Шведский сериал «Whiskey on the rocks»: переводчики голосом перевели название более-менее правильно «Виски на мели», а вот переводчики названия игру слов не оценили и/или не выкупили вообще и назвали его «Виски со льдом».
Да, это идиоматическое выражение означает именно виски со льдом, но после посадки на шведские скалы подводной лодки С-363, советские подводники прозвали лодку «Шведский комсомолец», а западные «Виски на скалах» потому, что класс С-363 имел название «Виски» по классификации НАТО и сел он, буквально, на скалы у берегов Швеции: чувствуете как играет игра слов? А вот переводчики не почувствовали, но речь не об этом: нам ли привыкать, да?
По моему личному мнению, четырьмя всадниками апокалипсиса выступают нынче:
1. Отсутствие самоиронии;
2. Политкорректность;
3. Толерантность;
4. Правильное питание.
Шведы же абсолютно проигнорировали всех этих четырёх коней и сняли клюкву про событие, описание которого сейчас смотреть, вроде как, смешно, но в 1981 оно едва не развязало мировую войну и надолго (навсегда) испортило отношение СССР и Швеции.
Клюква? Да, абсолютно, но клюква нарочитая: не самоцель, но художественный приём. Все штампы в одном месте: Брежнев в маразме, Рейган простоват, русские подводники бухают, шведские военные (и не военные) туповаты, американцы жополизы: а кто же тогда поддерживал вот это хрупкое равновесие? Переводчицы, посол и овцеводы? Безусловно, если бы снимал этот сериал я, то акценты были бы в нём расставлены немного по другому, но, кто я, если весь российский кинематограф темы эти игнорирует напрочь, и что нам тогда остаётся?
При всей клюквенности, сериал оставляет какое-то чувство, что не всё потеряно: он добрый и я вообще ни разу не пожалел о том, что посмотрел его. Как будет у вас – не знаю, но, к чему я всё это веду: именно с тех пор, как мир разучился смеяться над собой, всё и полетело в пизду, – понимаете о чём я?
Если нет, то даже и не начинайте смотреть это сериал.