Вона чомусь вважається універсальною, плюс "усі так пишуть", і багатьом здається, що її можна легко натягнути на будь-яке вибачення.
Але ключове тут "здається".
Звісно, нікому не подобається повідомляти погані новини, писати про факапи і затики, вибачатися, тому і тулять Sorry for the inconvenience, бо вона ж ніби пом'якшує висловлювання.
Але це і є основна проблема, бо не скрізь потрібне те пом'якшення.
Так, Sorry for the inconvenience і справді применшує проблему, але часто цього якраз і не потрібно робити.
Тому, хоча воно і дуже клішейне, але для перенесення міта більш-менш нормально сприйметься.
А от коли мова йде про критичний баг на проді, втрачені дані чи гроші, серйозну міскомунікацію, то Sorry for the inconvenience тільки піділлє масла у вогонь.
От уявіть, що ваш багаж загубили чи рейс відмінили, і ви звертаєтеся для розв'язання проблеми чи компенсації, а тут вам Sorry for the inconvenience. Як буде почуватися?
Я часто пишу:
My/our bad! I'm/We’re working to fix things and prevent it from happening again.
Як ви заміняєте Sorry for the inconvenience? Чи не заміняєте?