Easy Russian @easyrussianforall Channel on Telegram

Easy Russian

@easyrussianforall


Easy Russian is an easy start to learn the language. The channel will gradually teach you Cyrillic alphabet, common Russian words, collocations and expressions. You are welcome to ask questions or start a conversation in the comments.

Easy Russian (English)

Are you looking to learn Russian in a fun and easy way? Look no further than 'Easy Russian'! This Telegram channel, with the username @easyrussianforall, is the perfect place for beginners to start their Russian language journey. 'Easy Russian' is designed to make learning the language accessible and enjoyable for everyone. Whether you are just starting out or looking to brush up on your skills, this channel will gradually teach you the Cyrillic alphabet, common Russian words, collocations, and expressions. One of the best features of 'Easy Russian' is the interactive nature of the channel. You are encouraged to ask questions, share your progress, and even start conversations in the comments section. This creates a supportive and engaging community of language learners who can help each other along the way. So why wait? Join 'Easy Russian' today and take the first step towards mastering the beautiful Russian language. With the help of this channel, learning Russian has never been easier or more enjoyable. Don't miss out on this fantastic opportunity to expand your language skills and connect with others who share your passion for Russian culture. Start your language learning journey with 'Easy Russian' now!

Easy Russian

08 Dec, 12:29


Ёжик в тумане


🇬🇧 It’s time! 🙂

Soviet cult film: The Hedgehog in the Fog (with Russian subtitles)

The Hedgehog in the Fog is considered one of the most outstanding gems in the history of animated film. In 2003, this remarkable film was awarded the title of the best animated film of all time by 140 international film critics at the prestigious Laputa Festival in Tokyo.

This Soviet animated film, distinguished by its unique narrative style and visual poetry, remains a timeless masterpiece that has inspired generations of filmmakers.

The famous Japanese director Hayao Miyazaki, known for masterpieces such as Spirited Away and My Neighbor Totoro, has called The Hedgehog in the Fog his favorite film. He emphasized that this film had a significant influence on his own creative work.

A philosophical animated film that is difficult to understand with the mind and must be perceived with the senses.

(And here you can watch it with English and German subtitles).



🇩🇪 Es ist Zeit! 🙂

Sowjetischer Kultfilm: Der Igel im Nebel (mit russischen Untertiteln)

Der Igel im Nebel gilt als eine der herausragendsten Perlen der Animationsfilmgeschichte. Im Jahr 2003 wurde dieser bemerkenswerte Film von 140 internationalen Filmkritikern auf dem renommierten Laputa Festival in Tokio zum besten Animationsfilm aller Zeiten gekürt.

Dieser sowjetische Animationsfilm, der durch seine einzigartige Erzählweise und visuelle Poesie besticht, bleibt ein zeitloses Meisterwerk, das Generationen von Filmemachern inspiriert hat.

Der berühmte japanische Regisseur Hayao Miyazaki, bekannt für Meisterwerke wie Chihiros Reise ins Zauberland und Mein Nachbar Totoro, hat Der Igel im Nebel als seinen Lieblingsfilm bezeichnet. Er betonte, dass dieser Film einen erheblichen Einfluss auf seine eigene kreative Arbeit hatte.

Ein philosophischer Animationsfilm, der mit dem Kopf schwer zu verstehen ist und mit den Sinnen wahrgenommen werden muss.

(Und hier können Sie ihn mit englischen und deutschen Untertiteln ansehen).

Easy Russian

05 Dec, 13:29


Insert the following numbers one by one into the sentences: 5, 15, 72, 345, 888.
Setzen Sie die folgenden Zahlen nacheinander in die Sätze ein: 5, 15, 72, 345, 888.

1. У меня ___ карандашей.
2. У меня не было ___ карандашей.
3. Я очень обрадовался ___ карандашам.
4. Я купил ___ карандашей.
5. Я рисую всеми ___ карандашами.
6. Теперь вы знаете о моих ___ карандашах.

For example:
Zum Beispiel:

1. У меня ПЯТЬ карандашей.
— I have FIVE pencils.
— Ich habe FÜNF Bleistifte.

2. У меня не было ПЯТИ карандашей.
— I didn't have FIVE pencils.
— Ich hatte keine FÜNF Bleistifte.

3. Я очень обрадовался ПЯТИ карандашам.
— I was very happy about FIVE pencils.
— Ich habe mich über die FÜNF Bleistifte sehr gefreut.

4. Я купил ПЯТЬ карандашей.
— I bought FIVE pencils.
— Ich habe FÜNF Bleistifte gekauft.

5. Я рисую всеми ПЯТЬЮ карандашами.
— I draw with all FIVE pencils.
— Ich zeichne mit allen FÜNF Bleistiften.

6. Теперь вы знаете о моих ПЯТИ карандашах.
— Now you know about my FIVE pencils.
— Jetzt wissen Sie über meine FÜNF Bleistifte.


#A2

Easy Russian

02 Dec, 19:21


The numeral is a part of speech that denotes the quantity or order of objects, people, or phenomena.

In the Russian language, they are divided into four categories:

Cardinal numbers answer the question "how many?" and can express:
— the quantity of objects (три карандаша - three pencils, два друга - two friends, десять кустов - ten bushes);
— an abstract number (два - two, пятнадцать - fifteen, полтора - one and a half, двести - two hundred).

Collective numbers denote quantities as wholes and are represented in Russian by only eleven words:
двое - two (e.g.: two of us = двое из нас), трое - three, четверо - four, пятеро - five, шестеро - six, семеро - seven, восьмеро - eight, девятеро - nine, десятеро - ten, оба - both (m, n), обе - both (f).

Ordinal numbers answer the question "which?" and denote the order of objects when counting:
первый - first, двадцатый - twentieth, сотый - hundredth.

Fractional numbers denote fractional values and quantities:
две пятые - two fifths, три целых и одна десятая - three point one (literally: three whole and one tenth); одна третья пирога - one third of a pie.

Simple, complex, and compound numerals

Simple numerals are words with a single root: четыре - four, второй - second, сто - hundred.
Complex numerals are words with multiple roots: семьдесят (семь/десят) - seventy, одиннадцать (один/на/дцать) - eleven, трёхсотый (трёх/сотый) - three hundredth.
Compound numerals consist of two or more words, both simple and complex: тридцать три - thirty-three; шестьдесят второй - sixty-second, сто двадцать девять - one hundred twenty-nine.

Declension of compound numerals

In the declension of cardinal numbers, all words and all parts of complex words change:
шестьсот шестнадцать (nominative) - six hundred and sixteen —> шестьюстами шестнадцатью (instrumental).
In the declension of ordinal numbers, only the last word changes: шестьсот шестнадцать (nominative) — шестьсот шестнадцатого (genitive).

Zero (ноль or нуль)
There are two spellings for zero: ноль and нуль.
How to use them:
— When counting or comparing, the form ноль is more commonly used: ноль меньше трёх - zero is less than three, ноль целых и одна десятая - zero point one.
— In technical terms, the form нуль is more commonly used: сумма равняется нулю - the sum equals zero, уличная температура держится на нуле - the outside temperature is at zero.
— In fixed expressions, both forms occur: ноль внимания - zero attention, счет ноль-ноль - score zero-zero, свести к нулю - reduce to zero.

Полтора (1.5) and полтораста (150)
These words are interesting not only because they fall outside the decimal system but also due to their declension features. Each has only two forms, and it is not the ending of the word that changes but the middle:
Полтора (nominative and accusative) — полутора (other cases).
Полтораста (nominative and accusative) — полутораста (other cases).

There are words that pose as numerals but are not actually numerals. For example: тройка (trio), десяток (dozen) - nouns, and трижды (three times), дважды (twice) - adverbs.
Interestingly, дважды два (2x2) is an adverb and a numeral, while пятью пять (5x5) consists of two numerals.

Easy Russian

02 Dec, 19:20


Das Zahlwort ist eine Wortart, die die Menge oder Reihenfolge von Gegenständen, Personen oder Phänomenen bezeichnet.

In der russischen Sprache werden sie in vier Kategorien eingeteilt:

Kardinalzahlen beantworten die Frage „wie viele?“ und können ausdrücken:
— die Menge der Gegenstände (три карандаша - drei Bleistifte, два друга - zwei Freunde, десять кустов - zehn Büsche);
— eine abstrakte Zahl (два - zwei, пятнадцать - fünfzehn, полтора - anderthalb, двести - zweihundert).

Sammelzahlen bezeichnen Mengen als Ganzes und sind im Russischen nur durch elf Wörter vertreten:
двое - zwei (z.B.: es waren ihrer zwei = их было двое), трое - drei, четверо - vier, пятеро - fünf, шестеро - sechs, семеро - sieben, восьмеро - acht, девятеро - neun, десятеро - zehn, оба - beide (m, n), обе - beide (f).

Ordnungszahlen beantworten die Frage „welcher?“ und bezeichnen die Reihenfolge der Gegenstände beim Zählen:
первый - erste, двадцатый - zwanzigste, сотый - hundertste.

