Английский дословно @englishdoslovno Channel on Telegram

Английский дословно

@englishdoslovno


Лингвистический канал по разбору английских слов для легкого запоминания по методу ассоциаций.

Владельцы канала:
@luxkom_1805 и @Aleksandr_19851987
Менеджер по закупке и продаже рекламы: @vlada_storiesmeiker

Английский дословно (Russian)

Добро пожаловать на канал "Английский дословно"! Если вы хотите улучшить свой словарный запас и запоминать английские слова легко и быстро, то вы попали по адресу. На этом лингвистическом канале вы найдете разбор английских слов с использованием метода ассоциаций, который делает процесс запоминания более эффективным и интересным. nnКто мы? Владельцы канала - @luxkom_1805 и @Aleksandr_19851987, профессионалы в области лингвистики, готовые поделиться своими знаниями с вами. А также у нас есть менеджер по закупке и продаже рекламы - @vlada_storiesmeiker, который поможет вам с размещением информации о вашем продукте или услуге на нашем канале. nnПрисоединяйтесь к нам, изучайте английский язык весело и результативно, и вы удивитесь, насколько легко и быстро можно запоминать слова! Подписывайтесь на наш канал "Английский дословно" прямо сейчас!

Английский дословно

21 Nov, 10:05


Дорогие друзья!

Правильный ответ:

Кровная вражда (личная неприязнь)

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

20 Nov, 10:00


Стреляли…

🔫Те, кто смотрел легендарный советский фильм “Белое солнце пустыни”, наверняка помнят диалог между товарищем Суховым и Саидом:

- Ты как здесь оказался?
- Стреляли…

Трудно заподозрить наших героев в знании английского, но мы с вами можем попробовать перевести этот разговор.

- How come you’re here?
- Gunfire…

Возможно, ответ Саида не слишком грамотный, но ведь он Оксфордов на заканчивал.

А с точки зрения дубляжа и попадания в артикуляцию - в самый раз.

Вопросительная конструкция how come это хороший способ выразить в разговоре свое удивление, зачастую с отрицательным оттенком.

How come you’re so late? - Почему ты так опоздал?

How come I never saw it before? - Как я раньше этого не замечала?

How come you never call me anymore? - Почему ты больше не звонишь мне?

Можно, конечно, вместо how come использовать why, например: Why don’t you call me anymore?

Но how come звучит как-то поживее.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

20 Nov, 08:00


📚☕️ Преподаватели английского тут?

Приглашаю Вас на канал, где каждый день делюсь идеями для языковых занятий 💡

Присоединяйтесь 🤍

Буду рада узнать Ваше мнение обо всех activities)

Английский дословно

19 Nov, 10:01


Во все тяжкие

🚘Pull out all the stops - вот такая у нас сегодня идиома.

Первое, что бросается в глаза - фразовый глагол pull out, который часто употребляется в связи с транспортными средствами.

Например, the car pulled out right in front of me - автомобиль выехал (на дорогу) прямо передо мной.

В сочетании со словом stop все это наводит на мысль, что какой-то автомобиль выехал на дорогу и то ли объехал все остановки, то ли проехал мимо всех остановок…

Смысла в этом никакого не просматривается, даже переносного.

Выражение pull out all the stops пришло из мира…музыки.

Stops - это клапаны-заглушки органных труб. Если их полностью открыть (pull out - вытянуть), то орган будет звучать во всю мощь.

То есть, смысл этой идиомы - добиваться цели любыми средствами, “во что бы то ни стало”, “ни перед чем не останавливаясь”.

В голову сразу приходит наше выражение “пуститься во все тяжкие”.

Оно ведь тоже имеет некоторое отношение к музыке.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

18 Nov, 10:00


Проворный дилижанс

Продолжение истории, начало здесь

📉Предположим, вы решили инвестировать средства в какой-нибудь бизнес. Скажем, приобрести пакет акций или попросту купить небольшой заводик.

Что нужно сделать в первую очередь после изучения публичной информации, чтобы обезопасить себя от ненужных рисков? Правильно, необходимо немедленно приступить к сбору и анализу сведений, которые не лежат на поверхности и скрыты от посторонних глаз.

Эти необходимые действия называются due diligence - должная аккуратность (тщательность, осмотрительность, расторопность). Возможно, в результате вы вообще откажетесь от своей затеи. И это будет лучшим решением в вашей жизни.

В более широком смысле due diligence это всестороннее и тщательное изучение вопроса для снижения рисков при принятии решения.

Адекватного перевода пока не придумали, поэтому пользуемся простой транслитерацией - дью дилидженс.

