Из Японии в Китай @japan2china Channel on Telegram

Из Японии в Китай

@japan2china


Кейлин-чан о жизни в Китае и Японии
Для связи @marenzhi

Из Японии в Китай (Russian)

Путешествуйте с Кейлин-чан из Японии в Китай! Telegram канал @japan2china приглашает вас на увлекательное путешествие по жизни в этих двух удивительных странах. Кейлин-чан поделится с вами своими впечатлениями, опытом, и интересными фактами о Японии и Китае. Следите за увлекательными историями и узнавайте больше о культуре, традициях, и обычаях этих удивительных стран. Для связи с Кейлин-чаном пишите @marenzhi. Присоединяйтесь к каналу, чтобы расширить свои горизонты и погрузиться в удивительный мир Японии и Китая с @japan2china!

Из Японии в Китай

25 Dec, 15:04


Давно не надевала юката 浴衣(ゆかた), ностальгия☺️

Из Японии в Китай

22 Dec, 14:57


На днях мне попалась песня «行かないで» («Не уходи»), которую на японском языке исполнил Димаш. Ещё раньше он исполнил китайскую кавер-версию этой песни. Впрочем, это не просто кавер, это самостоятельная песня со своей историей. И таких по-своему уникальных песен с версиями на двух языках существуют несколько, сегодня я расскажу о некоторых из них.

1. 🇯🇵玉置浩二 《行かないで》 (Тамаки Кодзи «Не уходи») 1989 год
🇨🇳 张学友《李香兰》(Джеки Чун «Ли Сянлань») 1993 год

Оригинальная, японская, версия этой песни была написана Тамаки Кодзи в 1989 году для сериала «Прощай, Ли Сянлан». В Японии песня не стала суперхитом, но зато стала невероятно популярной в Китае под названием «Ли Сянлань» (李香兰), когда в 1993 году её исполнил известный гонконгский певец Джеки Чун.

Ли Сянлань — это реальный человек, японка, которая родилась и выросла в Китае в начале XX века. Во время Второй мировой она выдавала себя за китаянку, при этом снимаясь в японских фильмах для японцев. Когда-то давно мой парень написал статью о ней, вы можете прочесть её тут. Несмотря на то, что китайский текст по-прежнему не имеет никакого отношения к Ли Сянлань, новое название само по себе добавило песне глубину и принесло совершенно новые смыслы и эмоции.

2. 🇯🇵 近藤真彦 《夕焼けの歌》 (Кодзи Масахико «Песня заката») 1988 год
🇨🇳 陈慧娴 《千千阙歌》 (Присцилла Чен «Песня тысячи песен») 1989 год
🇨🇳梅艳芳 《夕阳之歌》(Анита Муи «Песня заката») 1989 год

Японский оригинал был написан Кодзи Масахико в 1988 году. Рассказ ведётся от лица мужчины, который приехал работать в большой город, но не смог найти себя, не смог найти любовь и реализовать мечту. Это, можно сказать, гимн одиноких чернорабочих.

В Китае песня известна сразу в 2 версиях, у которых разный текст и разные исполнители. «Песня тысячи песен» — это визитная карточка гонгонской певицы Присциллы Чан. Смысл песни кардинально отличается от оригинала: девушка прощается с парнем и поёт о том, что это их последняя ночь, неизвестно, когда они снова смогу быть вместе и смогут ли.

Сложная история с авторскими правами привела к тому, что у этой же песни есть другая китайская версия, она называется «夕阳之歌» (Песня заката) и была исполнена известной певицей Анитой Муи. Текст отличается: здесь поётся об одиночестве и звучит сожаление об упущенном времени. Добавьте к этому глубокий, проникновенный голос певицы, а также её трагическую судьбу (она умерла в 40 лет от рака так и не создав семью) и эта песня наполнится совершенно новым смыслом.

Здесь вы можете послушать две версии подряд (сначала поёт Присцилла Чан, далее Анита Муи) и сравнить ощущения.

