"Qora kunlar" yoki "mazlumlik davri" kabi iboralar arab tilida حِقْبَةٌ مُظْلِمَةٌ drb beriladi. "Davr" so'zining عَقْدٌ، عَهْدٌ، فَتْرَةٌ، عَصْرٌ singari tarjimalari bo'lsa ham bu yerda حِقْبَةٌ ishlatilinyapti.
Men hamisha o'quvchilarga aytadigan gapim shuki "Siz arabchada biror narsa o'qiganda shunchaki o'qimang, tarjima qilish bilan cheklanmang, tarjima qila olganingiz bilan xursand bo'lmang, siz o'sha gapda arablar qaysi so'zlarni ishlatganiga e'tibor bering. O'shandagina siz "haqiqiy arabcha fikrlash"ni o'rganasiz.
Rasmiy kanal: @arabtilibirga
Rasmiy bot: @arabtilibirgabot
Murojaat uchun: @abrordiniqulov
Cefr haqida: @cefrmuhokama
Muhokama guruhi:@arabtilibirgamuhokama