Спроси переводчика

@sprosi_perevodchika


Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital

Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok

Спроси переводчика

21 Jan, 00:23


Спроси переводчика pinned « Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе. ▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя…»

Спроси переводчика

21 Jan, 00:22


Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский

Спроси переводчика

21 Jan, 00:21


Я отключила все сонные смайлики, теперь ставят 👻 😱 🌚 На носу хэллоуин — мне нравится ) 🎃

Спроси переводчика

21 Jan, 00:20


пятничный #разогрев 🌀

Кем вы хотели стать в детстве и кем работаете сейчас?

Спроси переводчика

21 Jan, 00:19


Так как я давно – ещё с поры существования «Комфедерации» – не только перевожу, но и редактирую комиксы, в какой-то момент я сделала памятку для переводчиков.

Там есть и пункты по оформлению файла с переводом, но они, конечно, специфичны для каждого издательства. А вот последняя страничка, мне кажется, может пригодиться всем, кто переводит комиксы (а может, и не только комиксы). Это, так сказать, квинтэссенция моего опыта, максимально кратко. Надеюсь, будет полезно 😊


👍 Главная фишка перевода комиксов – подогнать текст под размер баббла. Нужно, чтобы текст смотрелся там органично: влезал полностью или не смотрелся слишком коротко. Обычно бабблы можно немного изменять по размеру, но это не всегда технически возможно, и лучше этим не злоупотреблять. Старайтесь, чтобы перевод был такой же длины, как оригинал.

👍 Гугл – ваш лучший друг на время перевода. Встретили незнакомое название или имя – погуглите, что\кто это и как оно пишется на кириллице (и склоняется). Даже если встретили знакомое название или имя, тоже лучше лишний раз погуглить.

👍 Кстати, об именах: советуем сразу завести себе отдельный глоссарий с транслитерацией\переводом всех имён и названий, которые повторяются в книге, чтобы потом не было путаницы типа Энн\Анна и т. п.

👍 Мы переводим любой текст, который встречается в книге. Это включает в себя не только реплики в бабблах, но и все звуки, а также таблички, объявления, письма, надписи на зданиях, заборах, одежде и т. д., вывески магазинов… Список не исчерпывающий. Если по какой-то причине вы считаете, что элемент локализовать (переводить) не нужно, укажите это с комментарием.

👍 Любые ваши мысли и сомнения лучше прописывать комментариями – одна голова хорошо, а две лучше. Также всегда можно отдельно написать редактору с вопросом, если вы думаете, что какой-то элемент будет часто встречаться в книге и лучше решить этот вопрос сразу.

👍 Вообще всегда можно написать редактору. Не уверены – лучше напишите редактору.

Спроси переводчика

21 Jan, 00:16


С бодрым утром! 👁 Подкаст ищет гостей

Спроси переводчика

21 Jan, 00:15


На канале завёлся зевающий человек. Я не знаю, откуда и когда вы сюда пришли, но другого контента здесь не будет 👋 Счастливого пути

Спроси переводчика

21 Jan, 00:15


Год назад вышел эпичный выпуск подкаста «Спроси переводчика» с юристом Натальей Левених про издательские договоры с переводчиками и всякие там наши права (часть раз, часть два).

Это просто база — нужно слушать всем начинающим, да и продолжающим было бы неплохо, а также если вы пришли в книги из других сфер перевода. По мотивам выпусков про АВП и локализацию игр могу сказать, что там ситуация с правами и положением переводчика ещё печальнее, и полезно знать, что в книгах может быть по-другому.

Недавно Наталья читала ещё одну лекцию, некоторая информация там повторяется, но очень интересно и познавательно о налоговых режимах (ставка с налогом или без? кто платит?) и о качестве работы переводчика (нужно всё же читать и анализировать весь текст, прежде чем переводить. что? да)

Рекомендую посмотреть

#договорсиздательством

Спроси переводчика

21 Jan, 00:09


По поводу скандала с монетами «Ежик в тумане».

Я столкнулась с иллюстраторскими договорами достаточно недавно и, поспрашивав коллег, выяснила, что многие художники эти договоры вообще не читают, рассчитывая на то, что «заказчик же не негодяй какой, в беде не оставит».

Одна художница (я очень ее люблю и как художницу, и как человека) сказала даже так: «выпендриваться при заключении контракта, если ты не звезда, — это зашквар». Причем «выпендриваться» с ее точки зрения — это просто прочитать договор и задать по нему вопросы.

Ребята, так нельзя.

Я уж не знаю, как было дело у Норштейна, но судя по тому, что я читаю, он подписал договор с правом сублицензирования. Это максимально невыгодный для художника договор, который пытаются продавить примерно все заказчики со словами, что он типовой и все его подписывают. Этот договор значит, что да, вашего ежика могут напечатать не то, что на монетах, а на сумках Луи-Вьюттон и ничего вам за это не заплатить.

И да, когда вы будете просить этот пункт про «передачу прав бла бла бла третьим лицам» убрать, вам будут говорить, что это чистая формальность и ничего убирать не нужно мы же не звери. И да, с вами, такими внимательными, могут отказаться работать в принципе.