Звучит солидно.

До появления автомобилей и железных дорог для междугородных сообщений использовали дилижансы - специальные вагончики на конной тяге, в которых перевозили не только пассажиров, но и почту и другие грузы.

К нашему due diligence дилижансы прямого отношения не имеют, но от них тоже требовались известная расторопность и осторожность.

📝due |djuː| - должный, обусловленный
diligence |ˈdɪlɪdʒ(ə)ns| - усердие, старание, прилежание, старательность, дилижанс
due diligence - «должная добросовестность» (процедура составления объективного представления об объекте инвестирования)

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

15 Nov, 10:01


Стратегический фастфуд

🍟Fish-and-chips и в Африке, и в переводе - фиш-энд-чипс - жареная рыба с картофелем фри, знаменитый бренд английского фастфуда.

Его придумали еще в XVI веке, но не аборигены британских островов, а переселенцы.

Эмигранты из Португалии жарили свою любимую и привычную треску (codfish) в плотном мучном кляре, благодаря чему рыба дольше сохраняла сочность и лучше хранилась.

Местной публике эта простецкая еда тоже понравилась, особенно после того, как вместо обжаренного хлеба ее стали подавать с ломтиками жареного картофеля.

Но это произошло намного позже, только в конце XVIII века, а в наше время догадались капнуть на картофель немного уксуса и сдобрить соусом тартар.

Англичане должны быть благодарны приезжим за кулинарный изыск. Примерно, как мы китайцам за пельмени.

Даже в тяжелые годы Первой и Второй мировых войн на фиш-энд-чипс не вводили норм потребления.

#Brand_day

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

14 Nov, 10:00


Дорогие друзья!

Сегодня у нас ЗАГАДКА

Эти два слова, каждое из которых состоит из четырех букв, совпадают ровно на первую половину и живут по разные стороны одной двери.

Правильный ответ:

Эти два слова - push и pull.

Многие из вас наверняка видели на дверях такие таблички:

push - от себя

pull - на себя

Говорим об этом здесь

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

13 Nov, 10:01


Немного сленга

👹Слово bugger пришло в английский из средневековой латыни, от слова bulgarus.

Если вам показалось, что латинское bulgarus как-то связано с Болгарией, точнее с волжскими булгарами, то вы ничуть не ошиблись, но мы сейчас не об этом.

Когда-то bugger означало “еретик”, позже - “содомит”, а сейчас это попросту довольно грубое ругательство и мы не советуем использовать его “в личке”.

Но если вы, например, забыли дома телефон или опоздали на поезд и у вас возникла острая потребность обругать самого себя, то не стесняйтесь: bugger - весьма популярное выражение на Британских островах.

Наберите побольше воздуха, сомкните губы и на выдохе, мощно - bugger!

Должно помочь, блин.

Но вы можете превратить грязное ругательство в нежное выражение.

Cute little bugger - милый маленький мерзавец - будет в самый раз по отношению к любимому коту, который в очередной раз нашкодил в доме.

Bugger all - это не ругательство, а просто эмоциональное выражение типа “ни черта”. От слова совсем.

📝Bugger |ˈbʌɡə| - мерзавец, содомит, тип, шельмец

#Немного_сленга

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

12 Nov, 10:01


Готовое название

Hook, line, and sinker - дословно: крючок, леска и грузило.

Именно так - без артиклей и с двумя запятыми выглядит эта английская идиома.

Часто к ней спереди еще добавляют fall for - попасться на...

Потому как эта готовая снасть означает не что иное, как замануху, разводку, разводилово (извините за лексикон из “лихих” 90-х).

Выражение это чем-то напоминает “Карты, деньги, два ствола” (Lock, Stock and Two Smoking Barrels) и нам кажется, что оно вполне годится для названия фильма.

🎥🍿Романтическо-криминальная мелодрама “Разводилово”.

Как вам идея?

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

11 Nov, 10:00


Ломота, озноб и кашель

Продолжение истории, начало здесь и здесь

😷Изящное слово flu, такое легкое, воздушное. Вернее, воздушно-капельное, потому что означает оно "грипп", который сто лет назад наводил ужас на человечество и назывался инфлюэнца (от итальянского influenza - влияние).

Грипп действительно сильно влияет на наш организм.

Fever - температура, жар, cough - кашель, sneezing - чихание, muscle pain - боль в мышцах, ломота, headache - головная боль, chill - озноб, sore throat - боль в горле, runny nose - насморк, tiredness - слабость и даже loss of appetite - потеря аппетита.

