Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

@usefulyutil


Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

10 Oct, 11:52


ШУШОТАЖ

(от французского chouchoter - «шептать»)

Вид перевода, известный также как «нашептывание».

Суть: переводчик располагается рядом с слушателем (или несколькими - но не очень многими - слушателями) и буквально шепчет (дабы не отвлекать других участников) перевод ему на ухо.

Адекватно его применение в ситуациях, когда почти все участники говорят на одном языке, а один-двое - нет. Тогда к ним сажают переводчика, который помогает им быть в курсе событий, а когда они хотят высказаться - переводит их выступления последовательно для всех.

На практике запросы на шушотаж приходят крайне редко. Обычно он случается внезапно.

Несколько моих историй:

🇬🇧 🇪🇸 Пригласили в качестве испанско-русского переводчика, но выяснилось, что почти все участники встречи говорят по-английски, кроме двоих аргентинцев. В итоге шептала им с англ на исп, а их реплики переводила на английский последовательно;

🇪🇸 🇷🇺 Последовательно переводила бизнес-встречи в паре «испанский-русский», сопровождая испаноязычную делегацию. Гости участвовали в мероприятии, на котором был организован синхронный перевод. Но части русскоязычных слушателей не хватило наушников, поэтому меня попросили сесть рядом с теми, у кого не было приемников, и держать их в курсе того, о чем говорят испаноязычные спикеры;

🇷🇺 🇪🇸 Работала на GMP-конференции с испаноязычной делегацией, переводила последовательно их встречи, а также сопровождала по необходимости. Русско-испанских синхронистов было на мероприятии всего два (одна кабина), поэтому когда мои подопечные разделялись и ходили на разные встречи, я шла с теми, кому синхрон не доставался, и шептала им обо всем, что происходило в зале. На одной такой встрече член моей делегации был спикером (но рус-исп перевода все равно не было), поэтому меня посадили на сцену за ним - и я должна была ему шептать все выступления, а его перевести последовательно. Кстати, на этой сессии случился конфуз, не имеющий прямого отношения к шушотажу, о котором я, пожалуй, расскажу в одном из следующих постов:)

🇷🇺 🇪🇸 На другой GMP-конференции работала уже в синхронной кабине, но в один из дней до начала основной программы был запланирован бизнес-завтрак, на котором русскоязычные спикеры представляли новые продукты. Мероприятие переводилось со сцены на английский. Среди VIP-гостей был министр здравоохранения одной латиноамериканской страны, английским не владеющий. К нему посадили меня - и я шептала ему всю презентацию на испанский;

🇪🇸 🇬🇧 Работала гидом-переводчиком на испаноязычном корабле, куда неожиданно затесалась пара пожилых англичан (жили в Марбелье, плохо говорили по-испански и почему-то купили билеты на круиз на испанский, а не англоязычный теплоход). Шептала им все экскурсии с испанского на английский. Получила щедрые чаевые 😅

🇷🇺 🇪🇸 🇷🇺 Ну и мой первый опыт нашептывания, когда я ещё знать не знала, что, оказывается, это называется шушотаж, длился все мои годы работы в латиноамериканском офисе под началом мексиканца. Товарищ был темпераментный, тяжело поддавался дрессировке обучению и очень долго не мог понять, что если не делать пауз, понимать все его гениальные мысли буду только я 🙈 Поэтому почти всегда я шушотажила его выступления (правда, вряд ли это можно было назвать нашептыванием, скорее накрикиванием, так как он был не только нетерпеливым, но еще и громогласным 📣 и чтобы его русскоязычные сотрудники его поняли, его нужно было не только перевести, но еще и перекричать 🙈😅😅😅).

В следующем посте попробую сравнить синхрон и шушотаж с позиции заказчика перевода, а пока расскажите, узнали ли вы из этого поста что-то новое, приходилось ли вам «шептать» и при каких обстоятельствах это было, часто ли вы получаете запросы именно на нашептывание, а может вы давно уже занимаетесь шушотажем, но, как и я в свое время, не знали, что он так называется?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Oct, 16:26


ПЕРЕВОД ДЛЯ ОДНОГО ИНОСТРАНЦА

Уже несколько раз сталкивалась с таким запросом:

Нам нужен синхронный перевод для одного (двух-трех)
иностранца.

