来自 Арабский | Arabic | العربية (@my_misr_arabic) 的最新 Telegram 贴文

Арабский | Arabic | العربية Telegram 帖子

Арабский | Arabic | العربية
✔️Чтобы записаться на онлайн занятия пишите в личку @my_misr_admin

✔️Мой инстаграм
https://instagram.com/my_misr?igshid=YmMyMTA2M2Y=

✔️Фото|видео на арабскую тематику👇🏻
@arabic_vibes
27,883 订阅者
56 张照片
61 个视频
最后更新于 25.02.2025 14:15

Арабский | Arabic | العربية 在 Telegram 上分享的最新内容


Вы знаете, что название знаменитой турецкой сладости “рахат-лукум” происходит от арабского словосочетания رَاحَةُ الْحَلْقُومِ [раахатуль-халқуум], которое переводится как “наслаждение для горла”. Назвали эту сладость так, потому что она обладает мягкой текстурой и приятным вкусом, который буквально «услаждает горло», принося наслаждение каждому, кто её пробует.

▪️А вы знали, что множественное число большей части заимствованных в арабский язык относительно современных иностранных слов образуется по форме جمع مؤنث سالم (целого множ числа для женского рода), путем добавления окончания ات к основе слова? Примеры:

شُوكُولَاة 👈🏻 شُوكُولَاتَات
Шоколад

فِيتَامِين 👈🏻فِيتَامِينَات
Витамин

برُوتِين 👈🏻برُوتِينَات
Протеин

كَامِيرَا 👈🏻 كَامِيرَات
Камера

فِيدْيُو👈🏻فِيدْيُوهَات
Видео

كَارْتُون 👈🏻كَارْتُونَات
Мультфильм и тд.

▪️Однако некоторые заимствованные слова, особенно те, которые вошли в язык давно, могут образовывать множественное число по типу جمع التكسير (ломанного множественного числа). Примеры:

فِيلْم 👈🏻أَفْلَام
Фильм

بَنْك👈🏻بُنُوك
Банк

كُوب 👈🏻أَكْوَاب
Стакан

كَارْت 👈🏻كُرُوت
Карта и тд

Выражение «Продолжение следует», которое пишут в конце сериалов, фильмов или книг, на арабском звучит как يُتْبَع [йутбаъ]

* глагол يُتْبَع используется в этом контексте в страдательной форме и дословно переводится как «будет продолжено»

Арабский комментатор под трейлером одного из фильмов написала حَرْق [харқ]👆 дословно это слово переводится как “сжечь”, но использовано оно здесь в значении “спойлер”(раскрытие ключевых моментов фильма).

Почему спойлер назвали словом حَرْق [харқ]? Потому что само слово spoiler (от глагола spoil) на англ-м означает “портить”, “разрушать”. Арабское же حرق [харқ] буквально переводится как “сжигать”, но метафорически тоже может означать “разрушать” или “уничтожать”.

Таким образом, оба слова передают схожую идею: действие, которое лишает зрителя удовольствия, разрушает интригу и уничтожает ожидания.

2-ой месяц вещания канала по изучению египетского 🇪🇬 диалекта стартует 10 декабря. Чтобы вступить, пишите мне в личку @my_misr_admin (к оплате будет 2000 руб: 1000 руб за материалы 1-го месяца вещания + 1000 руб за материалы предстоящего месяца вещания).

👆Сура Юсуф, 19 аят: “Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же - мальчик!» Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.”

▪️В Коране слово سَيَّارَة [саййара] используется в значении “караван” или “путешественники”. Раньше слово “سيارة” обозначало группу людей или караван, которые передвигаются по пути, путешествуют. Дословно слово سَيَّارَة [саййаара] обозначает “путешествующая” или “передвигающаяся”.

▪️Со временем, с развитием технологий и появлением автомобилей, слово “سيارة” было переосмыслено и стало использоваться для обозначения современного транспортного средства, так как оно выполняет ту же функцию — помогает людям перемещаться, путешествовать и двигаться из одного места в другое.

▪️Таким образом, слово سيارة пережило “семантическое развитие” تطور دلالي [татауур диляли], то есть значение слова сузилось и стало конкретным: изначально “سيارة” означало любой караван или группу путешествующих людей. С течением времени это значение сузилось и стало обозначать конкретный объект — автомобиль, который выполняет функцию передвижения и путешествия, подобно каравану.