Все это - возможные симптомы гриппа.

Есть у нас в ассортименте еще и обычная простуда - common cold, которую никакой грипп не отменял.

Подцепить/подхватить грипп или простуду можно где угодно и от кого угодно.

Но если мы об английском, то есть выбор: можно, например, catch the flu (in the airport) - подхватить грипп (в аэропорту) или pick up the flu (from the kids) - подцепить грипп (от детей).

Хорошо, когда есть выбор.

📝flu |fluː| - грипп
fever |ˈfiːvə| - лихорадка, жар
cough |kɒf| - кашель
headache |ˈhedeɪk| - головная боль
chill |tʃɪl| - озноб, дрожь
tiredness |ˈtaɪədnəs| - усталость, слабость
throat |θrəʊt| - горло, глотка, гортань

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

08 Nov, 10:00


Как сказать?

🚶‍♂️Пойдем издалека.

Когда нам нужно или мы должны что-то сделать, удобно использовать конструкцию с глаголом have, без которого в английском языке никуда: I have to… - Мне нужно…, я должен…

Англичане даже предпочитают использовать его вместе с глаголом got, без трех форм которого (get, got, got) в английском тоже никуда: I have got to

Но это слишком громоздко, особенно в разговоре. Поэтому возник сокращенный вариант I’ve got to.

Если нужно еще короче, то можно “забыть” про have и сократить все до gotta.

Это очень удобно, когда нужно показать, что спешишь и тебе нужно куда-то уйти.

И тогда вместо I have got to go получается I gotta go. Или I gotta run (буквально: “убегаю”).

А еще короче можно? Можно!

Можно попросту сказать I’m off - я ухожу, я иду, я пошел.

При желании можно уточнить.

Например, I’m off to gym - я иду в спортзал или I’m off to Paris - я уезжаю в Париж.

Ну, кто куда.

#Как_сказать

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

07 Nov, 10:05


Дорогие друзья!

Правильный ответ:

Я тебе не верю.

Получается, что слова “я это не куплю” можно перевести и так: “я на это не куплюсь”

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

06 Nov, 10:01


Жил старик со своею старухой…

🎣Знаем, знаем - у самого синего моря.

По версии Пушкина “старик ловил неводом рыбу, старуха пряла свою пряжу”.

То есть, он был fisherman и его ремеслом был fishing - рыбная ловля. А она, стало быть, housewife - домохозяйка с тридцатилетним стажем и скверным характером.

Но нам кажется, что Александр Сергеевич рассказал нам не все.

Старуха была не просто домохозяйкой, а женой рыбака и торговкой рыбы - fishwife.

У рыбы, как известно, может быть только одна свежесть: “первая, она же и последняя”.

В общем, чтобы товар не протух, приходилось горлом брать и тихая скромница в торговки рыбой не годилась.

Становится понятным, почему обидным словом fishwife называют крикливую женщину со склочным характером.

Возможно, старуха и не виновата. Может быть это у старика были проблемы с ловлей рыбы?

P.S. Открыв в словаре слово fishing, вы не найдете там значения “фишинг” - интернет-мошенничество, “выуживание” конфиденциальных данных.

Чтобы не бросать тень на честных рыбаков, англичане называют это другим словом - phishing.

📝fishing |ˈfɪʃɪŋ| - рыбалка, рыбная ловля
fisherman |ˈfɪʃəmən| - рыбак, рыболов
fishwife |ˈfɪʃwaɪf| - торговка рыбой, шумливая вульгарная женщина
housewife |ˈhaʊswaɪf| - домохозяйка, хозяйка

Изучай “Английский дословно”

Английский дословно

05 Nov, 10:00


Кровавая история

🩸Кровь это символ жизни и смерти. Отношение к ней у всех без исключения народов весьма уважительное.

Неудивительно, что кровь (blood) присутствует и в английских идиомах.

Blood is thicker than water - дословно: “кровь гуще воды”, - кровь не вода.

First blood - дословно: “первая кровь”.

Помимо дословного значения, совпадающего с нашим, это выражение переводится в переносном смысле как “первый успех” и часто используется в спорте:

- He started well and drew first blood in the tournament, but in the end he was defeated.

- Он стартовал на турнире хорошо и добился первого успеха (“нарисовал первую кровь”), но под конец потерпел поражение.

To get blood from a stone - выжать кровь из камня.

Очень похоже на наше “выжать воду из камня”.

Однако, если мы в этом выражении делаем акцент на упорстве в достижении цели, то англичане говорят о бессмысленности усилий в попытке получить что-либо от кого-то.

