А значит в 20 00 по мск встречаемся на твиче для просмотра второго фильма из дилогии про богов и загробный мир, а в этот раз ещё и Ма Донсока!
Интересно, что первую часть "죄와 벌" адаптировали как "два мира", а вторую "잉과 연" как "последние 49 дней". Можно бы предъявить за то, что адаптация ну совсем отличается от оригинала, но!
죄와 벌, т.е. "преступление и наказание" имеет слишком яркую ассоциацию у всех (надеюсь, что у всех) русскоязычных и размещать это словосочетание рядом с "богами" (пусть и загробного мира) было бы не лучшим решением... А так нам весь фильм показывают события из двух разных миров и их взаимовлияние - в целом, адаптация названия в точку.
С 잉과 연, т.е. "инь и янь" - похожая проблема... У каждого из нас представление об этих понятиях может отличаться, но, думаю, что сразу представляет дуальность этого мира... и вот та картинка с белым и чёрным котиком.
В любом случае, от этого понятия веет азиатской философией, но вполне конкретной (для нас). А вот "последние 49 дней", кт остаются у души до перерождения, совсем другие ассоциации вызывают! Причём тоже достаточно понятные (суд по делам земным, прощание с близкими и пр.) и актуальные для фильма.
Бывает же такое! Я довольна адаптацией названий! Да, я считаю, что довольно часто они нужны (как в этот раз, например). Только вот как же часто переводчики не попадают... Совсем не попадают...
Пы.Сы. Напоминаю, что какое-то время, а именно до 12 февраля, привычных стримов не будет, т.к. я уезжаю на рабочий отдых в Еджипед!