3. 🇯🇵 中岛美雪《ひとり上手》(Миюки Накадзима «Привычна к одиночеству») 1980 год
🇨🇳 邓丽君 《漫步人生路》(Тереза Чун «Неспешная дорога жизни») 1983 год

В японском оригинале поётся о том, что девушка привыкла к одиночеству, но просит не оставлять её одну. Несмотря на весёлый и энергичный ритм, в тексте есть глубоко скрытая печаль и страх одиночества.

Китайская версия в исполнении легендарной Терезы Чун полностью лишена этого налёта горести и целиком преисполнена оптимистичной веры в прекрасное светлое будущее.

4. 🇯🇵玉城千春《长い间》 (Тихару Тамасиро «Долгое время») 1998 год
🇨🇳 刘若英《很爱很爱你》(Рене Лю «Люблю, люблю тебя») 1998 год

В японской версии девушка поёт о том, что парень чрезвычайно хорошо относится к ней, но она уже очень долго не может сказать, что любит его. Звучит так, словно она ощущает, что поступает несправедливо.

В китайской версии всё наоборот. Здесь девушка поёт: «люблю тебя, но готова отпустить тебя, потому что ты заслуживаешь на лучшее». Такая жертвенная, самозабвенная любовь, которую больше ожидают от японок :)

5. 🇯🇵 立川俊之《それが大事》(Тосиюки Татикава «Самое важное дело») 1991 год
🇨🇳李克勤《红日》(Ли Кэцинь «Красное солнце») 1992 год

Текст обеих песен достаточно похож. В японском оригинале поётся о том, что мы не должны сдаваться, столкнувшись с неприятностями в жизни, и тут же идёт упоминание о нежности любимой, которая помогает преодолевать трудности. Китайская версия ещё более духоподъёмная.

На сегодня всё. Если понравилось, то оставляйте комментарии и я продолжу :)

Из Японии в Китай

28 Nov, 15:08


На работе у меня есть сотрудник, который любит вставлять в речь японские слова, хотя при этом японский не знает. И он такой не один. Китайцы часто используют простые японские слова, которые стали популярны благодаря анимэ или военным фильмам про войну с Японией. Такая вот культурная инфильтрация.ᅠ

Я расскажу вам о 12 наиболее популярных. Поскольку мы при общении записываем их на китайский лад при помощи иероглифов (как и все другие иностранные слова), то иногда обычные слова принимают самое необычное значение. Однако, обо всём по порядку.

おはよう (охайо), запись кит. иерогл.: 哦哈哟, значение: «доброе утро». Тут всё прозаично. Возможно, вам приходилось слышать «коничива» («здравствуйте»), китайцы почему-то чаще вставляют в речь «охайо».

がんばって (ганбатэ), запись кит. иерогл.: 干巴碟, значение: «давай, поднажми, вперёд!».

すごい (сугои), запись кит. иерогл.: 司果一, значение: «круто/крутой!» (в том числе и при общении на взрослые темы).

だめ (дамие), запись кит. иерогл.: 打咩, значение: «нет, не надо!». Запись китайскими иероглифами означает «ударь овцу».

もしもし (моси моси), запись кит. иерогл.: 某西某西, значение: «аллло, алло».

ばが (бака), запись кит. иерогл.: 八嘎, означает: «ублюдок, дурак». Звучит идентично русскому «пока», поэтому когда я впервые услышала, как мой парень говорит мне «пока, пока», то была ошеломлена. То же самое, наверняка, ощущают и другие китайцы (речь про молодёжь), которые в своём большинстве знакомы с этим японским словом, но не знакомы с русским.

よし (ёси), запись кит. иерогл.: 哟~西~, означает: «хорошо».

Вышеупомянутые три слова это базовый лексикон всех японцев, какими их изображают китайцы в военных фильмах. Если японец говорит по телефону, то конечно же он скажет: «Моси моси». Если даёт согласие идти атаковать китайцев, то это «ёси». Ну а если китайцы разбили японцев, то в ответ слышится «бака».

