محاولات طيبة - أحسنتم!
ملاحظة:
السياق والغاية هنا مهم: طبعًا الإشعار عن طريق استمارة بسيطة يتم تعبئتها في موقع الوكالة كنوع من Check-in، أي الإشعار هنا لا يجب أن يكون بطريقة مراسلة أو رفع نبرة formality، نحو: I am writing to you.
ندخل مباشرة في شرح المشكلة، فنقول:
The left-rear tyre has a slow puncture, which is causing the air pressure to drop from 33 PSI to 23 PSI and triggering the tyre pressure warning light to come on. We keep on inflating the tyre, but the air pressure constantly drops below the recommended level every two to three days.
نعيد ونكرر أهمية استخدام المفردات التي تلائم السياق والمناسبة. اسأل نفسك هنا:
Do I need to be formal, semi-formal or informal?
استخدام المفردات الثقيلة في هذا السياق سيكون غير ملائم، فأنت هنا لا ترسل رسالة رسمية أو شكوى، ولكن تنبيه للميكانيكي الذي سيشرف على صيانة السيارة، وهذه نقطة لا يركز عليها بعض المتعلمين، فالغاية هنا ليس بإخراج أفضل المفردات، بل الملائمة للحدث والموقف والسياق.
ملاحظات في المفردات:
في بريطانيا، نصف جهة الراكب بـ nearside، وجهة السائق بـ offside؛ إذا معنا:
• Nearside front
• Nearside back
• Offside front
• Offside back
طبعًا، موقع السائق في بريطانيا هو في اليمين، إذا مقدمة الجهة اليمنى: offiside front، وخلفية الجهة اليمنى: offside back، وجهة الراكب في الأمام: nearside front، وفي الخلف: nearside back.
والعكس صحيح للدول العربية لأن موقع السائق في الجهة اليسرى.
إذا في السيناريو أعلاه، نستطيع استبدال:
• left-rear tyre > nearside rear tyre
أما فيما يخص الـ spelling لكلمة tyre:
• tyre 🇬🇧
• tire 🇺🇲
@English4MD