Bruchzahlen bezeichnen Bruchwerte und Bruchmengen:
две пятые - zwei Fünftel, три целых и одна десятая - drei Komma eins (wörtl: drei ganze und ein Zehntel); одна третья пирога - ein Drittel eines Kuchens.

Einfache, komplexe und zusammengesetzte Zahlwörter

Einfache Zahlwörter sind Wörter mit einem Stamm: четыре - vier, второй - zweite, сто - hundert.
Komplexe Zahlwörter sind Wörter mit mehreren Stämmen: семьдесят (семь/десят) - siebzig, одиннадцать (один/на/дцать) - elf, трёхсотый (трёх/сотый) - dreihundertste.
Zusammengesetzte Zahlwörter bestehen aus zwei oder mehr Wörtern, sowohl einfachen als auch komplexen: тридцать три - dreiunddreißig; шестьдесят второй - zweiundsechzigste, сто двадцать девять - einhundertneunundzwanzig.

Deklination zusammengesetzter Zahlwörter
Bei der Deklination von Kardinalzahlen ändern sich alle Wörter und alle Teile komplexer Wörter:
шестьсот шестнадцать (nom.) - sechshundertsechzehn —> шестьюстами шестнадцатью (instr.).
Bei der Deklination von Ordnungszahlen ändert sich nur das letzte Wort: шестьсот шестнадцать (nom.) — шестьсот шестнадцатого (gen.).

Null (ноль oder нуль)

Es gibt zwei Schreibweisen für Null: ноль und нуль.
Wie man sie verwendet:
— Beim Zählen, Vergleichen wird häufiger die Form ноль verwendet: ноль меньше трёх - null ist kleiner als drei, ноль целых и одна десятая - null Komma eins.
— In Fachbegriffen wird häufiger die Form нуль verwendet: сумма равняется нулю - die Summe beträgt null, уличная температура держится на нуле - die Außentemperatur liegt bei null.
— In festen Ausdrücken kommen beide Formen vor: ноль внимания - null Aufmerksamkeit, счет ноль-ноль - Spielstand null-null, свести к нулю - auf null reduzieren.

Полтора (1,5) und полтораста (150)
Diese Wörter sind nicht nur interessant, weil sie aus dem dezimalen System herausfallen, sondern auch wegen ihrer Deklinationsmerkmale. Jedes von ihnen hat nur zwei Formen und es ändert sich nicht das Ende des Wortes, sondern die Mitte:
Полтора (Nominativ und Akkusativ) — полутора (andere Fälle).
Полтораста (Nominativ und Akkusativ) — полутораста (andere Fälle).

Es gibt Wörter, die sich als Zahlwörter ausgeben, aber in Wirklichkeit keine sind. Zum Beispiel: тройка (Dreier), десяток (Dutzend) - Substantive, und трижды (dreimal), дважды (zweimal) - Adverbien.
Interessant ist, dass дважды два (2x2) ein Adverb und ein Zahlwort ist, während пятью пять (5x5) zwei Zahlwörter sind.

Easy Russian

12 Nov, 12:30


📝

🇩🇪 Schreiben Sie die Jahre in Ziffern:
🇬🇧 Write the years in numbers:

🔸 Одна тысяча девятисотый;
🔸 Тысяча девятьсот девяностый;
🔸 Тысяча девятьсот восемьдесят пятый;
🔸 Одна тысяча тридцатый;
🔸 Двухтысячный.

🇩🇪 Schreiben Sie die Jahre in Worten auf Russisch:
🇬🇧 Write the years in words in Russian:

🔸 1954,
🔸 1961,
🔸 1999,
🔸 1943,
🔸 2024.

#A2

Easy Russian

30 Oct, 13:41


👆 Audio for the lesson.

Easy Russian

30 Oct, 13:39


🔤🔤🔤

Today we will talk about one of the difficult sounds of the Russian language. The sound [ʐ], represented by the letter Ж.

When learning the alphabet, children are told that the letter Ж resembles a beetle, so one should buzz when seeing it.

In the Russian language, there is no soft variant for reading the letter Ж, so this letter is pronounced as [ʐ] in all words.

The technique of its realisation is similar to the sound Ш, but with Ж, the vocal cords are involved as the sound is voiced.

To determine which sound is produced, voiceless or voiced, a simple universal method can be applied: Place your hand lightly on the area of the larynx. With a voiceless sound, there are no vibrations felt, while when pronouncing voiced sounds, the vocal cords are activated and a distinct vibration can be felt.

Preparatory exercise:
A good preparatory exercise can be pronouncing "John drinks gin" with gradual elongation of the diphthong [ʤ].

Exercises for consolidation:

*️⃣*️⃣*️⃣
жа
жар, жаба, жало, ежата.
fever, toad, sting, little hedgehogs.

жо
жёлтый, ежонок, жёлудь.
yellow, little hedgehog, acorn.

жу
жук, лежу, хожу.
beetle, (I am) lying, (I am) walking.

жи
жить, ежи, этажи.
live, hedgehogs, floors.

же
уже, уважение, драже.
already, respect, dragees.

*️⃣*️⃣*️⃣
Жа-жа-жа - есть иголки у ежа. (the hedgehog has needles.)
Жа-жа-жа - подо мной два этажа. (there are two floors below me.)

Жу-жу-жу - помоги ежу. (help the hedgehog.)
Жу-жу-жу - я жука в руке держу. (I have a beetle in my hand.)

Же-же-же - машина в гараже. (the car in the garage.)
Же-же-же - на каком я этаже? (on which floor am I?)

Жи-жи-жи - в море плавают моржи. (walruses swim in the sea.)
Жи-жи-жи - мне ежаток покажи. (show me little hedgehogs.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Жук жужжит: ж-ж-ж-ж. (The beetle buzzes: ж-ж-ж-ж.)
У ежа ежата - у ужа ужата. The hedgehog has hedgehog's children - the grass snake has grass snake's children).
Медвежонок бежит и от холода дрожит. (The baby bear runs and shivers from the cold.)
Ножницы лежат на нижней полке. (Scissors are on the lower shelf.)
Одежда намокла от дождя. (The clothes got wet from the rain.)
Зима вьюжная и снежная. (Winter is windy and snowy.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Лежит ёжик у ёлки, у ежа иголки. (The hedgehog lies at the fir tree, the hedgehog has needles.)
Не живут ужи, где живут ежи. (Grass snakes don't live where hedgehogs live.)
Оса жужжала, обнажала жало, а встретила шмеля - и хвост поджала. (The wasp buzzed, bared its sting, but when it met the bumblebee, it tucked its tail.)
Жужжит жужелица, жужжит, кружится. (The ground beetle buzzes, buzzes and spins around.)
Испугались медвежонка ёж с ежихой и с ежонком. (Father hedgehog, mother hedgehog and the baby hedgehog were scared of the baby bear.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Ель на ёжика похожа,
Ёж в иголках, ёлка тоже.
The fir looks like a hedgehog,
The hedgehog has needles, the fir tree too.

Подарил утятам ёжик
Восемь кожаных сапожек.
The hedgehog gave ducklings
Eight leather boots.

Рыжебокий рыжий кот
Отлежал себе живот.
The red-sided red cat
has laid his belly stiff.

Жук упал и встать не может,
Ждёт он, кто ему поможет.
The beetle fell and can't get up.
He's waiting for someone to help him.

*️⃣*️⃣*️⃣
Буква «Ж»
Эта буква широка
И похожа на жука.
Да при этом, точно жук,
Издаёт жужжащий звук.
- Ж-ж-ж-ж-ж!

Letter "Ж"
This letter is broad
And resembles a beetle.
And just like a beetle,
It makes a buzzing sound.
Ж-ж-ж-ж-ж!

Easy Russian

30 Oct, 13:31


👆Audio zur Lektion.

Easy Russian

30 Oct, 13:29


🔤🔤🔤

Heute werden wir über einen der schwierigen Laute der russischen Sprache sprechen. Der Laut [ʐ], der durch den Buchstaben Ж dargestellt wird.

Beim Erlernen des Alphabets wird Kindern gesagt, dass der Buchstabe Ж einem Käfer ähnelt, daher sollte man summen, wenn man ihn sieht.

In der russischen Sprache gibt es keine weiche Variante für das Lesen des Buchstabens Ж, daher wird dieser Buchstabe in allen Wörtern als [ʐ] ausgesprochen.

Die Technik seiner Ausführung ist genau wie bei dem Laut Ш, aber bei Ж sind die Stimmbänder beteiligt, da der Laut stimmhaft ist.

Um festzustellen, welcher Laut entsteht, ein stimmloser oder stimmhafter, kann man eine einfache universelle Methode anwenden: Legen Sie Ihre Hand ohne Druck in den Bereich des Kehlkopfes. Bei einem stimmlosen Laut spürt man keine Vibrationen, während bei der Aussprache stimmhafter Laute die Stimmbänder aktiviert werden und eine deutliche Vibration zu spüren ist.

