Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم @sulduzlular1 Channel on Telegram

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

@sulduzlular1


admin: @MSulduzlu
@sulduzlular1
این کانال برای کمک به علاقه‌مندان به زبان ترکی(ترکیه و آذربایجانی) ایجاد شده است. تا حد امکان سعی می‌شود نکات دستوری و متون ادبی ساده به صورت نوشته و یا ویدئو ارائه گردد تا بتوان کمکی ناچیز به علاقه‌مندان تقدیم گردد .

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم (Farsi)

آیا تاکنون فکر کرده‌اید که چگونه می‌توانید زبان ترکی را یاد بگیرید؟ کانال تلگرام "Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم" با ادمین @MSulduzlu آماده است تا به شما در این مسیر کمک کند. این کانال برای کمک به علاقه‌مندان به زبان ترکی (ترکیه و آذربایجانی) ایجاد شده است. با تمرکز بر روی نکات دستوری و متون ادبی ساده، این کانال سعی می‌کند اطلاعات لازم را به شما ارائه دهد. از طریق نوشته‌ها و ویدئوها، شما می‌توانید به راحتی مهارت‌های زبان ترکی را تقویت کنید و از این زبان زیبا لذت ببرید. پس اگر به یادگیری زبان ترکی علاقه‌مندید، حتما به این کانال ملحق شوید و از منابع آموزشی آن بهره ببرید.

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

21 Nov, 09:18


#ثبت_ناشیانه_دلمه به #اسم_کرمانشاه. وقتی که هویت و زبان ترک‌ها در ایران از دوران پهلوی به شکلی جدی انکار می‌شود و این روند در بسیاری از موارد هنوز ادامه دارد، نباید از چنین اشتباهات آشکاری تعجب کرد. این‌گونه وقایع به نوعی نشان‌دهنده‌ بی‌توجهی به تاریخ، فرهنگ و تنوع زبانی در ایران هستند. در این شرایط، برخی مسئولین دولتی، که توجه چندانی به حقیقت و دقت ندارند و بیشتر در پی منافع خود و حفظ مقام‌هایشان هستند، چنین اشتباهاتی مرتکب می‌شوند. این خطای زبانی و فرهنگی شاید در ظاهر بی‌اهمیت به نظر برسد، اما در عمق خود می‌تواند نشان‌دهنده‌ی نادیده گرفتن هویت و میراث بخش بزرگی از مردم ایران باشد که در طول تاریخ، عالاوه بر اینکه تاریخ‌ستز و فرهنگ‌ساز بوددند، زبان و فرهنگ خود را نیز حفظ کرده‌اند.
دلمه، یک غذای فرهنگی و زبانی:
در ابتدا باید گفت که دلمه از غذاهای محبوب و قدیمی است که در بسیاری از فرهنگ‌ها و کشورهای مختلف، از جمله ایران، ترکیه و کشورهای بالکان شناخته شده است. اما جالب است بدانید که واژه «دلمه» که در فارسی استفاده می‌شود، ریشه در زبان ترکی دارد و خود این واژه از ترکیب «دولما» گرفته شده است. اما به‌طور دقیق‌تر، در زبان ترکی دو نوع دلمه وجود دارد که معانی مختلفی دارند:
دولما (Dolma): این واژه از فعل «دولماق» به معنی پر کردن یا پر شدن می‌آید و اشاره به غذاهایی دارد که با موادی مانند برنج، گوشت و سبزیجات پر می‌شوند. بنابراین، «دولما» در اصل به غذایی گفته می‌شود که در آن چیزی پر می‌شود، مانند فلفل دلمه‌ای یا گوجه فرنگی پر شده.
سارما (Sarma)//دولاما//دلمه: در ترکیه به نوعی دیگر از این غذا که برگ‌های مو یا انگور به دور مواد پیچیده می‌شود، «سارما» گفته می‌شود که در زبان ترکی به معنی «پیچیدن» است. این فعل از «ساریماق» گرفته شده است. اما در میان ترکهای ایران اکثرا به جای ساریماق فعل دولاماق به کار می‌رود و از آن کلمه دولاما ایجاد شده که بعدها به دولما تبدیل شده و به شکل دلمه به فارسی وارد شده است.
دولت و بی‌توجهی به زبان‌شناسی و تاریخ فرهنگی:
جای تأسف است که در بسیاری از مواقع، مسئولین کشور برای تصمیم‌گیری‌های فرهنگی و تاریخی خود، نه تنها به کارشناسان و متخصصین حوزه‌های زبان‌شناسی و فرهنگ‌شناسی رجوع نمی‌کنند، بلکه گاه خود را درگیر مسائل سطحی و سیاسی می‌کنند. این وضعیت، خود به نوعی نادیده گرفتن تاریخ و هویت فرهنگی مردم است، به‌ویژه مردمی که قرن‌ها در این سرزمین زیسته‌اند و زبان و فرهنگ‌شان در تار و پود تاریخ ایران بافته شده است.
ادامه در کپشن.
#دولاما_دلمه_سارما_غذای_ترکی
https://www.instagram.com/reel/DCoLdtJsv70/?igsh=MW80aGd4NGN1d2kwag==