さびしい (сабисии), запись кит. иерогл.: 洒币息 (как на картинке), но куда чаще встречается 傻逼洗衣 (тупая п*зд* стирает одежду), значение: «так одиноко». Но из-за того, что «саби» чрезвычайно похоже на китайское «шаби» (тупая п*зда), то запоминается китайцами моментально.

🏡 た だ い ま (тадаима) запись кит. иерогл.: 他大姨妈, означает: «я вернулся». По-китайски это полностью созвучно: «его большая тетя».

あいしてる (аиситэру) запись кит. иерогл.: 阿姨洗铁路, означает: «Я люблю тебя». По-китайски это созвучно «тётя моет железную дорогу».

⌛️ ちょっとまって (чётто маттэ) запись кит. иерогл.: 桥豆麻袋 означает: «подожди». По-китайски это просто набор иероглифов: «мост», «бобы», «мешок».

おもしろい (омосирои). Это слово надо было использовать для моего предыдущего поста, но я тогда не вспомнила о нём. По-японски записывается как 面白, значение: « как интересно». Эти же иероглифы есть и в китайском, и означают «белое лицо». Произносится «омосирои» зачастую с сугубо безразличным видом, чтобы дать понять собеседнику, что вам ни капельки не интересно.

Надеюсь, вам всё было понятно 😆 А какие японские слова используете вы в повседневной речи?

Из Японии в Китай

11 Nov, 10:26


Сегодня в Китае проходит Праздник шоппинга, его ещё называют Днём двойной одинадцатки (双11), или же День, когда кошелёк максимально теряет вес. ᅠ

Ещё месяц назад мой парень спросил меня, знаю ли я, кто такие Ли Цзяци (李佳琪) и Вэй Я (薇娅) и почему они заработали 18,9 млрд юаней за одну ночь (эти двое, девушка и парень, — два самых известных стримера на платформе Taobao). В новостях писали, что сервера Taobao, которые рассчитаны на самые невероятные нагрузки, не выдержали и рухнули (смотрите скриншот ниже). Так я узнала, что в этом году празднование Дня двойной одинадцатки началось фактически за месяц до 11 ноября.

Изначально, 11.11 являлся «Днём холостяков». Возможно, раньше его никто и не праздновал, но в 2009 году торговая площадка Taobao придумала идею совместить день холостяка с днём шоппинга. Предполагалось, что все одинокие парни и девушки должны были позаботиться о себе в этот день, а при покупке любых товаров на площадке предоставлялась скидка 50% (от самой площадки). Идея прижилась и День холостяка, который до этого никто не знал, а если знал, то не любил, превратился в фестиваль шоппинга, которого все ждали с нетерпением. За несколько лет праздник превратился в грандиозное событие, подготовка к которому начинается за месяц или за два. 11 ноября все мы закупаемся по полной, хотя постепенно скидки становятся всё меньше и меньше. Изначальная скидка в 50% от самого Taobao, которая существовала на заре праздника, теперь превратилась в «купи на 300 получи скидку в 30», «купи на 200 — получи 25» и т.д. Кроме того, многие продавцы загодя повышают цены на товары, чтобы 11 ноября объявить «скидку».

Тем не менее, я сама планирую закупиться хотя бы на 200 юаней, но всё ещё не придумала, что покупать.

А вы слышали об этом празднике, известен ли он в России/Украине?

Из Японии в Китай

31 Oct, 12:15


Хорошо известно, что в китайском и японском используются одни и те же иероглифы, которые немного отличаются в написании, но почти всегда выражают одно и то же значение, поэтому китаец прочесть текст на японском не сможет, но ту часть, где используются иероглифы, а не алфавит, он сможет понять и соответственно приблизительно догадается, о чём текст (о любви или смерти, об органической химии или о важности ношения масок).

Но так происходит не всегда. Есть небольшое количество слов, которые состоят из одних и тех же иероглифов, но в китайском и японском означают совершенно разные вещи и понятия. Сегодня я хочу рассказать о некоторых из них.

🇨🇳【勉强】miǎnqiǎng «заставлять, принуждать»;
🇯🇵【勉强】べんきょう «учиться».