Vorbereitende Übung:
Eine gute vorbereitende Übung kann das Aussprechen von "John trinkt Gin" mit allmählicher Dehnung des Diphthongs [ʤ] sein.

Übungen zur Festigung:


*️⃣*️⃣*️⃣
жа
жар, жаба, жало, ежата.
Fieber, Kröte, Stachel, (die) Igelchen.

жо
жёлтый, ежонок, жёлудь.
gelb, (das) igelchen, eichel.

жу
жук, лежу, хожу.
Käfer, (ich) liege, (ich) gehe.

жи
жить, ежи, этажи.
Leben, Igeln, Stockwerke.

же
уже, уважение, драже.
schon, Respekt, Dragees.

*️⃣*️⃣*️⃣
Жа-жа-жа - есть иголки у ежа. (der Igel hat Nadeln).
Жа-жа-жа - подо мной два этажа. (unter mir gibt es zwei Stockwerke).

Жу-жу-жу - помоги ежу. (hilf dem Igel).
Жу-жу-жу - я жука в руке держу. (ich halte einen Käfer in meiner Hand).

Же-же-же - машина в гараже. (das Auto ist in der Garage.)
Же-же-же - на каком я этаже? (in welchem Stockwerk bin ich?)

Жи-жи-жи - в море плавают моржи. (im Meer schwimmen Walrosse)
Жи-жи-жи - мне ежаток покажи. (zeig mir den Igelchen).

*️⃣*️⃣*️⃣
Жук жужжит: ж-ж-ж-ж. (der Käfer summt: ж-ж-ж-ж).
У ежа ежата - у ужа ужата. (Beim Igel sind Igeljungen - bei der Ringelnatter sind Ringelnatterjungen).
Медвежонок бежит и от холода дрожит. (Der kleine Bär rennt und zittert vor Kälte.)
Ножницы лежат на нижней полке. (Die Schere liegt auf dem unteren Regal.)
Одежда намокла от дождя. (Die Kleidung wurde durch den Regen nass.)
Зима вьюжная и снежная. (Der Winter ist blizzardartig und schneereich.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Лежит ёжик у ёлки, у ежа иголки. (Der Igel liegt am Tannenbaum, beim Igel sind Stacheln.)
Не живут ужи, где живут ежи. (Nattern leben nicht dort, wo Igel leben.)
Оса жужжала, обнажала жало, а встретила шмеля - и хвост поджала. (Die Wespe summt, entblößt ihren Stachel, aber als sie eine Hummel traf, zog sie ihren Schwanz ein.)
Жужжит жужелица, жужжит, кружится. (Die Laufkäfer summt, summt und kreist.)
Испугались медвежонка ёж с ежихой и с ежонком. (Vater Igel, Mutter Igel und das Igelbaby hatten Angst vor dem Bärenbaby.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Ель на ёжика похожа,
Ёж в иголках, ёлка тоже.
Die Tanne ähnelt dem Igel,
Der Igel hat Nadeln und die Tanne auch.

Подарил утятам ёжик
Восемь кожаных сапожек.
Der Igel schenkte den Entenküken
Acht Lederstiefel.

Рыжебокий рыжий кот
Отлежал себе живот.
Der rotseitige rote Kater
hat sich den Bauch steif gelegen.

Жук упал и встать не может,
Ждёт он, кто ему поможет.
Der Käfer ist gefallen und kann nicht aufstehen.
Er wartet darauf, dass ihm jemand hilft.

*️⃣*️⃣*️⃣
Буква «Ж»
Эта буква широка
И похожа на жука.
Да при этом, точно жук,
Издаёт жужжащий звук.
- Ж-ж-ж-ж-ж!

Buchstabe "Ж"
Dieser Buchstabe ist breit
Und ähnelt einem Käfer.
Und dabei, genau wie ein Käfer,
Gibt er ein summbendes Geräusch von sich.
- Ж-ж-ж-ж-ж!

Easy Russian

18 Oct, 14:29


📕

🇷🇺Продолжите предложения.
🇩🇪Setzen Sie die Sätze fort.
🇬🇧Continue the sentences.

1 Анри приехал в Россию, чтобы ___________________________________________________.
2 Я давно знаю журналиста, который _________________________________________________.
3 Я работаю в международной компании, поэтому ____________________________________________.
4 Позвони мне, пожалуйста, если _________________________________________________.
5 Мои друзья изучают русский язык, потому что __________________________________________.
6 Когда я ________________________________________, я смотрела в словаре незнакомые слова.

Übersetzung:

1. Henri kam nach Russland, um ___________________________________________________.
2. Ich kenne den Journalisten schon lange, der _________________________________________________.
3. Ich arbeite in einem internationalen Unternehmen, deshalb ____________________________________________.
4. Ruf mich bitte an, wenn _________________________________________________.
5. Meine Freunde lernen Russisch, weil __________________________________________.
6. Als ich ________________________________________, schaute ich unbekannte Wörter im Wörterbuch nach.

Translation:

Henri came to Russia to ___________________________________________________.
I have known a journalist for a long time who _________________________________________________.
I work in an international company, so ____________________________________________.
Please call me if _________________________________________________.
My friends are studying Russian because __________________________________________.
When I ________________________________________, I looked up unfamiliar words in the dictionary.


#A1+

Easy Russian

11 Oct, 16:45


📝

📒
🇷🇺 Выберите, какое из следующих слов нужно использовать, чтобы соединить два простых предложения в одно сложное:
🇩🇪 Wählen Sie, welches der folgenden Wörter verwendet werden soll, um zwei einfache Sätze zu einem komplexen Satz zu verbinden:
🇬🇧 Choose which of the following words should be used to connect two simple sentences into one complex sentence:

который (welcher, der / which)
если (wenn, falls / if)
когда (wann, wenn
, als / when)
потому что (weil / because)
поэтому (deshalb / therefore)
чтобы (damit, um zu / [in order] to)


📕
🇷🇺 Дополнительное задание: Из двух предложений составьте одно сложное.
🇩🇪 Zusatzaufgabe: Bilden Sie aus zwei Sätzen einen komplexen Satz.
🇬🇧 Additional task: Form one complex sentence from two sentences.

Например:
Zum Beispiel:
For example:

Антон окончил университет. Он начал работать в российско-французской компании.

Anton hat die Universität abgeschlossen. Er begann in einem russisch-französischen Unternehmen zu arbeiten.
Anton graduated from university. He started working at a Russian-French company.

Когда Антон окончил университет, он начал работать в российско-французской компании.
Als Anton die Universität abgeschlossen hatte, begann er in einem russisch-französischen Unternehmen zu arbeiten.
When Anton graduated from university, he started working at a Russian-French company.


1️⃣ Я буду играть в теннис. В субботу у меня будет время.
2️⃣ Мари изучает русский язык. Она хочет читать рассказы Чехова в подлиннике.
3️⃣ Вчера я получила письмо. Я давно ждала это письмо.
4️⃣ Александр приехал в Париж. Он будет учиться в университете.
5️⃣ Я очень устала. Я буду все выходные дома.
6️⃣ Мой друг прочитал все романы. Эти романы написал Лев Толстой.
7️⃣ Антон пришел домой поздно. Он был у друга.
8️⃣ Елена написала письмо бабушке. Бабушка живёт в Риге.

Перевод / Übersetzung / Translation:
🇩🇪
1️⃣ Ich werde Tennis spielen. Am Samstag habe ich Zeit.
2️⃣ Marie lernt Russisch. Sie möchte Tschechows Erzählungen im Original lesen.
3️⃣ Gestern habe ich einen Brief erhalten. Ich habe lange auf diesen Brief gewartet.
4️⃣ Alexander kam nach Paris. Er wird an der Universität studieren.
5️⃣ Ich bin sehr müde. Ich werde das ganze Wochenende zu Hause bleiben.
6️⃣ Mein Freund hat alle Romane gelesen. Diese Romane wurden von Leo Tolstoi geschrieben.
7️⃣ Anton kam spät nach Hause. Er war bei einem Freund.
8️⃣ Elena schrieb einen Brief an die Großmutter. Die Großmutter lebt in Riga.

🇬🇧
1️⃣ I will play tennis. I will have time on Saturday.
2️⃣ Marie is studying Russian. She wants to read Chekhov's stories in the original.
3️⃣ Yesterday I received a letter. I had been waiting for this letter for a long time.
4️⃣ Alexander came to Paris. He will study at the university.
5️⃣ I am very tired. I will stay at home all weekend.
6️⃣ My friend has read all the novels. These novels were written by Leo Tolstoy.
7️⃣ Anton came home late. He was at a friend's place.
8️⃣ Elena wrote a letter to her grandmother. Her grandmother lives in Riga.


#A1

Easy Russian

08 Oct, 14:09


Entlehnungen aus der englischen Sprache

Es lohnt sich zu sagen, dass sich heutzutage alle Sprachen aktiv mit Wörtern aus dem Englischen "bereichern". Sie bereichern sich nur äußerlich, da Anglizismen oft organischere Begriffe der jeweiligen Sprache verdrängen. Wir kennen alle die Gründe – technologischer Fortschritt und soziale Netzwerke.