Persuading Chris to buy a round of drinks is like getting blood from a stone

- Убедить Криса оплатить по очереди выпивку все равно, что выжать кровь из камня.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

04 Nov, 10:00


Букашки-таракашки

🪲Смачное словечко bug.

Короткое, как плевок, почти без гласной. И от него больше неприятностей, чем пользы.

Bug это маленькое насекомое - букашка, жучок и даже клоп (bedbug).

В переносном смысле такой “жучок” - это подслушивающее устройство.

А еще bug это ошибка в программе, компьютерный вирус (computer bug) или желудочная инфекция (stomach bug).

Бывают, правда и полезные вирусы. Таков, например, travel bug. Этот вирус приводит к очень приятной болезни, которая часто передается по наследству.

Thanks to my grandparents because of whom I’ve been bitten by the travel bug: they used to take me to different places every season - Бабушка с дедушкой заразили меня страстью к путешествиям (дословно что-то вроде “меня укусил клоп странствий”, ну или сами предложите, как это лучше перевести): каждый год они брали меня с собой в разные места.

Хорошая наследственность это хорошо.

📝bug |bʌɡ| - жук, клоп, насекомое, вирус

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

01 Nov, 10:01


Тыква, репа и шведка

🎃Название Halloween происходит от All Hallow Evening - канун Дня Всех Святых (hallow - святить, освящать).

Для нас этот праздник ассоциируется со страшной тыквой (pumpkin), внутри которой горит огонек - Jack-O’-Lantern (“фонарь Джека”).

Согласно ирландской легенде один человек по прозвищу Скупой Джек (Stingy Jack) пригласил Черта выпить, но в соответствии со своим прозвищем платить за выпивку не хотел и уговорил своего чертовски доверчивого собутыльника превратиться в монетку.

Как только Черт сделал это, Скупой Джек спрятал её в карман, где лежал серебряный крестик, который не давал Черту принять прежнее обличье.

Скупой Джек освободил Черта в обмен на обещание не забирать его душу после смерти. В итоге Скупой Джек не попал ни в рай, ни в ад, а скитался в кромешной тьме, освещая путь с помощью фонарика из тыквы, внутри которой горел уголек.

Тыква появилась в этой легенде не сразу. Поначалу в качестве фонаря использовали репу (turnip) или брюкву (swedish turnip или swede - “шведскую” репу или “шведку”).

Почему брюква называется “шведкой” - черт её знает.

А pumpkin это еще и “болван”.

Весьма кстати.

📝hallow |ˈhæləʊ| - святой, освящать, чтить, почитать
pumpkin |ˈpʌm(p)kɪn| - тыква, болван
lantern |ˈlæntən| - фонарь
stingy |ˈstɪn(d)ʒɪ| - скупой
turnip |ˈtɜːnɪp| - репа, луковица

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

31 Oct, 10:05


Дорогие друзья!

🌹Правильный ответ:

Когда-то люди в разных странах всерьез думали, что тот, кто носит цветок незабудки, никогда не будет забыт любимыми.

Поэтому в английском названии не хватает именно местоимения me.

Forget-me-not - не забудь меня - незабудка.


Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

30 Oct, 10:00


Как сидит?

🤵‍♂️Сразу хочется перефразировать шутку из любимой комедии: - Кто ж его посадит? Он же костюм!

Костюм по-английски это suit. Можете потренироваться в произношении мягкого “с” (без мягкого знака) в сочетании с длинным “у”. Поверьте, это не так просто!

Если костюмчик хорошо сидит, подходит - можно сказать, что it suits you - тебе идет.

You should wear more red - it suits you (Тебе нужно носить больше красного - тебе идет).

The country lifestyle seems to suit her - she looks great (Похоже, загородная жизнь ей подходит - она классно выглядит).

Важного чиновника или топ-менеджера иногда тоже называют suit, то есть “костюмом”, очевидно не предполагая в нем ничего человеческого.

Дело, которое рассматривается в суде, это тоже suit. Так же, как и case.

Два этих слова можно сложить в обычный чемодан - suitcase, то есть “короб для костюма”.

В общем, не зря иногда говорят, что дело “шьют”.

Но это так, just in case - на всякий случай.

📝suit |suːt| - костюм, иск, масть, набор, комплект
case |keɪs| - случай, дело, корпус, чехол, футляр, ящик

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

29 Oct, 10:00


Упал с бочки

🛢Упасть или даже свалиться (fall off) можно с чего угодно и с разными последствиями (fallout) - трудно удержаться от игры слов.

Poor Mike, he fell off the wagon - Бедный Майк, он упал с бочки.

