Хотим поделиться с вами небольшим отрывком с нашего мастер-класса по литературному переводу
У нас были очень продуктивные 5 часов работы!
Мы также разбирали те отрывки, которые девушки перевели заранее: эпизоды из фильма "Ирония судьбы" и части из книги Хан Ган "Человеческие поступки". Это дало нам возможность увидеть, как разные подходы к переводу могут влиять на восприятие текста.
Стоит отметить, что перевод с русского на корейский язык — это настоящий вызов, даже для опытных переводчиков. Важно не просто передать смысл, но и иметь огромный словарный запас.
Но, несмотря на все сложности, пробовать себя в переводе всегда интересно и очень полезно! Это не только расширяет наше видение корейского языка, но и помогает посмотреть под другим углом собственный язык. Каждый новый текст — это возможность для роста и развития!
В будущем мы еще планируем проводить такие мастер-классы по переводу, но уже с новыми материалами