Heute sprechen wir jedoch über frühere Entlehnungen. Englische Wörter begannen viel früher in die russische Sprache einzudringen.

Die ersten dokumentierten Entlehnungen stammen aus dem 16. Jahrhundert. Die Quelle waren enge Handelsbeziehungen, und im 17. Jahrhundert auch politische Beziehungen.

Im 18. Jahrhundert betrafen die Reformen von Peter dem Großen auch die internationalen Kontakte – es gab häufige Reisen von Fachleuten nach England, um Schiffbau, Militär- und Ingenieurwesen zu studieren. Zur Zeit von Katharina II. wurde eine Übersetzungsgesellschaft gegründet – Bücher verschiedener Themen wurden aktiv aus dem Englischen ins Russische übersetzt, hauptsächlich über Landwirtschaft, Recht, Religion und Geschichte. Darüber hinaus wurden bis Mitte der 1830er Jahre 30 Romane von W. Scott, 6 Romane von F. Cooper und viele andere belletristische Werke übersetzt.

Das Volumen der Entlehnungen in die russische Literatursprache bis 1990 wird wie folgt geschätzt:

16.-17. Jahrhundert – 52 Wörter,
18. Jahrhundert – 287 Wörter,
19. Jahrhundert – 714 Wörter,
20. Jahrhundert (bis 1990) – 1314 Wörter.

Nach dem Zerfall der UdSSR, aufgrund von Veränderungen in Wirtschaft, Politik und Gesellschaft, begann eine enorme Anzahl von Wörtern in die Sprache einzudringen, einige neue Wörter ersetzten bereits existierende, da sie für die Gesellschaft, die in einer Ära globaler Veränderungen lebt, wohlklingender erscheinen (und auch Teil der freien und wohlhabenden westlichen Weltordnung, Teil des "amerikanischen Traums").

Der Entlehnungstempo hat sich jetzt verlangsamt, aber die Anzahl der aus dem Englischen entlehnten Wörter nimmt weiterhin unverhältnismäßig zu.

джинсы (jeans) - Jeans

клатч (to clutch) - Clutch

свитер (to sweat) - Pullover (Das Wort "Пуловер" existiert auch in der russischen Sprache. Свитер ist ein warmes gestricktes Kleidungsstück ohne Verschlüsse mit hohem Kragen. Пуловер ist ein Kleidungsstück aus dünnem gestricktem Material ohne Verschlüsse mit einem V-förmigen Ausschnitt.)

смокинг (a smoking jacket) - Smoking

шорты (short) - Shorts

джем (to jam) - Marmelade (Das Wort "Мармелад" existiert auch in der russischen Sprache. Джем ist eine Aufstrich, der normalerweise mit Brot verwendet wird, aber auch mit Joghurts, als Dressing für Salate usw. Es wird direkt aus Fruchtsaft durch stundenlanges Kochen hergestellt. Мармелад ist eine Art von джем, der Stücke von Zitrusfruchtschalen enthält und normalerweise eine dickere, zähe Struktur hat).

крекер (to crack) - Cracker

ростбиф (roast beef) - Roastbeef

чипсы (chips) - Chips

аутсорсинг (outsourcing) - Outsourcing

бренд (a brand) - Marke

дедлайн (a deadline) - Deadline

дефолт (default) - Zahlungsausfall

дилер (a dealer) - Dealer (Händler, Verkäufer)

маркетинг (marketing) - Marketing

менеджмент (management) - Management

прайс-лист (a price list) - Preisliste

баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол (basketball, volleyball, football, baseball, handball) - Basketball, Volleyball, Fußball, Baseball, Handball

кросс (to cross) - Cross, Geländelauf

аутсайдер (outsider) - Outsider, Außenseiter

блендер (to blend) - Blender

брифинг (brief) - Briefing

деструктивный (to destruct) - Destruktiv

лузер (to lose) - Loser, Verlierer

парковка/парковать (to park) - Parkplatz/parken

сквер (a square) - Grünanlage

спикер (to speak) - Sprecher

трамвай (tram + way) - Straßenbahn

троллейбус (trolley + bus) - Trolleybus, Obus

шампунь (shampoo) - Shampoo

Easy Russian

08 Oct, 14:06


Borrowings from the English language

It is worth mentioning that nowadays all languages actively "enrich" themselves with words from English. They only enrich themselves externally, as Anglicisms often displace more organic terms of the respective language. We all know the reasons - technological progress and social networks.

However, today we are talking about earlier borrowings. English words began infiltrating the Russian language much earlier.

The first documented borrowings date back to the 16th century. The source was close trade relations, and in the 17th century also political relations.

In the 18th century, Peter the Great's reforms also affected international contacts - there were frequent trips by experts to England to study shipbuilding, military and engineering. During the time of Catherine II, a translation society was founded - books on various topics were actively translated from English into Russian, mainly on agriculture, law, religion, and history. In addition, by the mid-1830s, 30 novels by W. Scott, 6 novels by F. Cooper, and many other fictional works were translated.

The volume of borrowings into the Russian literary language until 1990 is estimated as follows:

16th-17th century – 52 words,
18th century – 287 words,
19th century – 714 words,
20th century (until 1990) – 1314 words.

After the collapse of the USSR, due to changes in economy, politics, and society, a huge number of words began to infiltrate the language, with some new words replacing existing ones, as they seem more euphonious for a society living in an era of global changes (and also part of the free and prosperous Western world order, part of the "American Dream").

The pace of borrowing has now slowed down, but the number of words borrowed from English continues to disproportionately increase.

джинсы (jeans) - Jeans
клатч (to clutch) - Clutch
свитер (to sweat) - Pullover
смокинг (a smoking jacket) - Tuxedo
шорты (short) - Shorts
джем (to jam) - Jam
крекер (to crack) - Cracker
ростбиф (roast beef) - Roast beef
чипсы (chips) - Chips
аутсорсинг (outsourcing) - Outsourcing
бренд (a brand) - Brand
дедлайн (a deadline) - Deadline
дефолт (default) - Default (failure to meet the legal obligations)
дилер (a dealer) - Dealer (seller)
маркетинг (marketing) - Marketing
менеджмент (management) - Management
прайс-лист (a price list) - Price list
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол (basketball, volleyball, football, baseball, handball) - Basketball, Volleyball, Football, Baseball, Handball
кросс (to cross) - Cross country running
аутсайдер (outsider) - Outsider
блендер (to blend) - Blender
брифинг (brief) - Briefing
деструктивный (to destruct) - Destructive
лузер (to lose) - Loser
парковка (to park) - Parking
сквер (a square) - Public garden
спикер (to speak) - Speaker
трамвай (tram + way) - Tram
троллейбус (trolley + bus) - Trolleybus
шампунь (shampoo) - Shampoo

Easy Russian

13 Sep, 14:12


📝

🇬🇧 Read the text. Indicate the numbers of the compound sentences in the comments,

🇩🇪 Lesen Sie den Text. Geben Sie in den Kommentaren die Nummern der zusammengesetzten Sätze an.

(1) Я хочу рассказать о моей жизни в России. (2) Когда я приехал, я почти не говорил по-русски. (3) Сначала я не хотел изучать русский язык, потому что на работе все сотрудники говорили по-английски. (4) Потом я познакомился с Людмилой, которая работала в компании переводчицей. (5) Я совсем не знал Москву, к тому же я плохо понимал по-русски. (6) Сначала мне было очень трудно, поэтому Людмила мне много помогала.

(7) Если была хорошая погода, мы ездили с ней за город. (8) Там мы гуляли и много разговаривали. (9) Людмила прекрасно знала английский язык, а я очень плохо говорил по-русски. (10) Тогда я решил, что буду заниматься русским языком, чтобы говорить с ней по-русски. (11) У меня сильный характер. (12) Если я решил изучать русский язык, я буду много заниматься.

(13) Сейчас я уже два года живу и работаю в России. (14) Я уже неплохо понимаю и говорю по-русски. (15) Мне нравится здесь жить.

Easy Russian

09 Sep, 14:36


Eine kleine Notiz über einfache und zusammengesetzte Sätze

Im Russischen, wie auch in den meisten Sprachen der Welt, werden alle Sätze in einfache und zusammengesetzte Sätze unterteilt.

Ein einfacher Satz ist ein Satz mit einem grammatischen Kern.

Der grammatische Kern besteht aus den Hauptgliedern des Satzes (Subjekt und Prädikat oder nur einem von ihnen).

Я пью кофе.- Ich trinke Kaffee.
Он пошел в лес.- Er ging in den Wald.
Я дома. - Ich bin zu Hause.

Man sollte auch nicht vergessen, dass es im Satz gleichartige Subjekte oder gleichartige Prädikate geben kann. In einem solchen Fall hört der Satz selbst nicht auf, einfach zu sein.

Он открыл дверь и увидел меня. - Er öffnete die Tür und sah mich.