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

20 Nov, 12:03


سیاست کتاب خوانی

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

20 Nov, 07:56


#اقدامات_ولزی‌ها_برای_حفظ و گسترش زبان و فرهنگ_ولزی:
1. جنبش‌های ملی‌گرایانه و فرهنگی:
- جنبش‌های زبان و فرهنگ‌گرایی: در قرن 19 و اوایل قرن 20، در واکنش به سیاست‌های سرکوب‌گرانه بریتانیا که زبان ولزی را در مدارس، نهادهای دولتی و رسانه‌ها محدود کرده بود، جنبش‌های فرهنگی و ملی‌گرایانه در ولز آغاز شد. هدف این جنبش‌ها حفظ و تقویت زبان ولزی و فرهنگ بومی بود.
- تأسیس سازمان‌های فرهنگی: گروه‌ها و انجمن‌هایی مانند جمعیت فرهنگ ولز (Welsh Cultural Society) به ترویج زبان و فرهنگ ولزی پرداختند و در تلاش بودند تا زبان ولزی را به‌عنوان بخشی از هویت ملی ولزی‌ها معرفی کنند.
- نقش شاعران و نویسندگان: در این دوران، شاعران و نویسندگان بزرگی مانند دیلن توماس (Dylan Thomas) و دیگران به زبان ولزی نوشته و آثار خود را منتشر کردند. این کار باعث جلب توجه به زبان و فرهنگ ولزی در سطح جهانی شد.
2. آموزش زبان ولزی:
- در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20، برخی مدارس ولزی به آموزش زبان ولزی پرداختند. در این دوره‌ها، مدارس دولتی ولز بیشتر به زبان انگلیسی تدریس می‌کردند، اما برخی مدارس خصوصی و مذهبی به‌ویژه در مناطق روستایی زبان ولزی را آموزش می‌دادند.
- در دهه‌های بعد، برنامه‌های آموزشی بیشتری برای گسترش زبان ولزی در مدارس ایجاد شد. در دهه 1960، پجنبش آموزش زبان ولزی به‌طور جدی‌تر آغاز شد و تا دهه 1980 به اوج خود رسید.
3. قانون‌گذاری و حمایت‌های دولتی:
- قانون زبان ولزی 199: یکی از مهم‌ترین اقدامات قانونی برای حمایت از زبان ولزی، تصویب قانون زبان ولزی 1993 بود که در آن زبان ولزی به‌عنوان زبان رسمی در ولز شناخته شد. این قانون به‌ویژه برای استفاده از زبان ولزی در نهادهای دولتی و خدمات عمومی طراحی شد. به موجب این قانون، دولت و نهادهای عمومی موظف شدند خدمات خود را به زبان ولزی نیز ارائه دهند.
- تشکیل دولت ولز: در سال 1999، تأسیس پارلمان ولز (Senedd) به ولزی‌ها این امکان را داد که قوانین مربوط به زبان و فرهنگ خود را تصویب کنند. این امر باعث تقویت هویت فرهنگی و زبانی در ولز شد.
4. رسانه‌ها و فرهنگ عامه:
- شبکه تلویزیونی S4C: در سال 1982، شبکه تلویزیونی S4C برای پخش برنامه‌ها به زبان ولزی تأسیس شد. این شبکه نقش بزرگی در تقویت زبان ولزی و ترویج فرهنگ ولزی در داخل و خارج از ولز داشت.
- رادیو و مطبوعات ولزی: علاوه بر تلویزیون، رسانه‌های رادیویی و مطبوعات به زبان ولزی نیز راه‌اندازی شدند. این اقدام‌ها باعث شد که زبان ولزی در جامعه ولز و در سطح جهانی بیشتر دیده شود.
#آزادی_آموزش_زبان_ولزی
ادامه..
https://www.instagram.com/reel/DClclg-sVuz/?igsh=cnJpYzFtcTM3NTll

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

18 Nov, 19:29


رضا ضیا ابراهیمی.