Хорошо, что не с дуба рухнул.

Когда-то по улицам городов разъезжали повозки, на которых были установлены огромные бочки с водой (water wagon) - предшественницы поливальных машин.

Про человека, решившего “завязать” с алкоголем, говорили, что он “сел на бочку с водой”. А когда бедняга “развязывал”, говорили, что он “упал с бочки”.

Про воду постепенно забыли, а потом выражение распространилось и на другие пороки человечества.

Изучай “Английский дословно”

Английский дословно

28 Oct, 10:00


Аптека за углом

💊Прежде чем спросить у прохожего, где ближайшая аптека, хорошо бы выяснить, как аптека называется по-английски.

На Британских островах до сих пор в ходу chemist’s (shop) - дословно: “лавка химика”.

Удивительного в этом ничего нет. Склянки, пробирки, ступки, порошки, микстуры - привычные аксессуары и для химика, и для аптекаря.

В Австралии это название вообще упростили до chemist - “химик”.

В Америке аналогом chemist’s является drugstore - “магазин с лекарствами”, в которых продаются самые популярные over the counter drugs - безрецептурные лекарства, не требующие строгого учета, а также всякие средства личной гигиены, косметику, средства для ухода за чем и кем угодно и т. д.

“Серьезные” лекарства, требующие рецепта (prescription drugs), продаются в Pharmacy, которые могут существовать отдельно, но очень часто являются специализированным отделом в drugstore или chemist’s. Слово pharmacy в переводе не нуждается.

Drugs уже давно не только лекарства, но и те самые “запрещенные вещества”. И все благодаря химии и фармацевтике.

Если это обстоятельство вас смущает, пользуйтесь словом medicines.

📝chemist |ˈkemɪst| - химик, аптекарь
drugstore |ˈdrʌɡstɔː| - аптека
pharmacy |ˈfɑːməsɪ| - аптека, фармация
medicine |ˈmeds(ə)n| - медицина, лекарство, медикамент

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

25 Oct, 10:01


На резиновом ходу

🎩В 1876 году некий Samuel Plimsoll провел в британском парламенте закон о судоходстве, в результате которого на борту торговых судов появилась отметка, названная его именем - Plimsoll mark (линия Плимзола).

Если при погрузке эта линия уходила под воду, то судовладелец мог лишиться права на страховку.

Когда в конце XIX века в Англии началось массовое производство легких спортивных туфель на толстой резиновой подошве, их сразу назвали “плимзолами”, потому что эта подошва напоминала линию Плимзола.

А может и потому, что окончание фамилии soll созвучно слову sole, одно из значений которого - подошва (нижняя часть ступни).

В такой обуви было удобно ходить по пляжу, поэтому эти туфли еще называли sand shoes (туфли для песка).

С тех пор много воды утекло вдоль линии Плимзола.

Плимсолы (легкая обувь на резиновой подошве) переживают сейчас вторую молодость и пользуются успехом у молодых людей.

Иначе кто бы помнил о каком-то члене британского парламента?

📝sole |səʊl| - подошва, ступня, единственный, ставить подметку

#Brand_day

Изучай "Английсикй дословно"

Английский дословно

24 Oct, 10:05


Дорогие друзья!

Правильный ответ:

родной брат или сестра (от общих родителей)

Про братьев и сестер можете почитать
этот наш пост

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

23 Oct, 10:00


А кто не пьет?

🍻Оставим этот риторический вопрос Аркадия Велюрова из “Покровских ворот” без ответа. Как говорится, с кем не бывает.

Главное, чтобы без особых последствий, таких как похмелье - hangover.

Это замечательное словечко (на котором, кстати, мы советуем потренировать свое английское произношение) состоит из двух частей: hang - подвешивать и over - над.

Все вместе получается “нависать”, создавать проблему, угрожать. “Нависла угроза” - знакомое нам выражение.

Hangover - это, по сути, и есть последствия или наследие прошлого, нерешенная проблема.

То есть, причина её тянется из прошлого, а расхлебывать проблему приходится сейчас.

I've got a raging hangover from last night’s party - У меня жуткое похмелье после вчерашней вечеринки.

Выпил лишнего вчера, а голова раскалывается сегодня.

Или:

The present political system is a hangover from the colonial era - Нынешняя политическая система является наследием колониальной эпохи.

Даже не знаешь, что хуже.

📝hangover |ˈhæŋəʊvə| - похмелье, пережиток, наследие

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

22 Oct, 10:00


Что такое счастье

К счастью, этого никто точно не знает, поэтому люди ходят вокруг да около этого понятия.