Ein zusammengesetzter Satz ist ein Satz mit zwei oder mehr grammatischen Kernen.
Ein zusammengesetzter Satz besteht aus einfachen Sätzen. Die einfachen Sätze, die Teil eines zusammengesetzten Satzes sind, sind inhaltlich miteinander verbunden.

Мой друг пришел, когда закончился дождь. - Mein Freund kam, als der Regen aufhörte.

Über die Arten von zusammengesetzten Sätzen und die Konjunktionen, die sie miteinander verbinden, sprechen wir später.

Easy Russian

09 Sep, 14:32


A small note on simple and compound sentences

In Russian, as well as in most languages ​​of the world, all sentences are divided into simple and compound sentences.

A simple sentence is a sentence with one grammatical core.

The grammatical core consists of the main elements of the sentence (subject and predicate or just one of them).

Я пью кофе.- I drink coffee.
Он пошел в лес.- He went into the forest.
Я дома. - I am at home.


It should also not be forgotten that there can be homogeneous subjects or predicates in the sentence. In such a case, the sentence itself does not cease to be simple.

Он открыл дверь и увидел меня. - He opened the door and saw me.

A compound sentence is a sentence with two or more grammatical cores. A compound sentence consists of simple sentences. The simple sentences that are part of a compound sentence are thematically connected.

Мой друг пришел, когда закончился дождь. - My friend came when the rain stopped.

We will talk about the types of compound sentences and the conjunctions that connect them later.

Easy Russian

02 Sep, 12:41


Serie Beeindruckende Frauen
Jekaterina Romanowna Daschkowa (1743–1810), Direktorin der Petersburger Akademie der Wissenschaften


Jekaterina Daschkowa war eine Frau, die sich in einer Welt behauptete, die nicht für Frauen gemacht war – und doch formte sie diese nach ihren Vorstellungen. Geboren am 28. März 1743 als Jekaterina Romanowna Woronzowa, wuchs sie in eine Adelsfamilie hinein, die ihr eine hervorragende Bildung ermöglichte. Schon früh zeigte sie herausragende Fähigkeiten in Mathematik, logisch strukturiertem Denken und Eloquenz. Ihr Interesse an den philosophischen Theorien der Aufklärung prägte ihren Lebensweg maßgeblich.

Ihre Ehe mit Fürst Michail Daschkow öffnete ihr die Türen zum Zarenhof, wo sie rasch zur engen Vertrauten der späteren Zarin Katharina II. aufstieg. Diese Freundschaft beeinflusste nicht nur ihr eigenes Leben, sondern auch das Schicksal des russischen Reiches.

Ihre Reisen durch Europa in den Jahren 1769 bis 1771 und erneut von 1775 bis 1782 brachten sie in Kontakt mit den führenden Köpfen der Aufklärung, darunter Denis Diderot und Voltaire, mit denen sie enge Freundschaften schloss. Besonders bedeutend war ihr Treffen mit Benjamin Franklin im Jahr 1782 in Paris, der sie als erste Frau in die American Philosophical Society aufnahm – eine beispiellose Ehre, die ihren internationalen Einfluss unterstrich.

Nach ihrer Rückkehr nach Russland im Jahr 1783 ernannte Zarin Katharina II. sie zur Direktorin der St. Petersburger Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Damit schrieb sie Geschichte als erste Frau weltweit, die eine wissenschaftliche Institution leitete. In ihrer zehnjährigen Amtszeit führte sie die Akademie zu neuen Höhen und schenkte ihr ihre umfangreiche Mineraliensammlung – ein Zeichen ihrer Hingabe zur Wissenschaft.

Neben ihrer wissenschaftlichen Arbeit wurde sie auch zur Leiterin der Kaiserlich Russischen Akademie zur Förderung der russischen Sprache ernannt. Hier setzte sie sich für die Standardisierung der russischen Sprache ein, was in der Erstellung des ersten großen russischen Wörterbuchs gipfelte – ein Vermächtnis, das bis heute nachwirkt.

Trotz ihrer beeindruckenden Erfolge war das Leben für Jekaterina nicht immer leicht. Ihre Unabhängigkeit und ihr Ehrgeiz brachten ihr nicht nur Bewunderer, sondern auch viele Feinde ein. Die Intrigen am Hof, die politischen Spannungen und die Eifersucht anderer machten ihr das Leben schwer. Doch Jekaterina war nicht zu brechen. Sie war eine Frau von unerschütterlicher Entschlossenheit, die für ihre Überzeugungen kämpfte, egal welche Hindernisse sich ihr in den Weg stellten.

Jekaterina Daschkowa war nicht nur eine außergewöhnliche Frau ihrer Zeit – sie war eine Pionierin, eine Visionärin und eine unermüdliche Verfechterin des Wissens. Ihre Geschichte ist die einer Frau, die sich nicht mit den Rollen abfand, die die Gesellschaft ihr zugedacht hatte. Stattdessen schrieb Jekaterina ihre eigene Geschichte – eine Geschichte, die sie zu einer der bemerkenswertesten Frauen in der russischen und europäischen Geschichte machte. Sie war nicht nur eine Vordenkerin, sondern auch eine Wegbereiterin für kommende Generationen von Frauen, die in Wissenschaft, Kultur und Gesellschaft ihren Platz behaupten wollten.

Sie starb im Jahr 1810, doch ihr Vermächtnis lebt weiter. Sie war eine Frau, die nicht nur in die Geschichte einging, sondern die Geschichte selbst schrieb. Ihre Errungenschaften in der Wissenschaft, in der Förderung der russischen Sprache und in der Aufklärung sind ein leuchtendes Beispiel für das, was möglich ist, wenn man bereit ist, für seine Träume zu kämpfen – selbst in einer Welt, die nicht für einen gemacht ist.

Beitrag inspiriert durch:
🔤 Abenteuer des Buchstabens Ё in der russischen Geschichte
auf @EasyRussianForAll
liebe Grüße nach Russland❤️

🫥🫥MÆrBlick🔎

Gib jedem Moment Dein Augenmerk
@AugenmÆrk
🎨 @MÆrzauber

Easy Russian

28 Aug, 14:32


In Russian, as well as in most languages ​​around the world, there are many loanwords.

Today, let's take a look at which Russian words were borrowed or derived from German. Right off the bat: The list will naturally not cover all such words. Nobody has counted them, but it is estimated that there are several thousand of them in Russian. These words pertain to various areas of human activity and everyday life.

The borrowing from the German language occurred in waves, and several periods of intense borrowing are distinguished:

German words began to penetrate the Russian language in the 13th century. This process intensified in the 16th century (mainly due to trade relations). However, a significant number of words from the German language entered Russian both orally and in writing in the 17th and 18th centuries, as well as through the mediation of other languages (this period coincided with the reforms of Peter the Great and the development of science).

The 19th century saw the development of philosophy, socio-political, and socio-economic sciences, marked by the emergence of new terminology and some changes in existing ones. During the revolutionary period (1917-1926), foreign language influence was reflected in the formation of some words of Russian origin, the semantic change of Russian words, and the emergence of certain word combinations.

And of course, the period of World War II, which was characterized by the borrowing of military terms, as one might expect, but also by the appearance of common German-origin words in Russian due to the necessity of simple everyday communication between the two peoples.

Гастарбайтер (Gastarbeiter) - Guest worker.
Слесарь (Schlosser) - Locksmith.
Вундеркинд (Wunderkind) - Prodigy.
Брудершафт (Brüderschaft) - Drinking a brudershirt.
Почтамт (Postamt) - Post office.
Фальшь (Falsch) - Falseness, fraud, hypocrisy.
Циферблат (Zifferblatt) - Clock face.
Рюкзак (Rucksack) - Backpack.
Масштаб (Maßstab) - Scale, scope.
Шлагбаум (Schlagbaum) - Barrier, boom gate.
Вахта (Wache) - Shift, guard duty.
Шланг (Schlange) - Hose, tube.
Абзац (Absatz) - Paragraph.
Бинт (Binde) - Bandage.
Бухгалтер (Buchhalter) - Accountant.
Бутерброт (Butterbrot) - Open sandwich.
Вагон (Wagen, Waggon) - Railway carriage.
Ванна (Wanne) - Bathtub.
Вафля (Waffel) - Waffle.
Галстук (Halstuch) - Necktie.
Грунт (Grund) - Soil / Primer - the first, lowest layer on the surface of the substrate, prepared for painting.
Картофель (Kartoffel) - Potato.
Кафель (Kacheln) - Tiles.
Крах (Krach) - Bankruptcy, collapse.
Курорт (Kurort) - Resort.
Ландшафт (Landschaft) - Landscape: the total view of an area, its structure.
Люфт (Luft) - Clearance between parts of a machine or device.
Маршрут (Marschroute) - Route - usual or predetermined - indicating the main stops.
Мундштук (Mundstück) - Mouthpiece: the narrow hollow part of a tobacco pipe or musical instrument that is placed in the mouth.
Парикмахер (Perückenmacher) - Hairdresser.
Stuhl (Stuhl - first mention in 1319) - Chair (a piece of furniture with legs and a backrest).
Цейтнот (Zeitnot) - Lack of time.
Шахта (Schacht) - Shaft: a location for underground mining of minerals or carrying out underground work.
Шлюз (Schleuse) - Sluice.
Шприц (Spritze) - Syringe.
Шрифт (Schrift) - Typeface, font.
Штангенциркуль (Stangenzirkel) - Caliper.
Штрих (Strich) - Dash, line.

