Тема переводов названий на другие языки стара как мир, но не теряет актуальности и дает повод не только восхититься изобретательностью автора или наоборот, проехаться по нему катком, но и подумать, а зачем вообще нужно было что-то придумывать вместо дословного перевода.
При разборе шедевра Хаяо Миядзаки "Унесенные призраками" я подробно рассказываю, что эта прекрасная сама по себе версия убила смысл японского оригинала 千と千尋の神隠し (Сэн и спрятанная божествами Тихиро).
Русский вариант более поэтичен и привычен для уха благодаря таким названиям, как "Унесенные ветром" и "Утомленные солнцем", к тому же это калька с английского Spirited Away.
Но если погрузиться в анализ иероглифов в японском названии, все становится гораздо интереснее…
Осторожно, дальше спойлеры!
С первых кадров анимэ мы узнаем, что главную героиню зовут Тихиро – именно так к ней обращаются родители и именно это имя написано на открытке от одноклассников. Но когда она устраивается на работу в купальни и подписывает договор с ведьмой Юбабой, та меняет имя девочки на Сэн. В том волнующем эпизоде мы наблюдаем, как иероглифы на листе бумаги оживают, двигаются и Юбаба сжимает в кулаке вторую часть имени Тихиро 千尋, оставляя только первый знак – 千.
И для японистов совершенно очевидно, почему «Ти» превратилось в «Сэн». Это правило прочтения этого иероглифа (да, в отличие от китайского, в японском очень важно, где расположен иероглиф, как читаются его соседи, что значит слово целиком – и на основании этого нам приходится выбирать одно из нескольких чтений). И об это базовое знание вдребезги разбивается одна из фанатских теорий о том, что «Сэн» 千 – это якобы часть слова «сэнто:»銭湯, означающее «общественные бани». Нет, как видите, там совсем другой иероглиф.
А слово 神隠し(«камикакуси») – это не «унесенные призраками», а «спрятанная божествами». Японские ками – это не призраки, они не ходят по замкам и не гремят цепями, это особые мифические существа, которых можно увидеть в этом анимэ в огромном количестве и разнообразии. Японцы верили, что ками могут похитить, спрятать человека. И слово «камикакуси» используется в современном японском языке в значении «как сквозь землю провалился».
На этом простом примере мне хотелось показать вам, во-первых, что изучение иероглифов – это не скучная зубрежка для экзаменов, а возможность глубже понимать смысл имен, топонимов и оригинальных названий любимых фильмов. И во-вторых, особо подчеркнуть то, насколько анимэ студии «Гибли» пронизаны японской мифологией, верованиями, традициями.