Получается, что учатся все в Японии только по принуждению :)

🇨🇳【春雨】chūnyǔ «весенний дождь»;
🇯🇵【春雨】はるさめ «рисовая лапша».

Очень художественное название для лапши, не правда ли?

🇨🇳【大丈夫】dàzhàngfū «великий муж», «благородный герой»;
🇯🇵【大丈夫】だいじょうぶ «всё хорошо, всё в порядке».

В Японии 【大丈夫】だいじょうぶ употребляется очень часто, это универсальный ответ не только на вопрос «с тобой всё хорошо?», но и на предложение помощи, или даже предложение дополнительной порции еды или рюмки. Многие китайцы, которые учат японский, не понимают этого и часто отвечают на японском «спасибо, я не хочу», «мне не нужно добавки», хотя более японским ответом является【大丈夫】.

🇨🇳【烧饼】shāobing жареная лепёшка
🇯🇵【焼餅】やきもち ревновать

В Китае когда говорят про ревность, то обычно используют выражение «пить уксус» (吃醋), почему так говорят, я и сама точно не знаю. Возможно, причина в том, что от ревности в организме повышается кислотность, а быть может при ревности лицо искажается, как у того, кто выпил уксус. В Японии же говорят 烧饼, и здесь причина появления слова немного в другом. «Жареная лепёшка» по звучанию очень близка к «настроению ревности», поэтому сейчас в японском 焼餅 почти всегда указывается на ревность, а не на саму лепёшку.

ревновать = 「妬く(やく)」
настроение =「気持ち(きもち)」
настроение ревности = 「やくきもち」= やきもち/焼餅

И наконец самое необычные слово.

🇨🇳【心中】xīnzhōng «в сердце; на сердце, на душе»;
🇯🇵【心中】しんじゅう самоубийство влюблённых, которые не могут быть вместе. Причину такой трансформации я и сама не очень понимаю, но выражение「ネット心中」(договориться в интернете о совместном самоубийстве) становится всё более и более популярным.

Вот и всё на сегодня. Если вам понравился пост, то оставляйте комментарии. Я каждый раз жду их с большим нетерпением.ᅠ

Из Японии в Китай

26 Oct, 15:39


На днях мой парень опубликовал список из 10 фраз, которые часто говорят русские, но которые никогда не используют китайцы. Я решила составить свой список 10 фраз, которые постоянно говорят китайцы, но которые не употребляются русскими.

1. «Ты поел?» (你吃饭了吗?) —— наиболее часто используемое и сердечное приветствие! Первое, что приходит на ум, когда видишь малознакомого человека и хочешь перекинуться парой фраз, но не знаешь, что сказать: «Ты поела? — Да, а ты? — Я тоже поела». Фраза восходит к тем временам, когда китайцы сильно голодали и высшим проявлением заботы был вопрос, поел ли собеседник, дескать, если ты не ел, то заходи ко мне. Сейчас проблемы с едой в Китае нет, но фраза до сих пор используется даже молодёжью.

2. «Надо будет как-то выбрать время и в следующий раз вместе поужинать / погулять / попить пива» (改天有空下次我们一起去哪里吃饭/去玩) Звучит так, словно собеседник действительно не хочет расставаться и рассматривает идею в перспективе куда-то вас позвать и т.д., на самом деле это просто слова. Если фраза начинается словами «надо будет как-то», то ничего не будет. Просто у китайцев есть такая нехорошая привычка, корни которой мне и самой не очень понятны.

3. «У тебя есть квартира, машина?» (你有房有车吗?) Вопрос, который задаст жениху каждая китаянка. Без квартиры и машины в современном Китае никто не женится и не выходит замуж. Это связано с традиционным представлением о том, что у каждой семьи должен быть свой дом, ну и конечно это связано с очень низкой ставкой ипотеки, которая стимулирует китайцев брать кредиты на 30-40 лет.

4. «В нашей семье деньгами управляет жена» (我家里的钱都是老婆管). Считается, что китайские женщины более бережливы, чем мужчины, поэтому, как правило, все мужья отдают зарплату жене. В Китае, особенно на Юге, мужья не скрывают того, что финансы контролирует жена.