Чаще всего ощущение счастья связывают с полетом, подъемом над повседневностью.

To be over the moon (быть выше луны),
walk on air (“ходить” по воздуху, летать),
to be on top of the world (быть на вершине мира).

- Was Anna pleased about getting the job?
- Pleased? She was on cloud nine!


- Анна довольна, что получила работу?
- Довольна? Да она на седьмом небе от счастья!

Дословно: “на девятом облаке”

Здесь и перевода никакого не нужно!

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

21 Oct, 10:02


Слово из трех букв

😉В слове due (дью) слышится что-то родное: бью, лью, пью…

The train was late due to snowfall - Поезд задержался из-за снегопада.

He is due to flight back tomorrow morning - У него обратный рейс (ожидается) завтра утром.

He often drives without due care - Он часто водит (машину) без должной осторожности.

Joe’s a bit slow but, to give him his due, he does work hard - Джо немного медлителен, но, надо отдать ему должное, он много работает.

Due west (north, east, south) - звучит похоже на “идите лесом”, но означает прямо на запад (север, восток, юг).

Due date - ожидаемый срок исполнения обязательств. Как правило, речь идет об обязательных платежах (оплата счетов, погашение кредита, возврат долга). Но на этот раз мы не только про деньги.

Due date - это еще и ожидаемый срок рождения ребенка.

She had her baby ten days after her due date - Она родила на десять дней позже ожидаемого срока.

📝due |djuː| - должный, обусловленный, должное, точно, прямо

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

21 Oct, 08:00


Ребята, кто спрашивал про разговорный клуб ?

Английский дословно

18 Oct, 10:02


Из песни слова не выкинешь

💞В репертуаре Элвиса Пресли (Elvis Presley) было много замечательных песен.

Одна из них называется “Can’t Help Falling in Love”.

В этом названии сразу два симпатичных выражения: can’t help и fall in love.

Дословно и в отрыве от контекста can’t help это “не могу помочь”.

Но на самом деле смысл выражения в другом - “не могу противостоять чему-то”, “не могу не делать что-то”.

Например, can’t help laughing - не могу перестать смеяться.

To fall in love - буквально: “упасть” в любовь, то есть влюбиться.

Ничего удивительного. Это похоже на прыжок с высоты. Дух захватывает, но можно и разбиться.

Мы же иногда используем нечто подобное в менее романтическом контексте, когда “она” говорит подружке: “кажется, он на меня запал”.

Это еще не любовь, но кто знает…

Так как же перевести название песни? Присылайте свои варианты - мы всегда этому рады.

#Трудности_перевода

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

17 Oct, 10:05


Дорогие друзья!

Правильный ответ:

Так говорят про человека, который искушен в садоводстве, у которого все “само растет”.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

16 Oct, 10:01


У нас встает, у них падает

📉Что можно еще полезного сделать с помощью глагола fall, кроме как влюбиться? Оказывается, много чего.

Можно fall in with (someone) - подружиться, сойтись поближе.
He fell in with a crowd of musicians - Он подружился с компанией музыкантов.

Мы привыкли, что crowd это “толпа” , то есть большое скопление людей. Но и “компания” тоже.

- Who was there?
- Oh, the usual crowd.

- Кто там был? - А, обычная компания.

Fall in with (something) - это совсем другая история.

С чьими-то идеями, планами подружиться нельзя, но их можно поддержать, принять, оказаться вовлеченным, втянутым.

I fell in with her idea at once - Я сразу принял ее идею.

Где in, там и out. Fall out - поссориться, расстаться.

Развесив уши, иногда можно попасться на удочку.

- He told me he owned a mansion in France and I fell for it. - Он говорил, что у него большой дом во Франции, и я купилась на это. Ну что тут скажешь? Так тебе и надо!

When Jane told me about her stepbrother everything fell into place - Когда Джейн рассказала мне о своем сводном брате, все встало на свое место.

Вернее, у них “упало”, а у нас “встало”.

📝fall |fɔːl| - падение, снижение, спад

Изучай "Английсикй дословно"

Английский дословно

15 Oct, 10:01


Только без рук!

💦У Англии устойчивая репутация страны дождей и туманов. Поэтому логично предположить, что существует много английских идиом про погоду.

Так оно и есть, однако наибольшее количество идиом связано у англичан с руками - их (идиом) больше, чем дней в году. Чуть ли не шестьсот! На все шестьсот мы не замахиваемся, но и обойти стороной эту тему не можем. Так что “без рук” не получится.