Но другого выхода вытащить художественное сообщество из романтической бедности, кроме как не подписывать драконовские договоры вслепую, я не вижу. Ну, можно еще профсоюз создать, давайте об этом подумаем.

Спроси переводчика

21 Jan, 00:09


Коллеги 🤝

Спроси переводчика

21 Jan, 00:08


📣📣📣
Open Call в агентство Genya aGency!
А
еще Книжная лаборатория.

Впервые за четыре года агентство максимально широко открывает странички своего международного каталога для новых проектов. Все подробности тут. Подача до 25 октября.

Like Share Repost

Дорогие художники, давайте знакомиться!

Мы приглашаем вас рассказать нам о своих проектах в одном из двух форматах:
✔️ OPEN CALL для художников с готовыми проектами, которые хотят продвигать их с агентом.
✔️ Книжная лаборатория для художников с проектами на разных стадиях готовности, которые ищут не только представителя, но готовы к возможной доработке своего проекта вместе с нами.

Какие проекты мы ищем?
Оригинальные книжки-картинки и несложный детский нон-фикшн.

Когда мы посмотрим ваши проекты,
авторам всех понравившихся проектов мы предложим сотрудничество:
⚹ сразу продвижение,
⚹ сначала доработка, потом продвижение.

О доработке и Книжной лаборатории:
Бывает так, что классные задумки еще не сложились в книгу (недостаточно продуманы, логически выстроены и т.д.). Чтобы повысить шансы на сотрудничество с издателями для таких проектов, в агентстве появилась опция поработать над ними с Полей Плавинской, профессиональным внимательным арт-директором.

Мы тестировали такой формат на протяжении года, и он сработал! Расскажем об этих кейсах в ближайшее время.

———

Нескромно повторю то, что часто слышу от собеседников: «Такого агентства в русскоязычном пространстве ведь больше нет?»

Агенты есть, конечно, но у всех разные специализации: языки, жанры, территории, виды прав.

На последних международных ярмарках в Болонье, Франкфурте, Шанхае я была единственным агентом, работающим с книжками-картинками только на русском языке.

Спроси переводчика

21 Jan, 00:08


Иллюстраторам с проектами книжек-картинок! 👁 Уникальная возможность попасть к хорошему агенту или вместе доработать книгу так, чтобы она была востребована на рынке. Не пропустите ⬇️

Спроси переводчика

21 Jan, 00:06


Команда сайта «Папмамбук», который посвящен детскому чтению, объявила что перестает заниматься проектом. с 1 октября 2024 года она уже не несет ответственности за то, что происходит с порталом.

Что будет с сайтом не очень понятно, домен принадлежит «Лабиринту». Может уйдет в Эксмо?

«Папмамбук» регулярно писал и про комиксы, в том числе брал интервью у наших авторов. Почитайте обязательно.
Эмиль Браво
Мигель Гаярдо
Эдмон Бодуэн

Спасибо Марине Аромштам и всей команде за прекрасную работу.

Спроси переводчика

21 Jan, 00:02


Я продолжаю исследовать переводческую блогосферу, и для этого ищу респондентов — авторов переводческих блогов.

Очень рассчитываю на вашу помощь💖

Прохождение опроса займет примерно 15 минут, подробности здесь

Спроси переводчика

21 Jan, 00:00


Дорогие коллеги, поздравляю нас с днем переводчика.

Желаю нам, нет, знаете, даже не денег, а кое-чего поважнее: нам необходимо повышение видимости ремесла переводчика. Это, конечно, магия, но это такая магия, которую можно демонстрировать. Как только у широкой публики сложится некоторое представление о том, что это ремесло с определенными законами, условиями и принципами работы, как, скажем, есть врачебное ремесло, и что этому ремеслу нужно учиться, и как только это отложится в головах у людей, которые хотят быть переводчиками, тогда как будто бы станет немного полегче, и возможно, процент людей, которые решают, что если они знают иностранный язык, то этого достаточно для того, чтобы переводить книги, немного сократится. Потому что нельзя решить деньгами проблему плохого перевода, если плохим же переводчикам просто давать больше денег. А идеально-гениальные переводчики не будут переводить больше, даже если им дать больше денег. Никакой ответственный переводчик не возьмется перевести книгу за месяц, даже если ему дать миллион (переводчики знают, что переводу надо дать время на вылеживание и вычитку), и все что мы пока можем сделать — хотя бы придать этому внезапному хобби вид ремесла, ну, знаете, бизнеса, чтобы было не идеально, но хотя бы, вот знаете, как гнездо голубя из мема — ПРИЕМЛЕМО. Уже сейчас переводчики новой волны, которые получили какое-то базовое образование, понимают, что нет ничего страшного в том, чтобы задать издателю вопросы по договору, попросить согласовать с ним редактуру и показать верстку, а также нет ничего страшного в том, чтобы сдавать работу в срок и вообще уметь вести деловую переписку. Уже сейчас многие издатели (и мы в том числе) стали выносить имя переводчика на обложку переводной книги, чтобы приучить читателя к тому, что у текста, который он читает, есть два автора. И чем более заметной станет фигура переводчика, тем больше роли она будет играть в продвижении книги, в уровне ее продаж, и соответственно уровне полученной прибыли. А там и до денег недалеко.

