НЕ КНИГИ (но на немецком)

@neknigi_no


По всем вопросам: @anastasiia_zabrodska; Instagram; anastasiia.zabrodska; Мой второй канал о немецком @deutsch_dudl; Донаты https://t.me/deutsch_dudl/797

НЕ КНИГИ (но на немецком)

01 Aug, 08:21


👑 "Mein Leipzig lob’ ich mir!"

У нас в Лейпциге есть огромный торговый центр Höfe am Brühl и на самом верху здания есть светящиеся баннеры. Есть среди них даже баннер на русском "Добро пожаловать в Лейпциг". И есть баннер с цитатой "Mein Leipzig lob’ ich mir!" с силуэтом Гете (как выглядит, смотрите на фото в комментариях). Это цитата из трагедии "Фауст", которая стала крылатым выражением и закрепилась в немецком именно после "Фауста". Полностью она звучит так: "Mein Leipzig lob' ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute". Дословный перевод: "Мой Лейпциг я хвалю! Это маленький Париж, и он формирует свой народ". Есть несколько разных переводов "Фауста" и в некоторых это выражение переводили совсем по-разному: "Наш Лейпциг, город славный", "Ни перед кем наш Лейпциг не спасует". А в переводе Пастернака она вообще не переведена, просто: "А Лейпциг – маленький Париж".

Насчет странного употребления loben с местоимением в Dativ - "lob ich mir". На DWDS написано, что такое употребление разговорное. Также я прочла, что оно встречается лишь в устойчивых выражениях, как напр. Das lob ich mir (= Das gefällt mir). Но чаще всего loben все же употребляется в своем привычном значении - "хвалить кого-то" (jmdn. loben).

Вот такой мини-экскурс. Теперь вы знаете, что Лейпциг - маленький Париж😁

НЕ КНИГИ (но на немецком)

29 Jul, 11:56


😀😨😡 РЕАКЦИИ

Когда я только приехала в Германию и начала общаться с людьми на немецком, то у меня были некоторые проблемы с реакцией. Я иногда не знала, как реагировать, когда напр. кто-то из моих одногруппников рассказывал какой плохой день или какую отличную оценку он или она получил(а). Чтобы участвовать в диалоге, нужно уметь реагировать. И реакции должны быть разнообразными, ведь не только позитивом могут с вами поделиться.

Недавно моя Gruppenpartnerin, с которой мы вместе работали над проектом, попала в небольшую автомобильную аварию и написала нам об этом в чате. Моя реакция и реакция другой моей Gruppenpartnerin была такой: Oh neee! Schreicklich! Es tut mir so leid. Alles wird gut. Gott sei Dank, dass alles vorbei ist. и т.д.

Уметь реагировать - это один из важнейших навыков коммуникации. Неверная реакция может даже показаться собеседнику грубостью или равнодушием. Поэтому сегодня разберем то, как можно реагировать на разные ситуации.

Удивление:
Echt? / Echt jetzt? / Was, echt? - Правда?
Das kann doch nicht wahr sein! / Ist nicht wahr! - Не может быть!
Im Ernst? / Ist das dein Ernst? - Ты серьезно?
Wirklich? / Ehrlich? - Правда?
Was du nicht sagst! - Да ну! Не может быть!
Na so was! - Надо же!
Das glaub ich jetzt nicht! - Не может быть!
Kaum zu glauben! - Невероятно!
Krass! - Жесть!

Восторг:
Das ist ja toll! / Das ist der Hammer! / Das ist der Wahnsinn! - Это очень круто!
Das ist so geil! - Это так классно!
Das ist echt cool! - Это действительно круто!
Ich finde das richtig gut. - По-моему это очень хорошо.
Ausgezeichnet! / Großartig! - Превосходно!
Das ist ja irre! - Это просто потрясно!

Радость за другого человека:
Das hört man gern. / Freut mich zu hören. - Рад(а) слышать.
Ich freue mich sehr für dich. - Очень рад(а) за тебя.
Gut gemacht! - Молодец!

Расстройство:
Echt ätzend! - Какой кошмар!
Oje! / Mist! - Черт!
Oh Gott! - О Боже!
Oh nein! - О нет!
Wie schrecklich! - Как ужасно!
Ach du meine Güte! - Боже мой!
Oh Mann! / Ach du Scheiße! - О черт!

Сочувствие, подбадривание:
Es tut mir unheimlich / unendlich leid für dich. - Я тебе невероятно/бесконечно сочувствую.
Fühl dich umarmt / gedrückt. - Обнимаю!
Du bist nicht alleine. - Ты не один/одна.
Wünsche dir ganz viel Kraft! - Сил тебе!
Du bist stark. - Ты сильный/сильная.
Alles wird gut. - Все будет хорошо.
Du schaffst das. / Du kriegst das hin. / Du packst das schon. - Ты справишься.
Mach dir nichts daraus! - Не расстраивайся!
Das ist nicht so schlimm. - Ничего страшного.

НЕ КНИГИ (но на немецком)

28 Jul, 08:07


А вы знали, что в немецком языке иногда используется определённый артикль перед именами? 🤔 Это происходит по нескольким причинам:

1. При описании известных личностей 🌟:
Артикль может использоваться, чтобы подчеркнуть уникальность или известность человека:

- „Die Merkel ist eine wichtige Politikerin.“ (Меркель — важный политик.)