And another interesting fact! Russian verbs ending in -овать/–ировать often correspond to German verbs ending in -ieren:

фотографировать – fotografieren (to photograph),
глазировать – glasieren (to glaze),
импонировать – imponieren (to impress),
музицировать – musizieren (to play music),
фантазировать – phantasieren (to fantasize).

Easy Russian

28 Aug, 14:29


Im Russischen, wie auch in den meisten Sprachen der Welt, gibt es viele Lehnwörter.

Schauen wir uns heute an, welche russischen Wörter aus dem Deutschen entlehnt oder davon abgeleitet wurden. Gleich vorweg: Die Liste wird natürlich nicht alle solchen Wörter umfassen. Niemand hat sie gezählt, aber man schätzt, dass es im Russischen mehrere Tausend davon gibt. Diese Wörter beziehen sich auf die unterschiedlichsten Bereiche menschlicher Tätigkeit und des Alltags.

Die Entlehnung aus der deutschen Sprache erfolgte wellenförmig, es werden mehrere Perioden der intensivsten Entlehnung unterschieden:

Deutsche Wörter begannen im 13. Jahrhundert in die russische Sprache einzudringen. Dieser Prozess verstärkte sich im 16. Jahrhundert (hauptsächlich aufgrund der Handelsbeziehungen). Aber besonders viele Wörter aus der deutschen Sprache gelangten im 17. und 18. Jahrhundert sowohl mündlich als auch schriftlich ins Russische, sowie durch die Vermittlung anderer Sprachen (in diese Zeit fallen die Reformen von Peter I. und die Entwicklung der Wissenschaft).

Das 19. Jahrhundert - die Entwicklung der Philosophie, der sozial-politischen und sozioökonomischen Wissenschaften war durch das Auftreten neuer Terminologie und einige Änderungen in der bereits bestehenden gekennzeichnet. In der Revolutionszeit (1917-1926) spiegelte sich der fremdsprachige Einfluss auch in der Bildung einiger Wörter aus russischen Wurzeln, in der Bedeutungsänderung russischer Wörter und im Entstehen einiger Wortverbindungen wider.

Und natürlich die Zeit des Zweiten Weltkriegs, die durch die Entlehnung militärischer Begriffe gekennzeichnet war, wie man denken könnte, aber auch durch das Auftreten von Wörtern des allgemeinen Gebrauchs deutschen Ursprungs im Russischen infolge der Notwendigkeit einfacher alltäglicher Kommunikation zwischen den beiden Völkern.

Гастарбайтер (Gastarbeiter) - Gastarbeiter.
Слесарь (Schlosser) - Schlosser.
Вундеркинд (Wunderkind) - Wunderkind.
Брудершафт (Brüderschaft) - Brüderschaft trinken.
Почтамт (Postamt) - Postamt.
Фальшь (Falsch) - Falschheit, Betrug, Heuchelei.
Циферблат (Zifferblatt) - Zifferblatt.
Рюкзак (Rucksack) - Rucksack.
Масштаб (Maßstab) - Maßstab, Maß, Ausmaß.
Шлагбаум (Schlagbaum) - Schlagbaum, Schranke.
Вахта (Wache) - Wache, Schicht.
Шланг (Schlange) - Schlauch.
Абзац (Absatz) - Absatz.
Бинт (Binde) - Binde.
Бухгалтер (Buchhalter) - Buchhalter.
Бутерброт (Butterbrot) - Sandwich.
Вагон (Wagen, Waggon) - Eisenbahnwagen.
Ванна (Wanne) - Wanne.
Вафля (Waffel) - Waffel.
Галстук (Halstuch) - Krawatte.
Грунт (Grund) - Boden. / Grund - Erste, unterste Schicht auf der Oberfläche des Untergrunds, die für das Streichen vorbereitet wird.
Картофель (Kartoffel) - Kartoffeln.
Кафель (Kacheln) - Kacheln.
Крах (Krach) - Bankrott, Zusammenbruch.
Курорт (Kurort) - Kurort.
Ландшафт (Landschaft) - Landschaft: Gesamtansicht einer Gegend, ihre Struktur.
Люфт (Luft) - Spielraum zwischen Teilen einer Maschine, eines Geräts.
Маршрут (Marschroute) - Weg - gewöhnlich oder im Voraus festgelegt - mit Angabe der wichtigsten Haltepunkte.
Мундштук (Mundstück) - Schmaler hohler Teil einer Tabakpfeife oder eines Musikinstruments, den man in den Mund nimmt.
Парикмахер (Perückenmacher) - Friseur.
Стул (Stuhl - erste Erwähnung 1319) - Stuhl (Ein Möbelstück mit Beinen und Rückenlehne).
Цейтнот (Zeitnot) - Zeitmangel.
Шахта (Schacht) - Ort des unterirdischen Abbaus von Bodenschätzen oder der Durchführung von unterirdischen Arbeiten.
Шлюз (Schleuse) - Schleuse.
Шприц (Spritze) - Spritze.
Шрифт (Schrift) - Druckschrift, Garnitur.
Штангенциркуль (Stangenzirkel) - Stangenzirkel.
Штрих (Strich) - Ein kurzer Strich, Linie.

Und noch eine interessante Tatsache! Russische Verben auf –овать/–ировать entsprechen oft deutschen Verben auf –ieren:

фотографировать – fotografieren,
глазировать – glasieren,
импонировать – imponieren,
музицировать – musizieren,
фантазировать – phantasieren.

Easy Russian

19 Aug, 14:13


🇩🇪 Wählen Sie das passende Verb aus den Klammern. Setzen Sie es, wenn möglich, in die richtige Form.

Material zur Referenz

Schreiben Sie in die Kommentare, ob eine Übersetzung des Textes, eine Antwort und eine detaillierte Analyse erforderlich sind, oder senden Sie Ihre eigene Version.


🇬🇧 Choose the appropriate verb from the parentheses. If possible, put it in the correct form.

Reference Material

Write in the comments whether a translation of the text, an answer, and a detailed analysis are required, or submit your own version.


📝
Меня зовут Анна. Я (решать – решить) провести каникулы
в Москве. В Москве уже пять лет живёт и работает моя подруга. Её зовут Мари.
Она сотрудница немецкой компании в Москве.

Мари прекрасно (знать – узнать) русский язык, потому что она (изучать – изучить) его в университете. Ей нравится русская литература. Она уже (читать – прочитать) роман Толстого «Война и мир». Правда, пока по-немецки. Но небольшие рассказы Чехова она читает в подлиннике. Ещё Мари (любить – полюбить) ходить
в театры и на концерты. Она (обещать – пообещать) мне, что мы будем ходить на спектакли вместе.

Три года назад я (начинать – начать) изучать русский язык, потому что Мари много (рассказывать – рассказать) мне о Москве. Я захотела (учить – выучить) русский язык, чтобы (приезжать – приехать) в Россию и чувствовать себя комфортно.

Я (заниматься – позаниматься) русским языком один раз в неделю в субботу. Урок продолжается 2 часа. Я уже умею (читать – прочитать) и немного (говорить – сказать) по-русски. Я (надеяться – понадеяться), что в Москве я (мочь – смочь) лучше понять русский язык.

Вчера я (звонить – позвонить) Мари и (говорить – сказать), что я приеду в Москву. Она была очень рада. Я давно мечтаю (смотреть – посмотреть) русский балет и (просить – попросить) Мари (покупать – купить) билеты в Большой театр. Она мне (обещать – пообещать) купить билеты на балет «Лебединое озеро». Это прекрасно!

#A1

Easy Russian

16 Aug, 12:17


Совершенный и несовершенный вид глаголов (Обзор)

Perfective and imperfective Aspects of Verbs (Overview)


The category of aspect is one of the fixed morphological features that are obligatory for all verbs in the Russian language.

The translation of an English verb usually corresponds to two Russian verbs of different aspects.

Verbs of the imperfective aspect indicate ongoing or repeated actions that are not completed. These verbs mainly denote a process.

Он бежал — He was running.
Он рисовал — He was drawing.
Он бросал — He was throwing.

Verbs of the perfective aspect indicate completed actions (sometimes singular) that have resulted in an outcome. In other words, these verbs denote a completed process that has a specific material or immaterial result.

Он прибежал домой — He came running home.
Он нарисовал картину — He painted a picture.
Он бросил мяч — He threw the ball.

Verbs of the perfective and imperfective aspects have different morphological features: Verbs of the perfective aspect can form a simple (one-word) future tense,

Я приготовлю ужин - I will cook dinner (and dinner will be ready).
Я прочитаю книгу - I will read a book (and the book will be fully read).

while verbs of the imperfective aspect can only form a compound form (with the verb "быть").