5. «Выпей горячей воды» (多喝热水). Наша любовь к горячей воде общеизвестна, китайцы практически не пьют холодную воду, и фраза «выпей горячей воды» часто используется как панацея от всех бед. Обычно это воспринимается нейтрально, но если фразу употребляет парень в ответ на жалобу своей девушки, то это звучит как верх безразличия и наплевательского отношения.

6. Некоторые китайские формы обращений немного необычны и вряд ли возможны в России. Так, когда учитель звонит отцу ученика, которого зовут Чжан Ли, он не говорит «[имя отца], здравствуйте», он говорит «Чжан Ли папа, здравствуйте», или «Чжан Ли мама, здравствуйте». Никто не называет родителей по именам, даже если эти имена известны.

7. На работе сотрудники, когда нужно найти кого-то и имя неизвестно, или же это просто массовая рассылка в чате, очень часто используют обращение «соученик» (同学). Например: «Просьба ко всем соученикам, которые ещё не отчитались об опозданиях на работу, вовремя подать заявку» (各位亲,考勤还未提单的同学请尽快提单). Обращение «соученик» кажется нам более дружественным и доброжелательным, чем «сотрудник».

8. Некоторые названия цветов в китайском обозначают чуть больше, чем цвет.

«Ну ты и красный» (你好红啊) Означает, что человек чем-то прославился, стал известным.
«Ну ты и жёлтый» (你好黄啊) Означает, что человек слишком развратный, пошлый и вообще... в общем, жёлтый.
«Ну ты и зелёный» (你好绿啊) Примерно то же, что в русском «Вот это у тебя рога», в общем, собеседнику изменяют.

9. «У тебя внутренний жар» (你上火了) - понятие из китайской медицины, которое указывает на дисбаланс Инь и Ян в человеческом теле, что проявляется в определенных симптомах (как правило, прыщах на лице). Если вы будете несколько дней подряд есть бургеры, чипсы и подобную пищу, у вас выскочит прыщ на лице, и ваш китайский друг непременно скажет: «У тебя внутренний жар».

10. Все русские, жившие в Китае, знают, что мы называем вас «воинственным народом» (战斗民族). В представлении китайцев русские — сильные и мужественные люди, которые любят и умеют воевать, при этом закалены и не боятся холода. «Воинственные народ» выражает смесь любви и восхищения, но при этом сами русские так себя не называют :)

Пока что все необычные фразы, которые я смогла вспомнить. Буду рада вашим замечаниям/исправлениям/дополнениям.🥰

中文原文请见评论区!

Из Японии в Китай

23 Oct, 07:13


Я вернулась! Извините, что пропала на целый месяц. Карантин в Сямыне продлился до 7 октября и жизнь только недавно полностью нормализовалась. Во время карантина я не ходила на работу, да и вообще никуда не ходила и ничего не делала. Настроение было крайне скверное и подавленное. Оказывается, люди не могут жить без работы, как и без друзей, конечно же.

Спасибо, что вы оставались со мной всё это время и особое спасибо всем тем, кто спрашивал у моего парня, что со мной и куда я пропала. Я буду стараться регулярно публиковать посты и не пропадать надолго.

Из Японии в Китай

19 Sep, 14:39


Видео с бобина в компании моего парня. Это проводилось уже после работы, поэтому так шумно. Подарки предоставляла компания. Парень выиграл соковыжималку и сумку для меня :)

Из Японии в Китай

19 Sep, 14:31


Праздник середины осени

Завтра в Китае отмечают Праздник середины осени, в ходе которого у нас обычно принято любоваться луной, кушать лунные пряники (月饼) и собираться всей семьёй за круглым столом (团圆). Поскольку в честь праздника у нас три дня выходных, то очень много людей возвращается к себе домой. Из-за карантина я не могу приехать в Фучжоу к родственникам, остаётся только любоваться луной и есть лунные пряники, которые мне прислал парень (на фото внизу).