Называю стандартную ставку за кабину. Часто она кажется заказчику высокой, и начинаются переговоры, основным аргументом клиента в которых является то, что получателем перевода будет всего один (иногда 2-3) человек.

Фишка в том, что мне как синхронисту совершенно неважно, сколько человек меня слушает. Более того, я работала на мероприятиях, где мой перевод не слушал вообще никто. Для меня загадка, зачем нас приглашали (вроде бы предполагалось участие русскоязычных, а они не пришли, но встреча записывалась, поэтому перевод все равно делали на случай, если русскую дорожку кто-то послушает потом), но ни у кого не возникало сомнений, что работу нужно достойно оплатить.

Морально переводить для 1-2 может быть проще (а может и сложнее, если этот один - высокопоставленное лицо, например, президент единственной испаноговорящей страны Африки 😅), но на количество затраченных сил и времени на подготовку и собственно перевод количество слушателей не влияет никак. Хоть для одного, хоть для ста я сижу в кабине и качественно перевожу в течение всего мероприятия. А если тематика сложная, то ещё и готовлюсь к нему какое-то количество часов.

У клиентов бывает ещё такая мотивация в пользу уменьшения стоимости либо продавливания в сторону одного переводчика вместо пары синхронистов: мы понимаем, что это будет не полноценный синхрон, мы готовы на то, что будет резюме, чтобы иностранец просто понимал, что происходит. Особенный кайф, когда все это не офлайн, а по зуму…

Почему-то некоторым клиентам кажется, что выделять важное проще, чем синхронить. Но это вообще другой навык. Кому-то это действительно проще, кому-то сложнее. Так или иначе, это совершенно другая задача.

Хотя однажды у меня был и обратный случай, когда мы с напарником осуществляли синхронный перевод для одного китайского гостя, а его речь переводил последовательно другой переводчик. То есть на одного иностранца пригласили целых трех переводчиков и не пожалели оборудования.

Самое время поделиться в комментариях своими интересными историями работы для одного / пары получателей перевода и/или запросов на такой перевод.

А для клиентов и начинающих коллег уточню: синхрон - всегда синхрон, количество слушателей никак не влияет на стоимость нашей работы. Если бюджет совсем никак не позволяет оплатить оборудование и работу пары синхронистов, посмотрите в сторону шушотажа (про него расскажу в следующий раз).

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

05 Oct, 05:39


Опрос блогеров!

Я учусь в аспирантуре и исследую переводческие блоги.

Сейчас я ищу респондентов: авторов переводческих блогов

Важный критерий: блог должен быть о переводе.

Если вы редактор, но пишете в блоге о работе над переводными текстами, ваш блог мне подходит.

Если вы переводчик, пишете о работе в CAT-tools и о своей сиамской кошке, ваш блог мне подходит.

Если вы переводчик, но ведете блог исключительно о сиамских кошках, то дождитесь новых опросов)

Буду благодарна за распространение анкеты! Заполнение опросника займет 10-15 минут.

https://forms.yandex.ru/u/66fd66733e9d083d324882d3/

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

05 Oct, 05:39


А вы знали, что в аспирантуре можно изучать переводческие блоги? Мне бы даже в голову такое не пришло. А Рита выбрала именно такую тему для своей диссертации. И приглашает всех, кто пишет о переводе, внести в нее свой скромный вклад, приняв участие в опросе. Я, конечно же, его уже прошла - и с удовольствием делюсь Ритиным постом со ссылкой на анкету

⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

03 Oct, 08:22


КОГДА ПЕРЕВОД ЗАТРАГИВАЕТ ЭМОЦИОНАЛЬНО

Переводчик - профессия непростая. В ней есть множество плюсов (о том, за что люблю перевод я, писала недавно тут), но легкой нашу работу точно не назовешь.

Чаще всего среди сложностей выделяют узкую тематику, скорость речи выступающих, их неумение говорить под перевод, плохой звук и т.д. Но редко кто упоминает эмоциональную составляющую перевода. А она тоже присутствует.

Сложно представить, что вас сильно затронет психологически перевод в области нефтегаза (хотя если вы очень болеете за чистоту планеты, то может). Скорее всего, главная трудность здесь будет все же терминологическая. Но бывает, что тематика лексически несложная (как то же сексуализированное насилие), но может быть очень непростой эмоционально.