Надеюсь.

Спроси переводчика

21 Jan, 00:00


Пелевин Я слоупок, и на моем календаре все ещё 30 сентября. Да будет так ⬇️ И спасибо ⭐️

#укажипереводчика

Спроси переводчика

20 Jan, 23:54


С днём переводчика! 🎈 Берегите себя

Спроси переводчика

20 Jan, 23:53


Авторские листы и перевод
Вчера мы говорили о том, как считаются авторские листы. 40000 знаков - с пробелами, без пробелов, все ли пробелы считать… Как округлять…
Немудрено запутаться.
А ведь это только русский язык…

А если мы имеем дело с переводом, и вознаграждение переводчику привязано к количеству авторских листов?
Считаем количество знаков в оригинальной книге (на иностранном языке) или в переведенной?

Обычно в переведенной, на русском языке.
Но бывает что и по оригиналу.

А ведь в русском языке слова длиннее. У переводчиков даже специальная табличка есть с коэффициентами. Например 10 а.л. английского текста превращаются в 12 а.л. русского.

Рассмотрим на примере.
Переводчик получил заказ на английскую книжку, в которой 300 000 знаков с пробелами.
Сделал работу, в русской версии вышло 360 000 знаков с пробелами.
Это ровно 9 авторских листов.
Ура, округлять не надо, и переводчик ждет свои 5*9=45 тысяч рублей!

А издательство считает по оригиналу и без пробелов. Это 6,25 а.л.
Округлили в меньшую сторону, получили 6.
И переводчику перечислили 5*6=30 тысяч рублей.
Что будет? Скорее всего, конфликт.
А ведь его можно было предотвратить.
Просто уделив внимание такой “мелкой и простой” детали договора, как авторский лист.
#сложно_о_простом
#про_деньги
#переводчики

Расскажите, как у вас считают?
Бывали недопонимания по поводу того, как считать а.л.?

Спроси переводчика

20 Jan, 23:53


⬆️ Роялти для переводчиков книг — явление пока довольно редкое, но если вы сейчас подумали, как хорошо, что у нас простой и понятный авторский лист, то читайте дальше 🙃⬇️

#договорсиздательством #ставки

Спроси переводчика

20 Jan, 23:52


Роялти - это процент от… чего именно?

“Процент от дохода” - это только звучит просто.
С процентом обычно всё понятно - это конкретное число.
10%, 5% и т.п.

Проблемы обычно кроются в том, что стороны понимают под доходом.

Иногда я сталкиваюсь с такой логикой писателей:
“Так, у меня 10% роялти, тираж указан до 3000 экземпляров, в Буквоеде книга стоит 1000 рублей…
Всего издательство должно получить 3 миллиона, мои 10% это 300 тысяч.
Книга уже месяц как продается, где мои деньги?!”


🧮 А теперь считаем реалистично 🧮
🔹 Пусть наценка на книги в Буквоеде будет 100%
То есть издательство продает экземпляры за 500 рублей. Роялти будут считаться от дохода издательства, а не Буквоеда!
🔹 Первый тираж составит 1000 экземпляров (издательство не решилось сразу 3000 печатать, вдруг не зайдет).
🔹 Из них 5% (то есть 50 штук) ушло на обязательные и рекламные экземпляры.
🔹Из тиража 250 штук не продалось (в том числе магазины вернули).
100 удалось реализовать на распродаже, по 300 рублей экземпляр.
А 150 вообще не удалось продать (списали или продали ниже себестоимости).
🔹 Поглядев на такой результат, издательство решило допечаток не делать. Тираж остался 1000.

Итак, что мы видим?
🔸 С 200 экземпляров (обязательные, рекламные, ниже себестоимости) автор вообще не получит дохода.
🔸 Со 100 экземпляров (распродажа) автор получит по 30 рублей за книжку, то есть 3000 рублей.
🔸 С оставшихся 700 экземпляров, проданных в Буквоед и иные магазины, автор получит 10%(700*500)=35 000 рублей.

💰Итого доход автора составит 38 000 рублей.
💸 Минус налоги.
Почти в 8 раз меньше, чем первоначальные расчеты автора…

📆 А теперь про срок. Автор получит эти деньги только когда издательство отгрузит в магазины, магазины реализуют, пройдет 180 дней отсрочки платежа, потом придут возвраты, потом издательство проведет распродажу, потом всё посчитает…
Обычно роялти считаются раз в полгода. Реже - раз в квартал или раз в год.

😧 😢 😡Автор кричит, что издательство его обмануло, пишет гневные посты в соцсетях и жалуется на ярмарках.
🤷‍♀️ 📑 А у издательства все расчеты сходятся, всё по закону, и в договоре условия разжеваны на десять абзацев…


Бывает, что авторы бьются за ставку процента аки львы.
Я же призываю смотреть не только на ставку, но и на базу, от которой этот процент будет считаться.
Итоговая сумма зависит от базы гораздо больше, чем от ставки процента, честное слово.

#про_деньги

2,899

subscribers

309

photos

3

videos