Знаете такое слово – вёдро?
1/2
Не вёдра, не ведро, а именно так, как я написала. Если нет – попробуйте догадаться, что оно означает, по следующей поговорке:
В дождь крышу не кроют, а в вёдро и сама не каплет.
Я встречала это слово, наверное, один раз в жизни – еще в школе в стихотворении
Дождь прошёл, настало вёдро,
В поле радуга повисла
И озёра, словно вёдра,
Зацепила коромыслом.
Наверняка вы уже поняли, что это ясная, сухая погода. Существуют и производные - «ведряный», «ведрый», «ведренеть».
Слово «вёдро» сейчас практически вышло из употребления, но раньше активно использовалось и встречается в текстах XV-XVII веков, в том числе в Никоновской летописи, Синодальном переводе Евангелия от Матфея, Толковом словаре живого великорусского языка Даля и трудах Ломоносова.
Оно происходит от праславянского «vedrъ» — «ясный, солнечный». Похожие слова встречаются и в других языках:
Болгарский - «ведър» - спокойный, безмятежный
Македонский – «ведар» - свежий, чистый (о воздухе)
Чешский – «vedro» - жара, зной
В большинстве источников указывается, что оно связано протогерманским «wedrą», от которого произошли современные
Wetter (нем.), weather (англ.), väder (швед.), vær (норв.) – погода.
В некоторых аккуратно говорится, что связь может и есть, но это не точно. И более глубокое погружение в процессе написания заметки навело меня на подозрения, что если она и есть – то какая-то случайная и вообще на одну ночь. И дальше я объясню, почему.
Что касается вёдра и погоды. Хотя под погодой мы обычно подразумеваем состояние атмосферы и природы в целом (холодная, солнечная, плохая, осенняя, жаркая и тд), в русском языке сохранена смысловая связка значения слова «погода» со значением «вёдро», хотя и не очевидная. Это прослеживается в таких словах как «распогодилось» (погода стала хорошей, ведреной) и «непогода» (погода плохая, не ведреная).
А в европейских языках слова, образованные от «wedrą», имеют противоположное «значение по умолчанию».
Да, в современном английском языке «weather», как и в русском «погода», чаще всего подразумевает общее состояние, которое может быть уточнено (good weather, windy weather), но при употреблении без уточнения, так же как исландское veður, немецкое Wetter и др., может означать непогоду, шторм, ветер.
И да, «ветер». Образовано оно от индоевропейского корня «we», имеющего значение «дуть», «поднимать» (отсюда и «веять» и прочие). Близкие ему слова в других языках – «вятър» (болг.), «veter» (слов.), «vėjas» (лит.), «vítr» (чеш.).
От этого же корня, даже фонетически соответствующего своему значению (произносится на выдохе, приглушенно) образовано протогерманское «winda-», от которого произошли wind (англ.), Wind (нем.), vindur (исл.), vind (норв.) и подобные слова, обозначающие также ветер.
Англоязычные источники осторожно предполагают связь протоиндоевропейского «wed(h)ro» (как раз происходящим от «we-» в значении «дуть») с «wedra» и далее с «weather» и ему подобными. Учитывая и смысловую, и фонетическую схожесть, на мой взгляд вполне логично считать, что так и есть.
А вот «вёдро» и его родственники хотя и похожи на них по звучанию, но несут абсолютно другую смысловую нагрузку.
Более того, выходит, что в одном и том же языке сохраняются два слова, происходящие от одного и того же корня, но применительно к погоде практически противоположные по смыслу:
Русский – «вёдро» - «ветер»
Болгарский – «ведър» - «вятър»
Македонский – «ведар» - «ветер»
Чешский – «vedro» - «vítr»