Перед тем как опубликовать вчерашний пост я почитала несколько Анниных текстов и поняла, что не смогу помочь ей с переводом. Я мать, для меня это слишком тяжелая тема. Да, я понимаю, что она очень важна, считаю, что такие проекты нужно поддерживать, но я лично окунуться в него оказалась не готова. Я сделала то, что смогла - помогла с распространением информации. И здорово, что откликнулись люди, желающие работать с такой непростой тематикой вплотную.

Эмоционально может быть сложным работать не только на проектах о насилии. Перевод в области медицины, особенно онкологии и других тяжелых заболеваний, а также паллиативной помощи тоже не для всех. Помню, во время беременности ко мне обратился какой-то благотворительный фонд с просьбой перевести на испанский брошюру об одной неизлечимой детской болезни. Заглянув внутрь себя, я увидела там огромное сопротивление - и отказалась, честно объяснив причину.

Эмоционально переводчика могут затрагивать не только вопросы здоровья и безопасности. Любой перевод по теме, с которой вы внутренне не согласны, может вызвать у вас внутренний протест. Это и табачное производство, и вооружение, и политика, и охота.

Среди коллег я встречала два противоположных мнения:

💭 Переводчик - как врач. Если профессионал, то должен обеспечивать коммуникацию, несмотря на свои личные взгляды и переживания.

💭 Переводчик тоже человек. Если тема перевода трогает эмоционально или вызывает внутреннее отторжение, лучше такой заказ не брать. И выполнить хорошо не сможешь, и чувствовать себя потом будешь плохо. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы найти в себе силы отказаться от того, что заведомо не сможешь сделать хорошо.

В начале карьеры во мне было много максимализма и амбиций, поэтому я была ближе к первой позиции. С опытом и возрастом все больше созвучия вызывает вторая. Поэтому неблизкие (или наоборот слишком близкие) моему сердцу заказы я стараюсь не брать. Либо отказываюсь, либо перенаправляю коллегам.

А вам какой подход ближе? Бывало ли, что отказывались от заказов по любым соображениям? Или, наоборот, взяли - и пожалели? А, может быть, вовсе не пожалели, а отлично отработали, отделив личное от профессионального? Поделитесь, интересно 🤗

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

03 Oct, 07:27


Всем огромное спасибо за отклики на предыдущий пост! В очередной раз убедилась, какая классная и неравнодушная у меня аудитория 🤩 В первые минуты после публикации мне написали три человека, а потом в течение дня ещё 8 + двое отметились в комментариях. Кроме того, постом поделились в двух каналах, а 19 человек переслали его своим знакомым.

Я горжусь тем, что у меня такая чудесная аудитория, которой так не чужды благие намерения 😇

События вчерашнего дня (а я провела немало времени в переписке с руководителем проекта Анной и откликнувшимися коллегами) дали мне идею для сегодняшнего поста.

Но пусть этот текст останется текстом благодарности вам, а свои мысли напишу в следующей публикации.

Еще раз всем огромное спасибо 🥰

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

02 Oct, 07:13


И СНОВА PRO BONO

ВАКАНСИЯ


Пост для тех, кто давно хотел использовать свои профессиональные навыки на благо общества, но не знал как.

Мы много слышим о том, как классно набираться опыта в благотворительных проектах. Но по себе знаю: найти не так-то просто. Но иногда случается так, что они находят тебя сами:)

Так вот.

Ко мне обратилась руководитель благотворительного проекта, помогающего детям-жертвам сексуализированного насилия. Они сделали детский комикс о том, как преступники в интернете пытаются обманом выманить у детей видео интимного содержания, с помощью волонтеров перевели его на английский 🇬🇧, французский 🇫🇷, испанский 🇪🇸, немецкий 🇩🇪 и итальянский 🇮🇹 и будут выкладывать в интернете. Цель: показать, что дети подвергаются одинаковой опасности, вне зависимости от языка, на котором они говорят, а преступники во всем мире используют одни и те же схемы.

В какой-то момент пришло осознание, что для англоязычного проекта нужен отдельный аккаунт в соцсетях. Для чего, конечно, нужен свободный английским, с чем у участников проекта проблемы. И им нужна помощь переводчиков.