Shake hands with someone - дословно: “потрясти” с кем-то руками - то есть, пожать кому-то руку.

Но если мы shake hands on something, то речь о другом. Мы договорились о чем-то и подтвердили согласие рукопожатием. Ударили по рукам.

А если…

If they want bigger budget they can get it from my cold, dead hands - Если они хотят больше денег (больший бюджет), то они получат это “из моих холодных, мертвых рук” - только через мой труп.

Тут уже никакое рукопожатие не спасет.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

14 Oct, 10:01


Оправдать доверие

🤝Каждый из нас наверняка сталкивался с необходимостью официально доверить что-то другому человеку.

В таких случаях обычно оформляют доверенность - письменное уполномочие для представительства перед третьими лицами.

В англоязычном мире существует два основных типа доверенностей.

Самая сильная - power of attorney (PoA) - дословно: “полномочия доверенного лица”. Обычно она используется при проведении крупных сделок, таких как покупка недвижимости, и такая доверенность заверяется нотариально (notarization).

Attorney в данном случае не адвокат (attorney-at-law), а просто доверенное лицо - attorney-in-fact.

PoA может быть как general, дающей доверенному лицу самые широкие полномочия (как наша генеральная доверенность), так и special.

“Специальная” доверенность тоже дает доверенному лицу широкие полномочия, но строго в рамках какой-то конкретной задачи.

Второй, более простой тип доверенности, это letter of authority (LoA) - дословно: “письмо о полномочиях”.

LoA не требует нотариального заверения и используется для чего-то простого: например, получения посылок, документов или управления автомобилем - letter of authority to drive a car.

Но это уже скорее не поручение, а разрешение.

📝attorney |əˈtɜːnɪ| - поверенный, по доверенности, через доверенное лицо
authority
|ɔːˈθɒrɪtɪ| - власть, власти, полномочие, авторитет, основание, влияние, начальство

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

11 Oct, 10:00


Падение Грейс

👩Мода на имена переменчива, однако в англоязычном мире женское имя Грейс (Grace) уверенно занимает место в первой двадцатке по популярности.

Происходит оно от латинского gratia - благодать, милость.

Во второй половине прошлого века самой знаменитой обладательницей этого имени безусловно была американская актриса Грейс Патриция Келли (Grace Patricia Kelly), которая удачно вышла замуж и стала принцессой (княгиней) Монако.

Об этой истории был снят фильм “Grace of Monaco” (“Благодать Монако”) с Николь Кидман в роли принцессы Грейс.

Русскоязычная версия вышла в прокат под названием “Принцесса Монако”, которое, к сожалению, не передает игры слов оригинала.

Есть в английском языке выражение fall from grace - грехопадение.

К принцессе Грейс, у которой была безупречная репутация, оно не имеет отношения. Однако, её сказочная история закончилась печально. Машина, за рулем которой находилась Грейс, упала с обрыва. Принцессе было всего 52 года.

📝grace |ɡreɪs| - благодать, милость, изящество, грация

#Имена

#Трудности_перевода

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

10 Oct, 10:05


Дорогие друзья!

Правильный ответ:

На зеленом поле герба Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии между шотландским чертополохом и ирландским трилистником располагается алая Роза Тюдоров.

В центре цветка изображены белые лепестки, символизирующие объединение династий Ланкастеров и Йорков после Войны Алой и Белой Розы.

Желтый нарцисс является одним из символов Уэльса, однако ему не нашлось места на гербе Соединенного Королевства.


Разбираем это здесь.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

09 Oct, 10:00


Гуси-лебеди

🪿Наш самый обычный подорожник англичане называют “гусиной травой” - goose grass.

Гуси, как известно, Рим спасли. Во всяком случае, так гласит легенда.

“Гусиные лапки” - популярная у нас и по сей день карамель.

Но то, что для нас конфеты - для англичан лебеда (goose foot).

Лебеда, между прочим, того же корня (в лингвистическом смысле), что и лебедь. И корень этот восходит, как ни странно, к латинскому alba - белый.

В общем, где гуси, там и лебеди. Тем более, что в некоторых наших регионах лебеду называют…”гусиной лапкой”.

Но карамель все же лучше лебеды.

📝goose |ɡuːs| - гусь, гусыня, гусятина, простушка, дурак
grass |ɡrɑːs| - трава, травка, газон, злак, луг

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

08 Oct, 10:01


Рука помощи

🫳Мы привыкли искать подвох во всем, что касается английских идиом, однако “рука помощи” это как раз helping hand.

Подать руку помощи можно “при помощи” to give a hand, без лишнего уточнения.

