggested taking a break and going for a walk. - That's the ticket; it'll help clear our minds. — Она предложила взять перерыв и прогуляться. - Отлично. Это поможет нам развеяться.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

27 Aug, 16:14


♦️ Все мы знаем, что от инфинитива образовываются существительные со значением "деятель, тот, что делает то, о чем глагол".

Write "писать" - writer "писатель".
Read "читать" - reader "читатель".
Eat "кушать, есть" - hamburger eater "поедатель гамбургеров".

♦️ Как всегда, есть подобные английские слова, которые нельзя перевести на русский существительным и потребуется глагол:

You are a big eater. - Ты много ешь.
My wife is a light sleeper. - Моя жена чутко спит.

♦️ Иногда потребуется целое предложение, чтобы передать смысл:

He is a good mixer. - У него хорошие навыки общения.
I am a problem solver. - Я легко решаю проблемы.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

12 Aug, 17:32


♦️To be/have in one's wheelhouse — "быть в колесном доме". Wheelhouse [|ˈwiːlhaʊs|] рулевая рубка, рулевая кабина, мостик на корабле.

♦️Идиома "to be in one's wheelhouse" переводится как "находиться в своей стихии, быть чьим-то коньком, хорошо знать, отлично разбираться". Это значит, что человек хорошо разбирается в чём-то, ему нравится это делать, он чувствует себя комфортно и уверенно.

♦️When it comes to cooking, she is really in her wheelhouse. — Когда дело касается готовки, она действительно в своей стихии.

♦️It is not in my wheelhouse. — это не мой конек, тут я не специалист.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

23 Jul, 11:36


♦️Cocaine sharks. (Adapted news for pre-intermediate english students). Audio.

Scientists have found cocaine in  sharks  near  Brazil.  They  tested  13  Brazilian sharpnose sharks from near Rio de Janeiro. The  sharks  had  high  levels of cocaine in their muscles and livers, much  higher  than  other  sea animals.

The Oswaldo Cruz Foundation did this research, and it is the first time cocaine has been found in  sharks.  Experts  think cocaine enters the ocean from illegal drug labs or through the waste of drug users. Some cocaine packs lost at sea could also be a source, but this is less likely.

Sara Novais, a scientist, said these findings are important and concerning. All the female sharks tested were pregnant, but it is not clear how cocaine affects the baby sharks.

More research is needed to see if cocaine changes how sharks behave, but past studies suggest drugs can affect animals like they do humans..

Английский Новогиреево Перово Онлайн

02 Jul, 16:08


♦️♦️♦️Разница между wind, wound и неправильным глаголом wind - wound - wound.

♦️Всем известное слово wind [wɪnd] ветер.

The wind died down. - Ветер стих.

♦️ A wound [wuːnd] рана, to wound - ранить.

The wound left a deep scar. - После раны остался глубокий шрам.

♦️А вот с неправильным глаголом wind - wound - wound -  "заводить, наматывать" есть заморочки. 

Слово wind произносится как [waɪnd], его формы wound произносятся [waʊnd]

He wound up the old clock. - Он завел старые часы.

♦️Чтобы сделать нашу жизнь веселее, в разговорном языке есть глагол unwind [ʌnˈwaɪnd] - unwound - unwound [ʌnˈwaʊnd] расслабиться, отдохнуть, развеяться, раскрутить/ся.

Because it helps me unwind. - Потому что это помогает мне развеяться.

We were wound up for so long, we never unwound. - Мы были взвинчены так долго, мы не могли успокоиться.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

24 Jun, 13:47


♦️ To wave a dead chicken - "помахать дохлой курицей". Означает примерное соответствие нашей идиоме "танцы с бубном", но имеет оттенок "изображать бурную активность".

♦️I'll wave a dead chicken over the source code, but I really think we've run into an OS bug. - Я потанцую с бубном над кодом, но думаю, что это баг операционной системы.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

29 May, 11:47


♦️ Одно из самых забавных слов английского языка, если встретить его на уровне Elementary, - a coat of arms - при первой встрече все его хотят перевести "пальто рук". Хотя это всего то "герб".

♦️Coat of arms [kəʊt ɒv ɑːmz] герб.

♦️Baobab is on the coat of arms of two countries. - Баобаб присутствует на гербах двух стран.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

26 May, 16:20


♦️ Несколько интересных составных прилагательных:

♦️Jaw-dropping - потрясающий.

You were a hero tonight, an absolutely jaw-dropping hero. - Ты был героем в этот вечер, совершенно потрясающим героем.