Задачи:

💙 перевести 5-7 текстов для старта проекта;

💙 переводить 2-3 небольших сообщения в неделю;

💙 в случае получения запросов от иностранных (англоязычных) блогеров или СМИ (планируется рассылка релиза СМИ, блогерам и звездам) оперативно с ними общаться и обсуждать условия в качестве переводчика либо представителя проекта.

На данный момент вакансия (как и сам проект) полностью благотворительная, но если в будущем удастся получить грант, это может превратиться в полноценную оплачиваемую работу.

‼️ ВАЖНО ‼️

Ищут ответственного человека, хорошо владеющего английским. Пожалуйста, откликайтесь только, если готовы включиться в работу и если тема вам откликается (а она не самая простая эмоционально).

Познакомиться с проектом можно здесь.

Конечно же, приветствуются репосты.

Пусть этот важный проект найдет своего волонтера!

Контакты руководителя можно получить, написав мне в личные сообщения @latraductora. Либо оставьте комментарий под этим постом - и я сама с вами свяжусь.

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

30 Sep, 19:13


Не хотелось сегодня писать банальное «С праздником, коллеги!», поэтому почти договорилась с собой не писать ничего 😅

Но на глаза попал очень нетривиальный пост Лены, после прочтения которого мне захотелось рассказать, за что я люблю эту профессию.

Я всегда очень сочувствовала тем, кто ходит на нелюбимую работу из необходимости. Потому что свою я обожаю до дрожи 🤩 Самая неприятная часть - это поиск заказов, но и тут мои многочисленные усилия наконец-то стали окупаться: пошли запросы с сайта, начал давать плоды нетворкинг (только вчера совершенно случайно получила необычный и неожиданный англо-испанский заказ за приятный гонорар, который пришел ко мне от другой Лены, с которой я познакомилась в Нельзяграме на почве участия в Cosines Pi 😅), стало очень много хороших предложений от бюро переводов.

Но все же маркетинг - это сопутствующая, хоть и очень важная в жизни фрилансера деятельность. А сам перевод я люблю за:

🔥 возможность постоянно развиваться, все время что-то узнавать, изучать новые области знаний. Сложно представить другую профессию, в которой бы я могла тесно соприкоснуться и с фармацевтикой, и с экологией, и с инвестициями, а ещё нефтегазом, спортом, психологией, международными отношениями, инклюзией, коренными народами and what not. И пусть я не узкий специалист ни в одной из этих областей (хотя немало знаю про изготовление лекарственных изделий и финансовые рынки), мне безумно нравится то, что я со всеми этими сторонами жизни в большей или меньшей степени знакома;

🔥 возможность побывать там, куда никогда бы не попала. Операционная, фарм.заводы, капитанская рубка, раздевалка спортсменов, гольф-клуб, музей Майбах, а также Экваториальная Гвинея - вот уж точно страна, куда бы я никогда в жизни не поехала сама. А ещё министерства, Гос. и Гор.Дума, СИЗО и латиноамериканская реанимация 🙈

🔥 постоянная активность моего мозга, совершающего потрясающие вещи (тут чуть слизала у Лены, но это чистая правда). Помню, однажды сижу в кабине, слушаю напарницу - и думаю, а как вообще она это делает? А потом меняю ее - и начинаю делать то же самое 😅 Ну разве не фантастика?

🔥 Ну и чего греха таить: возможность занимаясь любимым делом и путешествуя ещё неплохо зарабатывать - тоже огромный плюс нашей профессии 😍

А за что профессию переводчика любите вы?

И да, с праздником, коллеги 🍾

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

27 Sep, 06:06


И ЕЩЁ НЕМНОГО ПРО КОСЯКИ…

Говорят (по крайней мере, в обожаемых мною медицинских сериалах), у каждого врача есть свое кладбище (пациенты, которых он потерял и о которых всегда помнит).

У меня тоже есть такое «кладбище»: я очень хорошо помню все свои неудачные переводы (благо, их было не так много - или у меня хорошая память 🙈). И, честно говоря, не все их мне удалось отпустить.

А ещё я злопамятна (каюсь, есть такой грешок 😅), поэтому помню ещё и плохие переводы коллег, свидетелем которых я была. И, конечно, всегда была абсолютно уверена, что и мои косяки помнят все, кто в этот момент находился рядом. И уж тем более брал с меня реле.

