История о том самом переводчике Павловича — от официального переводчика UFC Сергея Нагорного:
"Я не знаю, где этот человек, но если я его когда-нибудь встречу, я ему должен как минимум подарить цветы, шоколадку или коробку конфет, потому что именно ему я обязан тем, что меня утвердили в UFC. Это как раз-таки произошло в марте. 6 марта, насколько я помню, был вот этот мой первый турнир с Ковингтоном и Масвидалем, и через неделю или две был уже турнир в Лондоне. И я не знаю, как так получилось, почему нашли его, почему выбрали его.
И кто был этот человек, я не знаю, но он, по-моему, не говорил ни по-русски, ни по-английски. Я не знаю, на каком языке он общается, но для него и русский был сложным, и английский был сложным. И именно из-за этого легендарного «а ты так всегда хочешь, как ты сейчас»… Сколько раз мне это показывали, сколько раз надо мной прикалывались ребята русскоговорящие в UFC… Например, Сергей Спивак, которого я считаю одним из своих приятелей не только в клетке, но и вообще, он всегда, абсолютно всем до сих пор, если мы кого-то нового встречаем, и они спрашивают: а ты переводчик UFC? Он всегда говорит, да, это тот, который Павловича переводил, и показывает ему это видео. И я уже просто даже перестал отмахиваться, говорю: да, это я, да.
Получилось, что он тогда неправильно перевел Павловича, это разлетелось, конечно, на кучу-кучу мемов, но почему-то через, по-моему, две недели опять UFC съездил в Лондон. То есть там обычно так не бывает, что они в один и тот же город ездят так часто, но получилось, что был Лас-Вегас, потом Лондон, потом, по-моему, неделя паузы, потом опять Лондон. И вот второй раз в Лондоне, еще только на медианеделе, в медиадень в среду этот же переводчик пытался переводить Никиту Крылова, который как раз-таки сейчас возвращается через пару недель. Никиту Крылова он пытался переводить, а я летел в самолете в это время, и мне пришло сообщение опять же от того самого человека, который позвонил и сказал «а кто вы такой, теперь вы с нами». Теперь я уже знал его как своего босса, это директор продакшна, директор эфира. И он мне прислал небольшое видео и сказал: посмотри, пожалуйста, и проверь, это русский язык или нет. И поскольку я был в самолете, а это был кусочек на ватсапе, он у меня не загружался никак. Я мог переписываться, но загрузить не мог. И вот я думал: когда же мы уже приземлимся? Он от меня ждет этого ответственного ответа.
Когда я приземлился, я посмотрел это интервью и понял, что опять этот человек там чего-то такого напереводил, что Никита прямо сам пытался уже по-английски говорить, потому что он понял, что от этого человека не добьешься перевода. И я написал своему боссу, я сказал: ну, слушайте, я не хочу ничего говорить, человек старается, но у него прямо очень плохо получается, это совсем не русский язык. И ответ был простой, он говорит: нам уже написали из Москвы. И дальше была фраза, которая – вот я же говорю, что я ему всем должен, этому человеку – что «he's out, you're in». То есть его больше нет, а ты теперь в седле. Поэтому вот с того момента я официально стал, я так понимаю, русскоязычным переводчиком".
Полное интервью - по ссылке.
@oiboi_mma