خودشرقي گرايي و بيجاسازي: استفاده و سوء استفاده از گفتمان ”آريايي گرايي“ در ايران

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

18 Nov, 06:10


#ناسیونالیسم_بی‌جاساز_فارس، اصطلاحی که برخی از منتقدان به رویکردهای ناسیونالیستی در ایران نسبت می‌دهند، به دیدگاهی اشاره دارد که بر هویت فارسی‌محور تأکید می‌کند و گاه تنوع فرهنگی، زبانی و قومی ایران را نادیده می‌گیرد یا کم‌رنگ می‌سازد. اهدافی که به چنین رویکردی نسبت داده می‌شود، ممکن است شامل موارد زیر باشد:
1. ایجاد هویت ملی یکپارچه: تلاش برای ایجاد هویتی واحد بر اساس زبان، فرهنگ و تاریخ فارسی به‌عنوان پایه اصلی هویت ملی ایرانی. این هدف اغلب برای تقویت اتحاد ملی عنوان می‌شود.
2. تضعیف هویت‌های قومی و زبانی دیگر: این دیدگاه گاه به‌طور ضمنی یا آشکارا می‌کوشد نقش زبان‌ها و فرهنگ‌های غیر فارسی، مانند ترکی، کردی، عربی، بلوچ، و دیگر هویت‌های بومی را در روایت ملی کمرنگ کند.
3. تقویت زبان فارسی به‌عنوان زبان رسمی و ملی: حمایت از زبان فارسی به‌عنوان تنها زبان رسمی در آموزش، رسانه‌ها و اسناد دولتی، به نحوی که فرصت‌های توسعه و آموزش زبان‌های دیگر محدود شود.
4. تمرکز بر تاریخ فارسی‌محور: بازنویسی یا برجسته کردن تاریخ ایران بر اساس نقش فرهنگ و زبان فارسی، درحالی‌که سهم و تأثیر دیگر اقوام و زبان‌ها در تاریخ نادیده گرفته شود.
5. یکسان‌سازی فرهنگی:ایجاد فضایی که در آن فرهنگ‌ها و آیین‌های غیر فارسی کمتر دیده شوند یا به‌عنوان بخشی از یک فرهنگ حاشیه‌ای معرفی گردند.
این اهداف اغلب با انتقادهایی مواجه است که آن را عامل کاهش همبستگی ملی، نادیده گرفتن تنوع فرهنگی، و حتی تبعیض دانسته‌اند. منتقدان بر این باورند که چنین رویکردی می‌تواند زمینه‌ساز شکاف‌های اجتماعی و فرهنگی در ایران باشد.
تبعات_منفی_ناسیونالیسم_بی‌جاساز_فارس برای غیر فارس‌ها، به‌ویژه ترک‌ها، می‌تواند در ابعاد مختلف فرهنگی، اجتماعی، سیاسی، و روانی آشکار شود. در زیر به برخی از این پیامدها اشاره شده است:
1. احساس تبعیض و بی‌عدالتی:
- ترک‌ها ممکن است احساس کنند که زبان، فرهنگ و هویتشان در مقایسه با زبان و فرهنگ فارسی از سوی دولت یا نهادهای رسمی کمتر ارزش‌گذاری می‌شود.
- سیاست‌هایی مانند آموزش اجباری به زبان فارسی و عدم امکان آموزش زبان مادری، حس تبعیض را تشدید می‌کند.
2. تضعیف زبان و فرهنگ ترکی:
- محدودیت در آموزش و استفاده از زبان ترکی در مدارس، رسانه‌ها و امور رسمی باعث فرسایش تدریجی این زبان و فرهنگ می‌شود.
- ترک‌ها ممکن است نگران از دست دادن میراث فرهنگی و زبانی خود باشند که بخشی از هویت آن‌ها است.
....
#ناسیونالیسم_بی‌جاساز_فارسی
#سیاست_تبعیض_آمیز_تک‌زبانگی
https://www.instagram.com/reel/DCgH2BJMtcy/?igsh=ZTFwcGo4aWp4dnc2