Я буду готовить ужин - I will be cooking dinner (whether successful or not, does not matter).
Я буду читать книгу - I will be reading the book (whether the book is read completely or not, does not matter).

Only verbs of the imperfective aspect have present forms:

Она готовит обед - She is cooking dinner,
Мы читаем газеты - We are reading newspapers.
Я пишу тексты - I am writing texts.

Often, a perfective aspect verb can form a pair with an imperfective aspect verb (such pairs of verbs are called aspect pairs):

➡️ by adding a prefix: читать (to be reading) >>> прочитать (to finish reading),
знать (to know) >>> узнать (to find out),
готовить (to be cooking) >>> приготовить (to finish cooking),
любить (to love) >>> полюбить (to fall in love);

➡️ by adding or omitting a suffix:
дуть (to blow) >>> дунуть (to blow once),
смывать (to wash off) >>> смыть (to wash off completely),
начинать (to be starting) >>> начать (to start),
рассказывать (to be telling) >>> рассказать (to tell completely);

➡️ by exchanging a suffix:
решать (to be solving) >>> решить (to solve completely),
украшать (to be decorating) >>> украсить (to decorate completely),
изучать (to be studying) >>> изучить (to finish studying);

➡️ by changing the stress:
насыпа́ть (to be pouring) >>> насы́пать (to pour completely),
разреза́ть (to be cutting) >>> разре́зать (to cut);

➡️ by replacing one word with another:
класть (to be putting) >>> положить (to put),
говорить (to be speaking) >>> сказать (to say),
приезжать (to be arriving) >>> приехать (to arrive),
покупать (to be buying) >>> купить (to buy).

However, some verbs do not have such pairs. And for some verbs, the perfective aspect coincides with the imperfective aspect (such verbs are called bi-aspectual verbs):

Он всегда обещал, что скоро вернется, когда уезжал в командировку. - He always promised that he would return soon when he went on a business trip.

Он обещал друзьям, что они в этом году вместе поедут на море. - He promised his friends that they would go to the sea together this year.

However, in the second sentence, the perfective verb "пообещать" can clearly be used.

Easy Russian

16 Aug, 12:11


Совершенный и несовершенный вид глаголов (Обзор)

Vollendeter und Unvollendeter Aspekt des Verbs (Überblick)


Die Kategorie des Aspekts ist eines der festen morphologischen Merkmale, die allen Verben in der russischen Sprache obligatorisch sind. Der Übersetzung eines deutschen Verbes entsprechen normalerweise zwei russische Verben verschiedener Aspekte.

Verben des unvollendeten Aspekts weisen auf andauernde oder wiederholte Handlungen hin, die nicht abgeschlossen sind. Diese Verben bezeichnen hauptsächlich einen Prozess.

Он бежал — Er lief.
Он рисовал — Er malte.
Он бросал — Er warf.

Verben des vollendeten Aspekts weisen auf abgeschlossene Handlungen hin (manchmal einmalige), die zu einem Ergebnis geführt haben. Das heißt, die Verben bezeichnen einen abgeschlossenen Prozess, der ein bestimmtes materielles oder immaterielles Ergebnis hat.

Он прибежал домой — Er kam nach Hause gelaufen.
Он нарисовал картину— Er hat ein Bild gemalt.
Он бросил мяч — Er hat den Ball geworfen.

Verben des vollendeten und unvollendeten Aspekts haben unterschiedliche morphologische Merkmale: So kann man von Verben des vollendeten Aspekts eine einfache (Einwort-) Form der Zukunft bilden,

Я приготовлю ужин - Ich werde das Abendessen kochen (und das Abendessen wird fertig sein).
Я прочитаю книгу - Ich werde ein Buch lesen (und das Buch wird vollständig gelesen).

während man von Verben des unvollendeten Aspekts nur eine zusammengesetzte Form (mit dem Verb "быть") bilden kann.

Я буду готовить ужин - Ich werde das Abendessen kochen (und ob es gelingt oder nicht, spielt keine Rolle).
Я буду читать книгу - Ich werde das Buch lesen (und ob das Buch gelesen wird, spielt keine Rolle).

Nur Verben des unvollendeten Aspekts haben Präsensformen:

Она готовит обед - Sie kocht das Abendessen,
Мы читаем газеты - Wir lesen die Zeitungen.
Я пишу тексты - Ich schreibe Texte.

Oft kann man von einem Verb des unvollendeten Aspekts ein paariges Verb des vollendeten Aspekts bilden (solche Paare von Verben werden Aspektpaare genannt):

➡️ durch das Hinzufügen eines Präfixes:
читать (lesen) >>> прочитать (fertig gelesen haben),
знать (wissen) >>> узнать (erfahren),
готовить (vorbereiten) >>> приготовить (vorbereitet haben),
любить (lieben) >>> полюбить (sich verlieben);

➡️ durch das Hinzufügen oder Weglassen eines Suffixes:
дуть (blasen) >>> дунуть (einmal blasen),
смывать (abwaschen) >>> смыть (vollständig abgewaschen haben),
начинать (im Prozess des Beginns zu sein) >>> начать (beginnen),
рассказывать (erzählen) >>> рассказать (vollständig erzählt haben);

➡️ durch den Austausch eines Suffixes:
решать (lösen) >>> решить (fertig gelöst haben),
украшать (schmücken) >>> украсить (fertig geschmückt haben),
изучать (studieren) >>> изучить (fertig durchstudieren);

➡️ durch die Änderung der Betonung:
насыпа‌ть (aufschütten) >>> насы‌пать (aufgeschüttet haben),
разреза‌ть (zerschneiden) >>> разре‌зать (zerschnitten haben);

➡️ durch den Austausch eines Wortes gegen ein anderes:
класть (legen) >>> положить (gelegt haben),
говорить (sprechen) >>> сказать (gesagt haben),
приезжать (ankommen) >>> приехать (angekommen sein),
покупать (kaufen) >>> купить (gekauft haben).

Einige Verben haben jedoch kein solches Paar. Und bei einigen Verben fällt der vollendete Aspekt mit dem unvollendeten zusammen (solche Verben werden zweiaspektige Verben genannt):

Он всегда обещал, что скоро вернётся, когда уезжал в командировку. - Er versprach immer, dass er bald zurückkehren würde, wenn er auf Geschäftsreise ging.

Он обещал друзьям, что они в этом году вместе поедут на море. - Er versprach seinen Freunden, dass sie dieses Jahr zusammen ans Meer fahren werden.

Im zweiten Satz kann man jedoch eindeutig das vollendete Verb "пообещать" verwenden.

Easy Russian

13 Aug, 10:39


🇩🇪 Übrigens gibt es im Russischen die Verben попугаить (das im Imperativ auch die Form "попугай" annimmt) und попугайничать - beide mit der Bedeutung "nachäffen".

Den gleichen Sinn hat der feststehende Ausdruck "быть попугаем/стать попугаем" (ein Papagei sein/ein Papagei werden).

Diese Wörter werden im Gedicht nicht verwendet, aber vielleicht sind es genau diese, die die KI dazu veranlassen, den Text folgendermaßen zu interpretieren:

„Das Gedicht spielt humorvoll mit dem Wortspiel und der Wiederholung des Wortes "попугай" (Papagei auf Russisch). In dem Gedicht unterhalten sich zwei Papageien miteinander, wobei der eine sagt: "Ich werde dich, Papagei, nachmachen" und der andere antwortet: "Papagei, Papagei, Papagei". Es ist eine einfache und lustige Darstellung einer Konversation zwischen Papageien, die sich selbst wiederholen.“

In diesem Fall liegt die KI mit ihrer Interpretation falsch.


🇬🇧 By the way, in Russian, there are the verbs "попугаить" (which in the imperative form also takes the form "попугай") and "попугайничать" - both meaning "to mock".

The same meaning is conveyed by the fixed expression "быть попугаем/стать попугаем" (to be a parrot/become a parrot).

These words are not used in the poem, but perhaps it is these words that lead the AI to interpret the text as follows:

"The poem humorously plays with wordplay and repetition of the word "попугай" (parrot in Russian). In the poem, two parrots are having a conversation, with one saying, "I will mimic you, parrot," and the other responding, "Parrot, parrot, parrot." It is a simple and amusing portrayal of a conversation between parrots repeating themselves."

In this case, the AI is incorrect in its interpretation.

Easy Russian

13 Aug, 10:09


The poem is based on a play on words: some forms of the noun "ПОПУГАЙ" (parrot) and the verb "ПОПУГАТЬ" (to scare sb. a few times) coincide.

Here are the matching forms:
Попугай (Nominative Singular = Imperative Singular)
Попугаю (Dative Singular = 1st Person Indicative Future (I will scare someone))
Попугаем (Instrumental Singular = 1st Person Plural Future (we will scare someone))

In the first line, everything is quite simple: the verb "ГОВОРИТ" (says) immediately gives us an idea that two nouns (subject and object) will follow. In this case, two parrots.

