Какой предлог использовать, когда кто-то куда-то прибывает?
С глаголом "to arrive" используется сразу несколько предлогов, но какой же из них выбрать?❓
Есть ряд основных принципов использования предлогов с данным глаголом:
- Использовать "to arrive IN" нужно, когда мы прибываем во что-то более глобальное: в страну, в город или деревню (или в другой населенный пункт).
🔹 He arrived in Moscow.
- Использовать "to arrive AT" нужно, когда мы прибываем во что-то менее глобальное, т.е. локальное: в здание или часть здания:
🔹 He arrived at his hotel.
🔹The plane arrived at the airport.
А что на счёт "to arrive TO"?
Использование данного предлога долгое время считалось анахронизмом, т.е. устаревшим явлением, ведь так говорили в 16-м веке! Но, приблизительно 5-10 лет назад, предлог "to" с глаголом "to arrive" снова вошёл в моду.
По смыслу "to arrive at" и "to arrive to" очень похожи: оба означают прибытие во что-то небольшое. Но "to" рекомендуется употреблять, скорее, когда мы используем "прибывать" в переносном значении, а "at" - в физическом:
🔹They arrived to the party.
🔹 They arrived at the house.
А что ещё бывает?
Также, "to arrive" может использовать с предлогами "on" и "in" во временном контексте.
Мы используем "to arrive on", когда мы говорим о конкретном дне недели:
🔹My mom arrived on Sunday.
Мы используем "to arrive in", когда мы говорим о месяце, годе, веке или сезоне:
🔹The first settlers arrived in the XIXth century.
"To arrive into"
Иногда, мы можем услышать "to arrive into". Данное сочетание является аналогом "to arrive in", но более современным и более редким.