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

17 Nov, 20:52


#موسی_غنی_نژاد_خودباخته. اعتراض وقیحانه دکتر غنی‌نژاد به ملاقات فعالان فرهنگی ترک با رئیس جمهور ما را بر آن داشت تا به آسیب شناسی شخصیت این افراد در حد وسع خویش بپردازیم.
افراد خودباخته و آسیمیله‌شده هویتی در میان ترک‌های ایرانی معمولاً افرادی هستند که به دلایل مختلف اجتماعی، فرهنگی، یا سیاسی، هویت قومی و زبانی اعمال شده از سوی سیستم فارس محور از دوران پهلوی هویت ترکی خود را به طور کامل یا جزئی نادیده گرفته یا از آن فاصله گرفته‌اند. ویژگی‌های این افراد را می‌توان در چند محور بررسی کرد:
1. نفی یا انکار هویت زبانی و فرهنگی ترکی
- تلاش برای مخفی کردن زبان ترکی در گفتار عمومی یا حتی خصوصی.
- ترجیح استفاده از زبان تحمیلی (فارسی) در تمام زمینه‌ها، حتی در جمع‌های خانوادگی و محلی.
- نادیده گرفتن یا بی‌توجهی به تاریخ، ادبیات، و میراث فرهنگی ترک‌ها.
2. عدم آگاهی یا ارزش‌گذاری بر زبان مادری (ترکی)
- نداشتن مهارت کافی در خواندن و نوشتن به زبان ترکی.
- اعتقاد به برتری زبان یا فرهنگ غالب و تحقیر زبان مادری به‌عنوان زبانی «بی‌اهمیت» یا «محلی».
- کمبود آگاهی درباره شخصیت‌های برجسته ترک، مانند شعرا و نویسندگان (مثلاً فضولی، شاه اسماعیل، نسیمی، نباتی، سهند، شهریار و دیگران).
3. فاصله‌گیری از جامعه بومی
- ترجیح تعامل اجتماعی با افرادی که به هویت قومی و فرهنگی ترکی وابسته نیستند.
- نداشتن ارتباط نزدیک با رویدادها و فعالیت‌های فرهنگی یا اجتماعی جامعه ترک‌زبان.
4. موضع‌گیری در برابر حقوق فرهنگی
- بی‌تفاوتی یا مخالفت با تلاش‌ها برای حفظ و ترویج زبان و هویت ترکی.
- تأیید یا توجیه سیاست‌هایی که باعث محدودیت‌های زبانی و فرهنگی ترک‌ها می‌شود.
5. تمایل به همگون‌سازی کامل
- پذیرش کامل ارزش‌ها، سنت‌ها، و دیدگاه‌های فرهنگ غالب فارسی و فاصله گرفتن از ارزش‌های بومی.
- تمایل به تطابق کامل با معیارهای فرهنگی غالب برای کسب پذیرش یا پیشرفت اجتماعی.
دلایل این پدیده:
1. فشار اجتماعی و سیاسی:
سیاست‌های تمرکزگرا و محدودیت‌های زبانی-فرهنگی در ایران، افراد را به پذیرش فرهنگ و زبان غالب فارسی ترغیب می‌کند.
2. کمرنگ شدن آموزش زبان ترکی:
عدم تدریس زبان مادری در مدارس، موجب می‌شود نسل‌های جدید مهارت‌های زبانی و فرهنگی خود را از دست بدهند.
3. نگرش‌های منفی نسبت به اقوام:
کلیشه‌ها و پیش‌داوری‌های منفی که گاه در رسانه‌ها یا جامعه ترویج می‌شود، فرد را به دوری از هویت قومی خود سوق می‌دهد.
پیامدها:
- از دست دادن میراث زبانی و فرهنگی.
- افزایش احساس بی‌هویتی در نسل‌های بعدی.
- گسترش شکاف‌های اجتماعی
نتیجه:
برای مقابله با پدیده خودباختگی و آسیمیلاسیون ترکها در ایران، ضروری است که هویت قومی به‌عنوان بخشی از تنوع فرهنگی ایران به رسمیت شناخته شود و فرصت‌های برابر برای حفظ و آموزش زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف فراهم گردد. منابع تاریخی که در مدارس و مراکز آموزش عالی تدریس می‌گردد اصلاح و دوباره نویسی گردد.
https://www.instagram.com/reel/DCfIcUzMfqS/?igsh=MXZ2ODVkNzdoMno3MQ==

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

17 Nov, 20:14


‍ مارک «پان‌ترکیسم» در ایران اغلب توسط برخی نهادهای دولتی یا افراد وابسته به حکومت به منظور توصیف و حتی تخریب فعالان فرهنگی ترک استفاده می‌شود. هدف اصلی از این کاربرد، محدود کردن فعالیت‌های فرهنگی، زبانی، و هویتی ترک‌هاست که در چارچوب خواسته‌های قانونی و حقوق بشری برای حفظ و ترویج فرهنگ و زبان ترکی فعالیت می‌کنند.

