На днях мой парень опубликовал список из 10 фраз, которые часто говорят русские, но которые никогда не используют китайцы. Я решила составить свой список 10 фраз, которые постоянно говорят китайцы, но которые не употребляются русскими.
1. «Ты поел?» (你吃饭了吗?) —— наиболее часто используемое и сердечное приветствие! Первое, что приходит на ум, когда видишь малознакомого человека и хочешь перекинуться парой фраз, но не знаешь, что сказать: «Ты поела? — Да, а ты? — Я тоже поела». Фраза восходит к тем временам, когда китайцы сильно голодали и высшим проявлением заботы был вопрос, поел ли собеседник, дескать, если ты не ел, то заходи ко мне. Сейчас проблемы с едой в Китае нет, но фраза до сих пор используется даже молодёжью.
2. «Надо будет как-то выбрать время и в следующий раз вместе поужинать / погулять / попить пива» (改天有空下次我们一起去哪里吃饭/去玩) Звучит так, словно собеседник действительно не хочет расставаться и рассматривает идею в перспективе куда-то вас позвать и т.д., на самом деле это просто слова. Если фраза начинается словами «надо будет как-то», то ничего не будет. Просто у китайцев есть такая нехорошая привычка, корни которой мне и самой не очень понятны.
3. «У тебя есть квартира, машина?» (你有房有车吗?) Вопрос, который задаст жениху каждая китаянка. Без квартиры и машины в современном Китае никто не женится и не выходит замуж. Это связано с традиционным представлением о том, что у каждой семьи должен быть свой дом, ну и конечно это связано с очень низкой ставкой ипотеки, которая стимулирует китайцев брать кредиты на 30-40 лет.
4. «В нашей семье деньгами управляет жена» (我家里的钱都是老婆管). Считается, что китайские женщины более бережливы, чем мужчины, поэтому, как правило, все мужья отдают зарплату жене. В Китае, особенно на Юге, мужья не скрывают того, что финансы контролирует жена.
5. «Выпей горячей воды» (多喝热水). Наша любовь к горячей воде общеизвестна, китайцы практически не пьют холодную воду, и фраза «выпей горячей воды» часто используется как панацея от всех бед. Обычно это воспринимается нейтрально, но если фразу употребляет парень в ответ на жалобу своей девушки, то это звучит как верх безразличия и наплевательского отношения.
6. Некоторые китайские формы обращений немного необычны и вряд ли возможны в России. Так, когда учитель звонит отцу ученика, которого зовут Чжан Ли, он не говорит «[имя отца], здравствуйте», он говорит «Чжан Ли папа, здравствуйте», или «Чжан Ли мама, здравствуйте». Никто не называет родителей по именам, даже если эти имена известны.
7. На работе сотрудники, когда нужно найти кого-то и имя неизвестно, или же это просто массовая рассылка в чате, очень часто используют обращение «соученик» (同学). Например: «Просьба ко всем соученикам, которые ещё не отчитались об опозданиях на работу, вовремя подать заявку» (各位亲,考勤还未提单的同学请尽快提单). Обращение «соученик» кажется нам более дружественным и доброжелательным, чем «сотрудник».
8. Некоторые названия цветов в китайском обозначают чуть больше, чем цвет.
«Ну ты и красный» (你好红啊) Означает, что человек чем-то прославился, стал известным.
«Ну ты и жёлтый» (你好黄啊) Означает, что человек слишком развратный, пошлый и вообще... в общем, жёлтый.
«Ну ты и зелёный» (你好绿啊) Примерно то же, что в русском «Вот это у тебя рога», в общем, собеседнику изменяют.
9. «У тебя внутренний жар» (你上火了) - понятие из китайской медицины, которое указывает на дисбаланс Инь и Ян в человеческом теле, что проявляется в определенных симптомах (как правило, прыщах на лице). Если вы будете несколько дней подряд есть бургеры, чипсы и подобную пищу, у вас выскочит прыщ на лице, и ваш китайский друг непременно скажет: «У тебя внутренний жар».
10. Все русские, жившие в Китае, знают, что мы называем вас «воинственным народом» (战斗民族). В представлении китайцев русские — сильные и мужественные люди, которые любят и умеют воевать, при этом закалены и не боятся холода. «Воинственные народ» выражает смесь любви и восхищения, но при этом сами русские так себя не называют :)
Пока что все необычные фразы, которые я смогла вспомнить. Буду рада вашим замечаниям/исправлениям/дополнениям.🥰
中文原文请见评论区!