السياق والغاية هنا مهم: طبعًا الإشعار عن طريق استمارة بسيطة يتم تعبئتها في موقع الوكالة كنوع من Check-in، أي الإشعار هنا لا يجب أن يكون بطريقة مراسلة أو رفع نبرة formality، نحو: I am writing to you.
ندخل مباشرة في شرح المشكلة، فنقول:
The left-rear tyre has a slow puncture, which is causing the air pressure to drop from 33 PSI to 23 PSI and triggering the tyre pressure warning light to come on. We keep on inflating the tyre, but the air pressure constantly drops below the recommended level every two to three days.
نعيد ونكرر أهمية استخدام المفردات التي تلائم السياق والمناسبة. اسأل نفسك هنا:
Do I need to be formal, semi-formal or informal?
استخدام المفردات الثقيلة في هذا السياق سيكون غير ملائم، فأنت هنا لا ترسل رسالة رسمية أو شكوى، ولكن تنبيه للميكانيكي الذي سيشرف على صيانة السيارة، وهذه نقطة لا يركز عليها بعض المتعلمين، فالغاية هنا ليس بإخراج أفضل المفردات، بل الملائمة للحدث والموقف والسياق.
ملاحظات في المفردات:
في بريطانيا، نصف جهة الراكب بـ nearside، وجهة السائق بـ offside؛ إذا معنا:
• Nearside front • Nearside back • Offside front • Offside back
طبعًا، موقع السائق في بريطانيا هو في اليمين، إذا مقدمة الجهة اليمنى: offiside front، وخلفية الجهة اليمنى: offside back، وجهة الراكب في الأمام: nearside front، وفي الخلف: nearside back.
والعكس صحيح للدول العربية لأن موقع السائق في الجهة اليسرى.
إذا في السيناريو أعلاه، نستطيع استبدال:
• left-rear tyre > nearside rear tyre
أما فيما يخص الـ spelling لكلمة tyre:
• tyre 🇬🇧 • tire 🇺🇲
@English4MD
English4MD
26 Oct, 10:47
574
معنا موعد مع وكالة السيارة لفحص دوري، ويطالب منا كتابة أي طلب لتنبيهم عن أي خلل ما.
نريد إشعارهم أن ضغط الإطار في يسار خلف السيارة يسقط من مستوى ضغطه الطبيعي ٣٣ PSI إلى ٢٣ PSI في خلال يومين أو ثلاث بعد كل محاولة من تعبئته بالهواء لمستواه الطبيعي، وأنّ ضوء إشعار الخلل في الإطار يظهر في مقدمة السيارة.
شاركنا في كتابة هذا الطلب، وسنشارككم بصيغتنا لاحقًا.
لا تتردد من المحاولة حتى وإن أخطأت. الحياء من الوقوع في الخطأ أكبر معضلة في التقدم اللغوي.
#الإنجليزية_من_السياق @English4MD
English4MD
30 Sep, 12:34
Channel photo removed
English4MD
08 Sep, 18:53
924
Prince Charles is the heir to the British throne.
He is now King Charles III(the third)
• heir = ولي العهد
نطقها مثل نطق كلمة air @English4MD
English4MD
13 Jun, 09:20
1,395
سؤال محمد من الإمارات:
ذهبت لبريطانيا وأمريكا وسمعت وصف الطابق الأرضي في الفندق باختلاف، فالبعض يقول:
• Ground floor
والبعض الآخر يقول:
• First floor
لا أعلم ما هو الأصح؟
الجواب:
خذها قاعدة: في بريطانيا 🇬🇧 يسموه: ground floor
وفي أمريكا 🇺🇲 يسموه: first floor
وفي المصعد الآلي ستجد في العادة زر الطابق الأرضي يُرمز له في بريطانيا بحرف G، وفي أمريكا برقم 1.
وأحيانًا يُرمز له بحرف L في بعض الأماكن -بالذات في أمريكا- وهو اختصار لـ Lobby، وهي صالة الاستقبال.
وننصح باستخدام الوصف الملائم للبلد؛ أي لو كنت تقضي إجازتك في أمريكا، فلا تقل: ground floor، بل استخدم الوصف المفهوم لهم، والعكس صحيح.
@English4MD
English4MD
13 May, 09:16
969
Bollard(s) - جمعها مع s هي الأعمدة التي تمنع دخول المراكب لمساحة ما، وقد تراها أيضا في المصاعد المتحركة (escalator) لمنع دخول عربات الأطفال.
كما نستخدم نفس المصطلح لوصف العامود الذي يربط به حبل المراكب البحرية لمنعها من الابتعاد من الرصيف البحري.
وهذه الأعمدة تتميز بصغر الحجم.
@English4MD
English4MD
08 May, 12:27
953
الأعمدة هذه في الصورة تُسمّى…
❓in English
#تعلم_الإنجليزية
English4MD
28 Apr, 20:47
877
❶ and rightly so. ❷ if I remember rightly.
لاحظ اختلاف المعنى في rightly في سياقيْن مختلفيْن.