دلایل استفاده از این اصطلاح:
1. اتهام سیاسی‌سازی هویت ترک‌ها:
- بسیاری از فعالان فرهنگی ترک که بر ترویج زبان ترکی، حفظ میراث فرهنگی، یا رفع تبعیض‌های زبانی و قومی تأکید دارند، به طور نادرست متهم به ترویج ایدئولوژی «پان‌ترکیسم» می‌شوند. این اتهام اغلب به منظور امنیتی کردن فعالیت‌های آنها و محدود کردن آزادی بیان صورت می‌گیرد.

2. ایجاد فشار اجتماعی و روانی:
- با برچسب زدن به فعالان فرهنگی به عنوان «پان‌ترکیست»، سعی می‌شود آنها را به عنوان تهدیدی برای تمامیت ارضی ایران یا عامل نفوذ خارجی معرفی کنند. این رویکرد باعث ایجاد سوءظن عمومی نسبت به فعالیت‌های کاملاً قانونی و مسالمت‌آمیز این افراد می‌شود.

3. محدودیت فعالیت‌های فرهنگی:
- اصطلاح «پان‌ترکیسم» بهانه‌ای برای سرکوب فعالیت‌هایی مانند آموزش زبان ترکی، برگزاری جشنواره‌های فرهنگی، و طرح خواسته‌های زبانی و هویتی است. این اتهام اغلب برای مشروعیت بخشیدن به محدودیت‌ها و فشارهای دولتی استفاده می‌شود.

4. پیوند با مسائل خارجی:
- در بسیاری موارد، تلاش می‌شود تا فعالیت‌های هویتی ترک‌ها به کشورهایی مانند ترکیه یا جمهوری آذربایجان مرتبط شود و به عنوان فعالیت‌های تجزیه‌طلبانه یا تهدیدآمیز معرفی گردد.

نقد این رویکرد:
- بسیاری از تحلیلگران و فعالان معتقدند که استفاده از اصطلاح «پان‌ترکیسم» برای سرکوب مطالبات فرهنگی و زبانی ترک‌ها، نه‌تنها کمکی به انسجام ملی نمی‌کند، بلکه موجب تشدید احساس بی‌عدالتی و شکاف‌های قومی می‌شود.
- فعالیت‌های فرهنگی و زبانی حق قانونی تمام اقوام است و برچسب زدن به آن‌ها، نافی اصول حقوق بشر و قوانین بین‌المللی مرتبط با حقوق اقوام است.

این مارک به‌عنوان ابزاری سیاسی برای کنترل و محدودیت فعالیت‌های هویتی ترک‌ها در ایران استفاده می‌شود. درحالی‌که اغلب این فعالیت‌ها کاملاً مسالمت‌آمیز و در چارچوب قانونی هستند، برچسب «پان‌ترکیسم» برای ایجاد فشار و سرکوب مورد استفاده قرار می‌گیرد.