Как сказать на арабском:

“Я еще/пока не делал чего-то”

❗️Всё просто! При помощи частицы لَمْ [лям], глагола настоящего времени (в падеже джазм) и обстоятельства времени بَعْدُ:

لَمْ + فعل مضارع مجزوم + بَعْدُ

✔️Примеры:

لَمْ أُسَافِرْ إِلَى مِصْرَ بَعْدُ.
[Лям усаафир иля Мисра баъд]
📌Я еще не ездил в Египет.



لَمْ أَتَحَدَّثْ مَعَهُ بَعْدُ.
[Лям атахаддас маъаһу баъд]
📌Я еще не разговаривал с ним.



لَمْ أُشَاهِدْ هَذَا الفِيلْمَ بَعْدُ.
[Лям ушааһид һаза-ль-фильма баъд]
📌Я еще не смотрел этот фильм.



لَمْ أَعُدْ بَعْدُ.
[Лям аъуд баъд]
📌Я еще не вернулся.



لَمْ أُجَرِّبْ هَذَا الطَّعَامَ بَعْدُ.
[Лям уджарриб һаза-ттаъаама баъд]
📌Я еще не пробовал эту еду.

Как сказать на арабском:

“Я вот-вот сделаю что-то”

❗️Всё просто! При помощи конструкции على وَشْكِ أَنْ [ъаля уашки ан] и глагола настоящего времени в падеже насб:

عَلَى وَشْكِ أنْ + فعل مضارع منصوب

✔️Примеры:

أَنَا عَلَى وَشْكِ أنْ أَسَافِرَ إلَى بَلَدِي
[ана ъаля уашки ан усаафира иля баладм]
📌Я вот-вот поеду к себе в страну.



أنا عَلَى وَشْكِ أنْ أُقَابِلَ صَدِيقِي
[ана ъаля уашки ан уқаабиля садииқи]
📌Я вот-вот встречусь со своим другом.



أنَا عَلَى وَشْكِ أنْ أَعْرِفَ نَتِيجَةَ الامْتِحَانِ.
[ана ъаля уашки ан аърифа натииджаталь-имтихаани]
📌Я вот-вот узнаю результат экзамена.



أنَا عَلَى وَشْكِ أنْ أُصَابَ بِالْبَرْدِ.
[ана ъаля уашки ан усааба би-ль-барди]
📌Я вот-вот заболею простудой.



أَنَا عَلَى وَشْكِ أَنْ أَتَعَلَّمَ الْقِيَادَةَ.
[ана ъаля уашки ан атаъалляма ль-қийаада]
📌Я вот-вот научусь водить.

Обновленная информация по нынешним и предстоящим курсам (преподаю я @my_misr_arabic):

❗️▪️1 том Мединского курса стартовал 23 сент (пн);

❗️▪️ 2 том Мединского курса - стартовал 13 окт;

▪️ 3 том Мединского курса - набор еще идет

❗️▪️уровень А2 Такаллум стартовал 8 октября;

❗️▪️уровень В1 Такаллум - старт 4 нояб;

❗️▪️ уровень В2 Такаллум - стартует 9 нояб;

❗️▪️Закрытый телеграм канал изучению египетского диалекта стартовал 25 окт

❗️▪️Закрытый телеграм канал по изучению саудовского диалекта стартовал 1 авг. (Можно купить доступ навсегда за 3000 руб за материалы 3х месяцев вещания).

@my_misr_admin👈🏻моя личка

Как сказать на арабском:

“Я уже сделал что-то”

❗️Всё просто! При помощи частицы قَدْ [қад] и глагола проведшего времени:

قَدْ + فعل ماض

✔️Примеры:


قَدْ وَصَلْتُ إِلَى الْبَيْتِ.
[қад уасалт иля-ль-байти]
📌Я уже приехал(а) домой.



قَدْ قَرَأْتُ الْكِتَابَ.
[қад қара’ту-ль-китааба]
📌Я уже прочитал книгу.



قَدْ كَتَبْتُ الْوَاجِبَ.
[қад катабту-ль-уааджиба]
📌Я уже написал домашку.



قَدْ رَأَيْتُهُ مِنْ قَبْلُ.
[қад ра’айтуһу мин қабль]
📌Я уже его видел раньше.



قَدْ اِنْتَهَيْتُ مِنَ الْعَمَلِ.
[қад интаһайту мин аль-ъамали]
📌Я уже закончил работу.