И недавно случился у меня разговор с одной коллегой, которая несколько лет назад попала на мое не самое удачное реле с испанского, из которого ей пришлось лепить английский перевод. Я сама подняла ту историю (не отпускала она меня 🙈), а в ответ услышала простую, но такую терапевтическую фразу: «У каждого бывает неудачный перевод». И как-то она меня успокоила - и больше я по поводу того случая не переживаю…

А как у вас обстоят дела с угрызениями совести? Помните свои неудачные выступления? Или отряхиваетесь и идете дальше? А, может, вы настолько идеальны, что провалов у вас не бывает совсем? И обращаете ли внимание на косяки коллег?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Sep, 11:07


Говорят, в Китае у старых деревьев есть свой сайт: в 2023 году появилась платформа с информацией о возрасте, виде, местоположении и культурной значимости древних гинкго, платанов, дубов, сосен и других зелёных долгожителей. Если страничка в интернете имеется у старых деревьев, то почему бы ей не появиться и у современных переводчиков?

В следующую пятницу (27 сентября) в 18:00 буду выступать на онлайн-конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Расскажу, как переводчику сделать сайт, и порассуждаю о том, нужно ли это вообще и какие есть варианты. Покажу по шагам, как создавала свой сайт с портфолио, и поделюсь чек-листом. С удовольствием отвечу на ваши вопросы — на любительском уровне. Если не получится сделать это сразу, вернусь с ответом в письменной форме.

Мероприятие бесплатное, но нужна предварительная регистрация.

Буду вас ждать! 🌼

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

23 Sep, 11:07


С Варей мы познакомились на мероприятии Ассоциации преподавателей перевода, а скоро она выступит на онлайн-конференции PROtranslation и расскажет, как и зачем переводчику сделать свой сайт.

Возможно, вы знаете, что у меня тоже есть сайт, который с недавних пор наконец-то стал приносить мне клиентов (хотя пока не окупился 😬😬😬, но об этом в другой раз:))

Поэтому будет особенно интересно послушать выступление коллеги на эту не самую традиционную для переводческих конференций тему.

А вообще конференция длинная и там будет много всего интересного. И бесплатная 😅

Ниже пост Вари ⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

22 Sep, 13:48


Маша ищет синхронистов португальского. Вдруг это вы

⬆️ ⬆️ ⬆️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

22 Sep, 13:47


‼️ КОЛЛЕГИ-ПОРТУГАЛИСТЫ!!!

Всем привет 👋🏾

В ближайшие месяцы (октябрь-ноябрь) планируется проведение ряда интересных мероприятий, на которых требуются переводчики португальского! Главным образом, синхронисты!

Если кому-то из вас интересно принять участие, либо у вас уже есть опыт последовательного перевода, и вы хотите попробовать себя в синхроне, но не знаете, как, напишите мне в Личку 🤗 и я расскажу все подробности 🔥

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Aug, 20:06


Доброе утро, дорогие!

Вот вам занятие на утро воскресного дня – запись встречи с Андреем Фалалеевым

https://us06web.zoom.us/rec/share/MlYoel6sq4_DIaRKSD3Ihx11bLHBYptu-BzGmuMBEvfcRvtqi4UkXsgwAD4qTmwY.cKVP1660XybFviKJ?startTime=1724482779000
Passcode: G!4X&JZq

Из-за моей криворукости видео записалось с фронталки телефона, а не с нормальной HD-камеры, но хотя бы звук нормальный. В первой половине 🤦‍♂️

Впрочем, главное здесь всё же – не визуалка и спецэффекты, так что я надеюсь, что вам понравится.

Like, share, repost. Ну, не мне вас учить :)

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

25 Aug, 20:06


Пока я очень занята семейными делами и не могу быть активной в этом канале, поделюсь ссылкой на запись встречи с Андреем Фалалеевым. Сама, честно, ещё не смотрела, но отзывы от коллег наиположительнейшие.

Кто уже посмотрел - делитесь инсайтами в комментариях ⬇️ ⬇️ ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

12 Aug, 06:19


Давно задумываюсь, а не ввести ли мне теги в канале 🤔🤔🤔 Как будто хорошая идея, но постов уже много, по-хорошему, их нужно прошерстить, чтобы проставить теги, а это прямо работа 😅

Поэтому опрос ⬇️

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

08 Aug, 13:52


Комментарии к прошлому посту и особенно переписка с @LenaGeorg8 дали идею для сегодняшней публикации.