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

15 Nov, 22:03


#سولدوزدا_مرمر_اویونو.
اورمودا شار و ساچما، بیر سیرا شهرلرده مازی و تورکیه‌ده میسکئت اویونو آدلانان بو اویونا سولدوزدا مرمر اویونو دئیرلر. بو آلتین اؤنجه‌لر مرمر  داشدان،  سونرالار ایسه شوشه‌دن اولدوغو اوچون مرمر اویونو دئییلمه احتمالی چوخدور.
اویونون باشلانغیجی:
ایلک اؤنجه خیردا دمیر پوللار اویونچولارین سایی قدر یئرده دیک دوزولر. اویونون کیمین ایلک باشلایاجاغی اوچون خیردا پول ایله شیر یا خط آتاردیلار، یا دا کیمین مرمری هانسیسیا خیردا پولا ده‌یسه ایدی، یا دا یاخین اولسایدی، او بیرینجی نفر اولاراق باشلامالی ایدی. ایلک باشلایانا پانج یا پاش (باش) دئیردیلر. ایکینجی شخصه پاشدالی دئیردیلر، سونرا ایسه اوچونجو، دؤردونجو و آخیرینجینا زیرریق ...
یئره دوزولن پولا مالا دئیردیلر. هر کسین مرمری هانسیسا پوللا ده‌یسه ایدی، او پول، ووران شخصین اولاردی. کیمینسه مرمری باشقاسینین مرمرینه ده‌یسه ایدی، وورولان شخص اویوندان چیخاردی. بیری مرمرینی پولا و یا هانسیسا اویونچویا طرف آتاندا بیر اویونچونون، یادا قیراقدا دایانانلارین آیاغینا ده‌یسه ایدی، بونا «تپری ـ Təpəri» دئیردیلر. مرمری باشقاسینا ده‌یمیش شخص دئیردی: من تپری‌یم و مرمری تکرار آتاردی. بیرینین مرمری میدانین قیراغیندا سویا و یا آرخا دوشسه ایدی، دئیردی: سره‌نه‌یم (sərənə-yəm). یعنی مرمرینی ایسته‌دییی پولا یاخین آتا بیلردی، دوغروسو، مرمرینی ایسته‌دییی یئره سَره بیلردی. پیتی قوروماق تئرمینی ده وار ایدی: انگیزه و ستیمول یا متیواسیا معناسیندا. قارداش، چکیل قیراغا، پیتیمی قوروتما.  اویوندا بوتون پوللار وورولاندان سونرا اویون قورتاراردی. البته، بیر اویونچو بیر پولو وردوقدا، اویونو تکرار او باشلایاردی، و باشقا اویونچو و یا پولو وورما حاققی وار ایدی. بیر اویونچو باشقا اویونچونون مرمرینین اورتاسیندان ووروب، اؤز مرمری ووردوغو مرمرین یئرینده اوتورسایدی، بو ایشه قورتا(qorta) دئیردیلر. یعنی ووردوغو مرمرین دوز اورتاسیندان ووردوغو اوچون بونا قورتا، یا قوتدا دئیردیلر. طرف دئیردی: باخ گور، نئجه قورتالادیم یا قوتدالادیم! (چوخ گومان لارینگال نظریه‌سینه اساسا، همین اورتا سؤزونون ق لارینگالی ایله دئییلدییندن یارانمیشدیر. اوتلاماق سؤزونو خوتداماق دئییلدییی کیمی. )
*عزیز سولدوزلولار بو اویونون هاراسینی دوز دئمه‌سم، منه یازین یا دا سس ایله بیلدیرین.
#سیزین_کندده_نه_دئییرلر؟
#بازیهای_محلی
#ایران_آذربایجان_سولدوز_نقده
#سولدوز_مرمر_اویونو
#Türkiye_misket
#Mərmər_şar_saçma_mazı
#Paş_paşdalı_zırrıq_qorta_mala
#Piti_qurumaq
#İran_Azərbaycan_Sulduz_Nağadey
https://www.instagram.com/reel/C0XaBdWuvPB/?igsh=emQ0Zzc4eWxpMnM3