Лунные пряники (юэбин 月饼) — это небольшие пряники с разной начинкой (от бобов, ягод до всяких сладких наполнителей, есть даже с мясом и яичным желктом). В них часто добавляют животный жир, поэтому пирожные зачастую получаются жирные :)) Пряники — это не только лакомство, но и средство общения между членами семьи, сотрудниками, партнёрами в бизнесе, студентами и преподавателями, поскольку зачастую сложно угадать, что подарить малознакомому, но очень важному человеку, и тут на помощь приходят юэбины, от которых никто никогда не откажется. Бывает, что некоторые важные люди (начальники, преподаватели) в этот день могут получить около дюжины коробок юэбинов, иногда даже от анонимных отправителей. При этом цена подарка может варьироваться очень сильно и зависит не только от вкусовых качеств, но и от изысканности коробки.

Ещё одна традиция, связанная с Праздником средины осени, возникла в Сямэне и называется бобин (博饼). Бобин представляет собой розыгрыш подарков путём поочерёдного бросания костей. Выигрывает тот, кто выбивает заданную комбинацию, допустим, 3 шестёрки, 4 тройки и т.д. Правила достаточно сложные для запоминания, поэтому сами китайцы играют, подсматривая в листик. Некоторые компании отменили бобин в этом году (например, моя). А вот в компании моего парня бобин состоялся, ниже я выложу видео.

Что касается моего карантина, то в Сямэне все еще всё плохо. Второй тест на нуклеиновую кислоту в моём районе был 17 сентября, а третий скрининг будет завтра. Оказывается, что если у вас есть результат теста, то в течение 4 дней вы можете попасть в супермаркет, поэтому я вчера удачно закупилась и теперь не пропаду с голода (но это неточно). Мой код здоровья всё ещё оранжевый, и не понятно, когда он снова станет зелёным.

Как бы там ни было, Праздник средины осени - это большой праздник и хороший повод отдохнуть и набраться сил. Верю, что у нас всех всё будет хорошо.

Всем счастливого праздника!

Из Японии в Китай

17 Sep, 15:44


А вот и видео с прохождения теста на вирус, которое я обещала в предыдущей записи. В тот день тестирование проходил весь город.

Из Японии в Китай

17 Sep, 14:21


Я отправилась на карантин, а весь Сямынь — на принудительное тестирование

10 сентября, это в прошлую пятницу, в компании сообщили, что в Сяньюй, нашем соседнем округе, было 6 случаев COVID-19: один человек вернулся из Сингапура и заразил ещё 5 человек. В воскресенье вечером были перекрыты уезды Сяньюй и Путянь. Мы всё ещё думали, что эта эпидемия очень далеко от нас, но в понедельник утром (13 сентября), когда я собралась на работу, то увидела сообщение в WeChat, что нам нужно оставаться дома, поскольку в нашем районе был обнаружен человек, который приехал из Сяньюй. Деревня, где находился мужчина, была опечатана, и все жители деревни начали делать тесты на нуклеиновую кислоту, у 35 человек была обнаружена положительная реакция на коронавирус.

Поскольку правительство не знало, сколько человек было пропущено в город, оно уведомило всех жителей Сямыня во вторник 9/14 о проведении тестирования на нуклеиновую кислоту. В Сямыне 5 163 970 человек, действительно очень много людей. Все тесты бесплатные, и правительство Сямэня оплачивает их организацию. Уведомления рассылаются в вичате, смс и т.д. То есть охват огромный. Всё население города было протестировано за день или два.

Регистрация была очень простая: достаточно было забронировать номер, прийти в указанное место, показать код здоровья и собственно сдать тест из зёва. Код здоровья очень важен для нас (он есть абсолютно у каждого, передвижение по городу и стране без него невозможно). Это фактически ковид-паспорт, против которого так яростно выступают в Западной Европе и Австралии. При входе в общественное место необходимо показать код здоровья охранникам, если код зелёный, то вы можете пройти, если оранжевый, то не можете. Оранжевый означает, что вы побывали в зоне риска заражения.