Говорит попугай (Nom. Sg.) попугаю (Dat. Sg.)
One parrot says to the other parrot

The second line is direct speech. We have an undeniable "Я тебя" (I... you) - we have a subject Я (I), so we find the appropriate predicate in the sentence - "попугаю" (I will scare). The word "попугай" in the middle is in the nominative case (more precisely, it is not the nominative, but the vocative, which is no longer exists in Russian language). In the sentence, besides the subject in the nominative case, only an address or clarification can stand. In this case, it is the first one.

Я тебя, попугай (Nom. Sg.), попугаю (1st P., Sg.)
I will scare you, parrot.

The third line is the simplest. There is actually nothing to discuss here.

Отвечает ему попугай (Nom. Sg.)
The parrot responds to him

These three lines are correctly translated by DeepL and GPT-bot. Unfortunately, the last line is not accessible to artificial intelligence.

In the last line, the second parrot responds to the first one. And since it is a reply, it is related in content to the suggestion of scare him. Therefore, he responds: come, scare me. At least the first word should express this. Furthermore (and this is the most difficult part), only the punctuation and intonation when speaking give a hint. Although the punctuation (commas) indicates that all three words can mean the same thing, the sentence sounding refutes this assumption. Between equivalent words, there would be equal pauses, and we have a longer pause before the third "попугай", indicating that the first two words are connected in meaning and the third accompanies them as an additional word. If the first two were the same word, there would be a hyphen in the written text and no comma between them. Therefore, with only two word variants, the conclusion is self-evident: the first "попугай, попугай" is also a verb and an address (scare me, parrot). The third "попугай" is meant to reinforce the meaning of the sentence and is a repetition of the verb - an invitation to scare.

Попугай (Imp. Sg.), попугай (Nom. Sg.), попугай (Imp. Sg.)
Scare [me], parrot, scare [me].

All these considerations are more related to deep knowledge of the language system. But it is not necessary to delve so deep: the same conclusions can be reached solely through "linguistic intuition". In this case, however, it is quite difficult to explain why it is translated exactly like this and not otherwise. But tasks like these help develop the "linguistic intuition" that allows us to know what is right without having to remember the deep knowledge of the system but simply understanding how it should be.

The explanation is as complicated as the task itself. But we warned that it would not be easy 🙂

Easy Russian

13 Aug, 10:09


Das Gedicht basiert auf einem Wortspiel: einige Formen des Substantivs ПОПУГАЙ (Papagei) und des Verbs ПОПУГАТЬ (mehrfach erschrecken) fallen zusammen.

Hier sind die übereinstimmenden Formen:
Попугай (Nominativ Singular = Imperativ Singular)
Попугаю (Dativ Singular = 1. Person Indikativ Futur (ich werde jemanden erschrecken))
Попугаем (Instrumental Singular = 1. Person Plural Futur (wir werden jemanden erschrecken))

In der ersten Zeile ist alles ziemlich einfach: Das Verb ГОВОРИТ (sagt) gibt uns sofort eine Vorstellung davon, dass danach zwei Substantive (Subjekt und Objekt) folgen. In diesem Fall zwei Papageien.

Говорит попугай (Nom. Sg.) попугаю (Dat. Sg.)
Sagt ein Papagei zum anderen Papagei

Die zweite Zeile ist direkte Rede. Wir haben ein unbestreitbares "Я тебя" - wir haben ein Subjekt Я, daher finden wir im Satz das dazu passende Prädikat - "попугаю". Das Wort "попугай" in der Mitte steht im Nominativ (genauer gesagt, es ist nicht der Nominativ, sondern der heute aus der russischen Sprache verschwundene Vokativ). Im Satz dürfen neben dem Subjekt im Nominativ nur eine Anrede oder eine Präzisierung stehen. In diesem Fall das erste.

Я тебя, попугай (Nom. Sg.), попугаю (1. P., Sg.).
Ich werde dich, Papagei, erschrecken.

Die dritte Zeile ist die einfachste. Hier gibt es eigentlich nichts zu diskutieren.

Отвечает ему попугай (Nom. Sg.)
Antwortet ihm der Papagei

Diese drei Zeilen werden von DeepL und GPT-bot korrekt übersetzt. Die letzte Zeile ist für die künstliche Intelligenz leider nicht zugänglich.

In der letzten Zeile antwortet der zweite Papagei dem ersten. Und da es eine Antwort ist, ist sie inhaltlich mit dem Vorschlag verbunden, ihn zu erschrecken. Daher antwortet er: komm, erschrecke mich. Und mindestens das erste Wort sollte dies ausdrücken. Weiter (und das ist das Schwierigste) geben nur die Interpunktion und die Intonation beim Aussprechen einen Hinweis. Obwohl die Interpunktion (Kommas) darauf hinweist, dass alle drei Wörter dasselbe bedeuten können, widerlegt die Aussage des Satzes diese Annahme. Zwischen gleichwertigen Wörtern wären gleich lange Pausen, und wir haben eine längere Pause vor dem dritten "попугай", woraus sich ergibt, dass die ersten beiden Wörter inhaltlich miteinander verbunden sind und das dritte sie als ergänzendes Wort begleitet. Wenn die ersten beiden dasselbe Wort wären, stünde im schriftlichen Text ein Bindestrich und kein Komma dazwischen. Daher ergibt sich bei nur zwei Wortvarianten die Schlussfolgerung von selbst: die ersten "попугай, попугай" sind ebenfalls ein Verb und eine Anrede (erschrecke mich, Papagei). Das dritte "попугай" soll die Bedeutung des Satzes verstärken und ist eine Wiederholung des Verbs - eine Aufforderung zum Erschrecken.

Попугай (Imp. Sg.), попугай (Nom. Sg.), попугай (Imp. Sg.).
Erschrecke [mich], Papagei, erschrecke [mich].

All diese Überlegungen beziehen sich mehr auf tiefes Wissen über das Sprachsystem. Aber es ist nicht notwendig, so tief zu blicken: Zu denselben Schlussfolgerungen kann man auch ausschließlich durch das "Sprachgefühl" kommen. In diesem Fall ist es jedoch ziemlich schwierig zu erklären, warum es genau so und nicht anders übersetzt wird. Aber genau solche Aufgaben helfen, das "Sprachgefühl" zu entwickeln, das es uns ermöglicht, nicht die tiefen Kenntnisse des Systems im Gedächtnis zu behalten, sondern einfach zu wissen, wie es richtig ist.

Die Erklärung ist ebenso kompliziert wie die Aufgabe. Aber wir haben gewarnt, dass es nicht einfach sein wird 🙂

Easy Russian

12 Aug, 06:03


🇬🇧 Dear new subscribers!

Welcome to our channel! We have already discussed many important topics related to the Russian language. Therefore, we recommend starting to view the channel from the very beginning or using our table of contents. Both links can be found in the pinned messages.

Feel free to ask questions or leave comments even on very old posts - we read all comments and will be happy to reply.


🇩🇪 Liebe neue Abonnenten!

Herzlich willkommen auf unserem Kanal! Wir haben bereits viele wichtige Themen rund um die russische Sprache besprochen. Daher empfehlen wir, den Kanal von Anfang an zu durchstöbern oder unser Inhaltsverzeichnis zu nutzen. Beide Links finden Sie in den angehefteten Nachrichten.

Sie können uns gerne Fragen stellen oder Kommentare hinterlassen, auch zu sehr alten Beiträgen - wir lesen alle Kommentare und freuen uns, zu antworten.

Easy Russian

10 Aug, 14:33


🇩🇪 Lassen Sie uns ein wenig von der langweiligen Theorie ablenken und uns mit interessanter Praxis beschäftigen.

Wir bieten Ihnen einen Trash-Quest (Crash-Test) Herausforderung an:

Versuchen Sie, den Text aus dem Video in eine beliebige Ihnen angenehme Sprache zu übersetzen. 👨‍🎓

Wir freuen uns auf Ihre Varianten in den Kommentaren 🙂

P.S. Selbst Muttersprachler haben Schwierigkeiten, dieses Gedicht zu verstehen 😈



🇬🇧 Let's take a break from the boring theory and focus on some interesting practice.

We offer you one Trash-Quest (Crash-Test) challenge:
Try to translate the text from the video into any language you like. 👨‍🎓

We look forward to seeing your versions in the comments 🙂

P.S. Even native speakers have difficulty understanding this poem 😈

Easy Russian

08 Aug, 17:24


🇬🇧 Correct answer to the previous exercise
Sentences in which the noun must be used in the genitive case:

🇩🇪 Richtige Antwort auf die vorherige Übung
Die Sätze, in denen das Substantiv im Genitiv verwendet werden muss:

✔️ В этой больнице работает много врачей.
✔️ Студенты вернулись из Москвы вчера вечером.
✔️ В этом доме 16 этажей.
✔️ Это кабинет директора.
✔️ На столе лежала пачка печенья.