Просто протянуть руку. И так понятно, что это рука помощи.

Но нам больше нравится другой вариант: to lend a hand - “одолжить” руку.

То есть, как бы “дать руку”, но не на совсем.

Звучит очень образно и к тому же в рифму. А это дорогого стоит.

Always happy to lend a hand - Всегда рад помочь.

Бывают в жизни такие тяжелые ситуации, когда человек рад любой помощи.

Any port in a storm - дословно: В шторм зайдешь в любой порт.

Неутешительно, зато правда.

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

07 Oct, 10:00


Финиковые пальчики

Продолжение истории, начало здесь

👆Если кто не знает, финик это самый сладкий фрукт на Земле и по-английски называется - угадали, date. Только не от латинского datus, а от греческого daktylos - палец.

Пальчики, на которые вроде бы похожи листья финиковой пальмы, здесь “не при делах” и никакая дактилоскопия нам не поможет.

Скорее всего греки заимствовали это слово у своих древних соседей. Например, у финикийцев. Это было бы красиво.

По-английски палец - finger. Похоже на финик, значит легко запомнить.

Кстати, листья инжира (fig leaves), больше известные нам под названием “фиговый листок”, похожи на пальцы гораздо больше, чем финиковые.

Пальцы, между прочим, это не только привычные fingers, но и digits - от латинского digitus с аналогичным значением.

Это потом они стали еще и цифрами. Потому что пальцев на руках десять, а что еще нужно человеку для полного счета?

📝 date |deɪt| - финик
finger |ˈfɪŋɡə| - палец, перст, штифт, указатель, стрелка
digit |ˈdɪdʒɪt| - цифра, разряд, палец, однозначное число, перст, ширина пальца

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

04 Oct, 10:00


Доктор Айболиттл

👨‍⚕️Английский писатель Хью Лофтинг (Hugh John Lofting) сочинил серию книг для детей про доктора Дулиттла (Doctor Dolittle), первая из которых увидела свет в 1920 году.

В отличие от знаменитой Элизы Дулиттл (Doolittle) Бернарда Шоу, добрый доктор обошелся одним “o” в своей фамилии, в результате чего ее ударение “переехало” на второй слог.

Одним из главных персонажей этих историй является антилопа с двумя головами, которые смотрят в противоположные стороны, что очень ценно с точки зрения безопасности.

Лофтинг назвал свою антилопу Pushmipullyus (push - толкать, pull - тянуть). Дословно получается что-то вроде “Толкайтянулиус” (это если по-латыни).

Корней Чуковский очень по-своему пересказал для нас приключения доктора Дулиттла и его друзей.

Сказочной антилопе он дал имя Тяни-Толкай, а доброго Дулиттла переименовал в не менее доброго Айболита.

В переводе на английский, сделанном в Советском Союзе, Айболит приобрел новое имя - Powderpill (powder - порошок, pill - таблетка). Пилюлькин.

Тоже неплохо.

#Трудности_перевода

Изучай "Английский дословно"

Английский дословно

03 Oct, 10:05


Дорогие друзья!

Правильный ответ:

Mug’s game - это бессмысленное занятие, бесполезное дело. Или наоборот.

Например, dieting is a mug’s game - Диета - бессмысленная вещь.


Разбираем эту идиому здесь

Изучаем "Английский дословно"

Английский дословно

02 Oct, 10:00


Левый хук

🥊У боксеров существует поговорка: “левый хук лучше правых двух”.

Мы этого, к счастью, в точности не знаем. Знаем только, что hook это крюк, а left/right hook - это боковой удар (“крюком”) слева или справа.

И вообще, hook это то, при помощи чего подвешивают, цепляют, присоединяют и т.д. И в прямом, и в переносном смысле. Крючок на вешалке для верхней одежды, рыболовный крючок, крюк для подвешивания туш, яркий музыкальный фрагмент, который “цепляет” - это все один и тот же hook.

A hooked nose - “крючковатый” нос. Если не нравится - можете назвать его орлиным.

Hook up - это и онлайн-знакомство с “интимной перспективой” и подключение каких-либо устройств к источнику питания, к интернету и т.д.

To be hooked on - “подсесть” на что-либо, а to be on the hook for… - быть должным кому-то (как правило, речь идет о деньгах, то есть for money).

При этом to get off the hook очень напоминает наше “соскочить с крючка”, однако означает просто “избавиться от неприятностей”.

📝hook |hʊk| - крюк, крючок, хук, ловушка, скоба, зацепка

Изучай "Английский дословно"

3,250

subscribers

239

photos

1

videos