♦️Mouth-watering - аппетитный.

A juicy, mouth-watering thick slab of beef. - Сочныйаппетитный большой кусок мяса.

♦️Sun-kissed — загорелый.

You look sun-kissed, Conrad. - Ты выглядишь загорелым, Конрад.

♦️Mind-blowing - ошеломительный, умопомрачительный, крышесносный.

Spending a week in the jungle was just a mind-blowing adventure. - Неделя, проведённая в джунглях, была просто умопомрачительным приключением.

♦️Heart-warming - трогательный, душевный.

The movie is a heart-warming story about a boy and his dog. - Этот фильм представляет собой трогательную историю о мальчике и его собаке.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

24 May, 11:19


♦️Tear может быть существительным и глаголом. При этом, их значение и произношение отличаются:

♦️tear [teə]  - tore  [ˈtɔː] - torn  [ˈtɔːn]

Глагол. Рвать, разрывать, рваться, разрываться; изнашиваться.

He tore up the rope. Он порвал верёвку.

♦️tear  [tɪə] - Существительное. Слеза.

I saw tears on her face. Я видел слезы на ее лице.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

21 May, 13:08


♦️A game changer [geɪm ˈʧeɪnʤə] - идиома, означающая нечто, что кардинально меняет ситуацию. Обычно переводится: поворотный момент, коренной перелом, это меняет все, это меняет правила игры, это меняет ситуацию.

♦️Immunotherapy is a game-changer in cancer treatment. - Иммунотерапия - переворот в лечении рака.

♦️I mean, this is a total game changer. - Я думаю, что это всё полностью изменит.

♦️But this could be a game changer, Kenny. - Но это может стать переломным моментом, Кэнни.

♦️Knowing these 1,168 words certainly is a game changer. - Знание этих 1168 слов безусловно меняет все.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

19 May, 15:31


♦️Lead может быть неправильным глаголом lead [li:d] - led [led] -led [led] со значением "вести, вести за собой, лидировать".

He leads a full, active life. - Он ведёт полноценную, активную жизнь.

♦️ А также lead может быть существительным lead [led] - свинец, свинцовый (цвета свинца).

The sky was of an even lead colour. - Небо было ровного свинцового цвета.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

15 May, 12:45


♦️How boys tell a story - Как рассказывают историю парни.

♦️How girls tell a story - Как рассказывают историю девушки.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

08 May, 09:57


♦️Американская идиома nobody's fool - "ничей дурак/дурак никому", вопреки внешнему виду, означает умного человека, которого не обманешь. Переводится соответствующей русской идиомой: не промах, далеко не дурак, себе на уме.

♦️She means, Billy, that Mack's nobody's fool. - Она имеет в виду, Билли, что Мак - малый не промах.

♦️He was nobody's fool, anybody could see that. - Человек он был неглупый, это сразу было видно.

♦️He's a bit old-school but he's nobody's fool. - Он немного консервативен, но его не проведёшь.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

30 Apr, 12:02


♦️Methinks [mıˈθɪŋks] мне кажется, по-моему, сдается мне, мнится мне. Прошедшее время methought.

♦️Пример устаревшего слова, которое использовалось еще Шекспиром, но которое активно используется и сейчас, в шутку и ради театральности, чтобы показать свое знание Шекспира. Сейчас оно звучит довольно смешно и архаично.

♦️Methinks the lady doth protest too much. - Мне кажется, леди уж слишком это отрицает. (Гамлет)

♦️Methinks she loves me more than all the world. - Мне кажется, она любит меня больше всех на свете.

♦️Methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. - Сдается мне, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

♦️That will be Victoria’s hardest battle, methinks: to overturn her image of having more money than taste or talent. - Это будет самой тяжелой битвой Виктории, по моему: избавиться от мнения, что у нее больше денег, чем вкуса или таланта

Английский Новогиреево Перово Онлайн

27 Apr, 17:32


♦️Американская идиома on the wagon означает: бросить пить (алкоголь), не пить (алкоголь), быть в завязке.

♦️He used to drink a lot of beer and wine, but now he is on the wagon. - Раньше он пил много пива и вина, но сейчас он в завязке.

Английский Новогиреево Перово Онлайн

25 Apr, 15:52


♦️Hockey is a lot more fun to watch if you pretend everyone is fighting over the last Oreo.

♦️Смотреть хоккей намного прикольней, если представить, что они бьются за последнюю печеньку Орео.