Мы выстроились в огромную километровую очередь, но смогли пройти тест буквально за 2 часа. Ниже я выложу видео.

После того, как тест был пройден, я пошла в супермаркет. Полки были практически пустые: люди посметали всё съестное подчистую. Я купила только перекус и напитки, но на следующее утро очень пожалела об этом.

Утром я обнаружила, что мой код здоровья в Вичате стал оранжевым, поскольку кто-то в моём районе оказался заражённым. Это означает, что я не могу пойти в супермаркет, хотя у меня дома нет продуктов. Я (и все остальные жители района) можем выйти из квартиры, но попасть никуда нельзя, сесть на транспорт тоже нельзя, район перекрыт. Это произошло несмотря на то, что я была дважды вакцинирована. Изначально после вакцинации вокруг кода здоровья был добавлен золотой ободок, сейчас он просто исчез. То есть вакцина не даёт ничего, абсолютно ничего. Это опять же к теме ковид-паспортов ))))

Я бросилась заказывать еду через приложение для доставки еды и увидела, что все магазины и забегаловки в округе не доставляют еду на мой адрес. Я смогла только заказать товары на Taobao, их привезут послезавтра и... привезут ли? Есть вероятность, что курьеры не смогут доставить заказ ко мне.

Вечером администрация нашего района разослала уведомление, что жители моего района должны пройти повторное тестирование, поскольку есть риск, что кто-то пропустил первую проверку. Мы здесь в своём большинстве послушные и сознательные граждане, поэтому никто не будет сознательно увиливать от тестов, но мне, честно говоря, немного обидно и непонятно, как это всё организовывается. Интересно посмотреть на реакцию европейцев, которые на утро обнаружили бы, что они в зоне среднего риска и не могут даже купить продукты, без предупреждения, просто из-за того, что вчера кто-то в районе оказался заражённым :)))

При всех этих неудобствах я понимаю, что это делается ради всеобщего блага, и мои личные проблемы это ничто по сравнению с коллапсом полуторамиллиардной страны, который произойдёт, если не предпринимать экстренные меры.

Из Японии в Китай

15 Sep, 17:08


Второй сугубо китайский, как мне кажется, вид отдыха - это игры в убийства (剧本杀). Это продвинутый вариант игры в мафию.

В специальных заведениях между членами команды распределяются уже подготовленные сценарии. Эти сценарии составляют цельную законченную логическую историю (как не сложно догадаться, какого-то убийства), при этом игроки не знают сценариев друг друга. Им предстоит по крупицам восстановить цепочку событий, при этом убийца должен выкручиваться и увиливать от вопросов, чтобы его не раскрыли, а остальные игроки должны вскрыть убийцу. Мне очень нравится играть, но иногда кажется, что мне не хватает IQ. Игра занимает 3-6 часов и очень подходит для знакомства с новыми друзьями, повышения IQ или просто интересного проведения выходных.

Все сценарии пишутся специальными людьми, сама игра проходит в специальных заведениях. Участие, конечно же, платное.

Расскажите, есть ли такое в вашей стране.

Из Японии в Китай

15 Sep, 16:59


Если караоке и домики за городом встречаются в разных странах, то некоторые виды досуга, наверное, есть только в Китае. А может я и ошибаюсь. Напишите в комментариях, если вы слышали о них раньше.

Первый - это заведения для мытья и массажа ног (洗脚店,как их назвать по-русски, ногомойки?). Они очень популярные в Китае, хотя я ни разу и не была. Выглядят примерно как массажные. Некоторым мужчинам особенно нравится ходить в ногомойки, чтобы:
1. потратить деньги и получить максимальное удовольствие и комфорт за минимум денег;
2. пофлиртовать с девушками-массажистками (ног);
3. просто переночевать, потому что в ногомойках можно поспать и это будет дешевле, чем останавливаться в отеле.

Массажистки могут пофлиртовать с вами в течение часа или полутора часов, а может быть и не только. 👀

Стоимость варьируется от 20 долларов и до 200 долларов в час.