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

15 Nov, 22:03


# بازی_مرمر_در_سولدوز و #اصطلاح_قورتا. بازی‌ای که در اورمو با نام "شار و ساچما" و در برخی شهرها به نام "مازی" و در ترکیه به عنوان "میسکت اویونو" شناخته می‌شود، در سولدوز "مرمر اویونو" نامیده می‌شود. احتمالاً به این دلیل که در گذشته مرمرهای این بازی از سنگ مرمر و بعدها از شیشه ساخته شدند، این نام به آن داده شده است.
شروع بازی: ابتدا تعداد پول‌های کوچک فلزی به اندازه تعداد بازیکنان به صورت عمودی روی زمین چیده می‌شد. برای تعیین اینکه چه کسی بازی را آغاز کند، از شیر یا خط با پول خرد استفاده می‌کردند یا اینکه هر کس مرمرش به یکی از پول‌ها برخورد می‌کرد یا نزدیک‌تر بود، به عنوان نفر اول بازی را شروع می‌کرد. به نفر اول "پانج" یا "پاش" می‌گفتند. نفر دوم "پاشدالی" و سپس نفر سوم، چهارم و آخرین نفر "زیرریق" نامیده می‌شدند.
پول‌هایی که روی زمین چیده می‌شدند، "مالا" نام داشتند. هر کس مرمرش به یکی از این پول‌ها برخورد می‌کرد، آن پول از آن او می‌شد. اگر مرمر کسی به مرمر دیگری برخورد می‌کرد، آن شخص از بازی خارج می‌شد. زمانی که مرمر بازیکنی به پای یکی از بازیکنان یا تماشاگران برخورد می‌کرد، به آن "تپری" می‌گفتند. در این حالت، شخصی که مرمرش برخورد کرده بود، می‌گفت: "من تپری‌ام" و دوباره مرمرش را پرتاب می‌کرد.
اگر مرمر کسی به کنار زمین، دیوار یا پشت جایی می‌افتاد، می‌گفت: (sərənə-yəm)؛ به این معنا که می‌تواند مرمرش را به هر پولی که می‌خواهد نزدیک‌تر پرتاب کند یا در محل دلخواه قرار دهد. اصطلاح "پیتی قوروماق" نیز در این بازی استفاده می‌شد، به معنی انگیزه یا تمرکز. مثلاً کسی می‌گفت: "برادر، برو کنار، پیتیم را خراب نکن// پیتیمی قوروتما."
بازی زمانی پایان می‌یافت که تمام پول‌ها زده شده و برداشته می‌شد. البته اگر یکی از بازیکنان پولی را به جای خود بازمی‌گرداند، بازی دوباره از سر گرفته می‌شد و بازیکنان دیگر نیز حق هدف‌گیری و زدن پول‌ها را داشتند.
اگر بازیکنی مرمرش را به مرکز مرمر دیگری می‌زد و مرمر خودش به جای مرمر برخورد کرده می‌نشست، به این حرکت "قورتا" (qorta) یا "قوتدا" می‌گفتند. بازیکن می‌گفت: "ببین چطور قورتالادیم یا قوتدالادیم!" (احتمالاً این واژه از نظریه زبان‌شناختی لارینگال وام گرفته شده است، همان‌طور که مثلاً کلمه "خوتداماق" به جای "اوتلاماق" استفاده می‌شود.) فیلم دوم.
سولدوزی‌های عزیز، اگر بخشی از این بازی را دقیق توصیف نکرده‌ام، لطفاً برایم بنویسید یا با پیام صوتی اطلاع دهید.
#سیزین_کندده_نه_دئییرلر؟
#بازیهای_محلی
#ایران_آذربایجان_سولدوز_نقده
#سولدوز_مرمر_اویونو
https://www.instagram.com/reel/DCaF-E2snp2/?igsh=bGI2cHRyZGZ5am95

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

03 Nov, 08:09


#آخرین_دوره_آموزش_مترجمی #ترکی_آذربایجانی با الفبای لاتین. این دوره آخرین دوره سطح دو (متوسطه) این دوره‌ها خواهد بود. زبان آموزانی که قبلا در دوره مقدماتی شرکت کرده‌اند می توانند در این دوره شرکت کنند. البته افرادی هم که قبلا در کلاسهای درس سایر اساتید شرکت کرده اند می توانند با تعیین سطح در این دوره‌ها شرکت کنند و بعد از قبولی در امتحان, مدرک مورد تایید وزارت علم دریافت کنند.
برای ثبت نام می توانید به سایت دانشگاه مراجعه کنید و یا با تلفن مرکز تماس بگیرید.
این دوره آنلاین خواهد بود.
http://sateb.uast.ac.ir
تلفن: 04433680441
تلفن مدرس: 09011595447
#آموزش_مترجمی_آذربایحانی
https://www.instagram.com/reel/DB5tF_aooWR/?igsh=MWlxbW42ZmVqeGNtNA==

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

29 Oct, 22:18


سلام، دوستان گرامی، سایت دانشگاه برای ثبت نام باز شده است. لطفا برای ثبت نام اقدام کنید که آخرین دوره است.

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

24 Oct, 22:07


Whatsmusic 🎧

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

20 Oct, 09:03


#نئچه_یاشین_وار؟!
یاشیمی سوْروشما، دردیمی سوْروش
تصادف حاللاردا گۆلن یاشدایام،
دنیانین روحونو خزان یئلیندن
ایچیندن-چؤلوندن بیلن یاشدایام.
نه اۆرک سنین‌دی، نه سن اۆره‌یین
هامؽنؽن بیلمزسن کۆسن اۆره‌یین
خزان یارپاغی‌تک اسن اۆره‌یین
دردینی اؤزۆمله بؤلن یاشدایام.
بعضا آرزولاری ییخیب گئده‌رم
گؤردۆم حیات منی سؽخؽب، گئده‌رم
باخما سؤزۆمدم چیخیب گئده‌رم
هردن بیر قایؽدؽب گلن یاشدایام.
گل اۆرک سؤزۆنۆ یاز کؤینه‌ییمه
دۆشۆر کوْر قلمدن توْز کؤینه‌ییمه
کئچن ایل آلدؽغؽم بوْز کؤینه‌ییمه
گؤزۆنۆن یاشؽنی سیلن یاشدایام.
بال بیلیب آلمؽشام تند زهر چؽخؽب،
خئیر اومدوقلاریم هامیسی شر چؽخؽب
گئجه‌دن سحره بیر تهر چؽخؽب
سحردن آخشاما اؤلن یاشدایام.
#آنادیلیم_بال_دیلیم
#آموزش_زبان_ترکی_در_مدارس_حق_ماست
#ترکی_باید_رسمی_گردد
https://www.instagram.com/reel/DBVtW_ZIQpS/?igsh=MXBuaTA4bG9ubWhlMA==