Языки часто не совпадают по самым разным критериям. Например, по категории рода.

Из недавнего:

в русском есть слово «ребёнок», который подходит как для мальчика, так и для девочки. Женщина вполне может сказать о своей дочке: «Мой ребёнок не любит кашу» - и это будет ОК.

Такого «ребёнка» сложновато перевести на язык с более выраженной категорией рода, например, на испанский, тк это будет либо «hijo» (сын), либо «hija» (дочь). Нейтральным по роду будет только «bebé»но это «маленький ребенок, малыш», о трехлетнем так уже не скажешь.

Что в таком случае делать переводчику?

Лично я всегда уточняю пол человека, понимая важность использования существительного соответствующего рода, особенно в эпоху господства политкорректности. Если такой возможности нет, делаю пометку, мол, имеется в виду ребенок мужского пола, если речь идет о девочке, измените «О» на «А» или напишите мне, я исправлю.

Аналогично, кстати, я поступаю и в других неоднозначных случаях, в частности, при переводе личных документов (всегда прошу прислать написание имен собственных в других документах на языке перевода либо пожелания написания, если таких документов пока нет), а также уточняю у клиента предпочтения по, например, пресловутому в/на Украине.

И да, есть правила языка, как русского, так и того, на который переводим. Но ещё есть политкорректность, личные предпочтения и много всего иного, что влияет использование языковых единиц. Лично я за гибкий подход и за диалог с клиентом. А вы? Как поступаете в таких случаях? Обсудим?

Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков

07 Aug, 15:30


КОГДА ТЕБЯ НЕУДАЧНО ОТРЕДАКТИРОВАЛИ

Некоторое время назад меня попросили перевести текст с испанского языка. Перевела, сдала, забыла.

Проходит время, поступает такой запрос: теперь в испанский текст нужно добавить «буквально один абзац», которым они дополнили мой русский перевод. Объем действительно очень небольшой, но сроки невероятно сжатые, текст не самый простой + нужно вписать свой перевод в стилистику оригинального испанского. Менеджер сильно подгоняет, делаю максимум того, что могу в таких условиях, сдаю, забываю. Честно говоря, даже не собиралась брать оплату, тк просто не знала, как такую работу тарифицировать.

И вот вчера около 7 вечера приходит снова запрос по этому же тексту. Теперь нужно сверить испанский файл (в который опять что-то добавили) с русским переводом (моим же). Но я не у компьютера, от заказа отказываюсь.

Сегодня утром запрос повторяется, но я до полудня занята, о чем заказчику и сообщила. После 12 сажусь за работу, ибо других испанистов, желающих ее выполнить, нет, а текст вроде бы как мой, решаю не отказывать.

Неприятность #1: новые фрагменты не выделены, то есть нужно сидеть и сличать тексты. Но это полбеды, сличаю, выявляю.

Все, включая неприятность # 2.

Выясняется, что переведённый мною на испанский фрагмент был кем-то отредактирован. Кем-то, кто оригинал скорее всего не видел (полагаю, это был носитель испанского, не владеющий русским). Правки всего две. С одной я согласна, а вот другая (изменение глагольной формы) серьезно повлияла на смысл предложения, изменив порядок действий 🙈🙈🙈

Дальше, конечно, было много нервов, тк всю эту историю нужно объяснить не знающему испанского менеджеру и решить, что делать (а сроки горят синим пламенем)…

Но вопрос в другом: почему редактор вносит правки а) не владея языком оригинала и б) не советуясь с переводчиком? По логике хотя бы один из этих двух пунктов должен выполняться 🤔🤔🤔

Помню, когда я чистила выполненный мужем перевод с иврита, обязательно потом давала ему почитать конечный вариант, понимая, что в погоне за красотой русского языка я могла уйти от оригинала слишком далеко вплоть до кардинального изменения смысла. И, к слову, в нескольких местах так и случалось - и мы меняли русский текст

Я нечасто выполняю письменные переводы, поэтому, возможно, не в полной мере знакома с порядком работы с редакторами… Поделитесь, пожалуйста, опытом, как это бывало у вас? И что бы вы сделали, оказавшись в подобной ситуации? 🤔🤔🤔

P.S. Важное уточнение: испанский текст (с фактической ошибкой) уже ушел в дальнейшую работу, конечный клиент активно им пользуется для своих целей…