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

19 Oct, 19:43


Whatsmusic 🎧

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

19 Oct, 11:27


#تولوق چالخالاماق،
#مورادبه‌یلی کندی (رامند) ماحالی #بوئین‌زهرا
چالخان چالخان تولوغوم
اوبا کؤچدو تولوغوم
سنی چالخویان قیزلار
کؤچدو گئتدی، تولوغوم.
فعل چالخاماق از ریشه چالماق درست شده ولی این تفاوت که چالماق معنی زدن می‌دهد ولی چالخاماق به معنی این است که مشک را حرکت بدهی تا آنچا در داخل آن است به هم برخورد کند.

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

15 Oct, 10:28


#برگزاری_سومین_دوره #سطح دو (متوسطه).
علاقه مندان به سایت دانشگاه مراجعه کنند.
#آغار_دوره_متوسطه #آموزش_مترجمی_زبان_ترکی.
#دوره_متوسطه_حضوری، آنلاین و آفلاین آموزش مترجمی زبان ترکی آذربایجانی در مرکز آموزش علمی کاربردی شهرداری اورمیه.
نوع برگزاری: #حضوری و هم زمان #آنلاین
#مترجمی زبان ترکی آذربایجانی
مدرس:میرعلی رضائی
دکتری زبان ترکی
#دوره_تک_درس_آموزش
#مترجمی_زبان_ترکی (آذربایجانی)
#آنلاین_حضوری_آفلاین
#با_ارائه_مدرک از #وزارت_علوم، #تحقیقات و #فن_آوری
مرکز آموزش علمی کاربردی شهرداری اورمیه
لینک ثبت نام انترنتی:
http://sateb.uast.ac.ir
تلفن تماس دانشکده:
044 33680441
تلفن استاد:  09011595447
#آموزش_مترجمی_زبان_ترکی_آذربایجانی
#حضوری_آنلاین_آفلاین.
#ارائه_مدرک_از_وزارت_علوم_تحقیقات_فن_آوری
https://www.instagram.com/reel/DBJC8BhoYrr/?igsh=MWU4NzQ4MzY2NDk5aQ==

Türkçe öğrenelim- ترکی یاد بگیریم

15 Oct, 10:28


#لرگزاری_سومین_دوره #سطح دو (متوسطه).
علاقه مندان به سایت دانشگاه مراجعه کنند.
#آغار_دوره_متوسطه #آموزش_مترجمی_زبان_ترکی.
#دوره_متوسطه_حضوری، آنلاین و آفلاین آموزش مترجمی زبان ترکی آذربایجانی در مرکز آموزش علمی کاربردی شهرداری اورمیه.
نوع برگزاری: #حضوری و هم زمان #آنلاین
#مترجمی زبان ترکی آذربایجانی
مدرس:میرعلی رضائی
دکتری زبان ترکی
#دوره_تک_درس_آموزش
#مترجمی_زبان_ترکی (آذربایجانی)
#آنلاین_حضوری_آفلاین
#با_ارائه_مدرک از #وزارت_علوم، #تحقیقات و #فن_آوری
مرکز آموزش علمی کاربردی شهرداری اورمیه
لینک ثبت نام انترنتی:
http://sateb.uast.ac.ir
تلفن تماس دانشکده:
044 33680441
تلفن استاد:  09011595447
#آموزش_مترجمی_زبان_ترکی_آذربایجانی
#حضوری_آنلاین_آفلاین.
#ارائه_مدرک_از_وزارت_علوم_تحقیقات_فن_آوری
https://www.instagram.com/reel/DBJC8BhoYrr/?igsh=MWU4NzQ4MzY2NDk5aQ==