2. В художественной литературе 📚:
В произведениях, особенно в сказках и баснях, артикли могут использоваться перед именами для создания определённого эффекта или ритма:
- „Der Hans und die Gretel gingen in den Wald.“ (Ганс и Гретель пошли в лес.)

3. При упоминании людей в определённом контексте 🔍:
Когда говорящий хочет уточнить, о ком именно идет речь, особенно если у нескольких людей одно и то же имя:
- „Ich meine den Martin aus der Klasse.“ (Я имею в виду Мартина из класса.)

НЕ КНИГИ (но на немецком)

26 Jul, 13:56


👥ОСОБЕННЫЙ PLURAL

Это вторая часть поста, где я собрала для вас слова, с самыми необычными и вместе с тем самыми коварными формами множественного числа. Первую часть можете почитать здесь.

die Partikel (частица) - die Partikeln

das/die Partikel (частичка чего-то, напр. материи) - die Partikel/(реже: die Partikeln)

das Klima (климат) - die Klimate/Klimas (во мн. числе редко употребляется)

das Gebirge (горы) - die Gebirge

das Kleinod (драгоценность) - die Kleinode/Kleinodien

das Publikum (публика) - die Publika (во мн. числе редко употребляется)

die Ananas (ананас) - die Ananas (реже: die Ananasse)

das Motto (девиз) - die Mottos

das Datum (дата) - die Daten

das Solo (сольный номер) - die Soli/Solis

das Theater (театр) - die Theater

die Sau (свинья) - die Säue/Sauen

der Kodex (кодекс) - die Kodexe/Kodizes

das Maximum (максимум) - die Maxima

das Tempo (темп) -  die Tempos/Tempi

der Saal (зал) - die Säle

der Konsul (консул) - die Konsuln

das Examen - die Examen/Examina

НЕ КНИГИ (но на немецком)

25 Jul, 11:59


🇮🇱Почему идиш похож на немецкий?

Недавно я посмотрела сериал Unorthodox ("Неортодоксальная") про девушку, которая сбежала из еврейской ультраортодоксальной общины в Германию из-за того, что не выдержала их строгих правил и законов (к примеру, женщинам нужно брить голову налысо после замужества и всегда носить парик). Когда я начала смотреть сериал, то поняла, что он идет вовсе не на немецком языке, хотя страна производства Германия, а частично на английском и на идише.

Идиш очень похож на немецкий язык и даже не только по звучанию, но и грамматически, и лексически. Он относится к германским языкам (в отличие от иврита, который относится к семитским языкам) и согласно исследованиям содержит 68 % немецкой лексики. Он развился из средневекового немецкого и на нем говорили ашкеназские евреи в Германии (ашкеназы это группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе). После погромов в 14 веке в Германии значительной части носителей идиша пришлось убежать в Восточную Европу и поэтому идиш собрал в себя много также много славянских элементов (Ostjiddisch). Был еще и Westjiddisch, но он утратил носителей и поэтому когда мы говорим про идиш, фактически имеется в виду Ostjiddisch.

Носителей идиша до Второй мировой войны было около 11-13 миллионов человек, но из-за массового уничтожения евреев в европе, этот язык был практически на грани вымирания. И сегодня на нем говорит всего около 1,5 миллиона человек. Все они в основном проживают в ультраортодоксальных общинах в США, а также в некоторых районах Тель-Авива и Иерусалима.

По большей части грамматика и лексика идиша основывается на немецкой грамматике. В идише тоже есть четыре падежа, три грамматических рода и даже определенные артикли derdidoß (нем. der, die, das). Но письменность конечно же не такая же, как в немецком. У идиша такой же алфавит, как и в иврите и пишут на нем справа налево (примеры я буду приводить латинскими буквами). Неопределенный артикль у них а (перед согласными) и an (перед гласными). Артикли не склоняются: a man (нем. ein/einem/einen Mann).

В идише есть много глаголов, которые, как и в немецком имеют сильный тип и слабый тип склонения. Сравните, как они похожи: schrajbn - geschribn (нем. schreiben - geschrieben), singen - gesungen (нем. singen - gesungen), machn - gemacht (нем. machen - gemacht). Но Präteritum в идише нет, так же как и Konjunktiv. Также похожи числа и их произносят, как и в немецком наоборот: fir un drajßik (нем. vierunddreißig).

Склонение прилагательных тоже отличается, ведь в идише не различают между слабым и сильным типом склонения и когда стоит определенный артикль, окончание прилагательного не меняется: an alter man (нем. ein alter Mann), der alter man (нем. der alte Mann).

Ну и напоследок еще немного примеров:

- ich hob dich gesen durch a gleserner tir. (нем. Ich habe dich gesehen durch eine gläserne Tür)

- ich hob getön wi me hot mir gesägt. - (нем. Ich habe es gemacht, wie man mir gesagt hat)

- nem a bläjer un farschräjb af a zetele. - (нем. Nimm einen Bleistift und schreib auf einen Zettel)

- schlimasl! hot sajn wajb geschrign af im. - (нем. "Du Unglücksrabe!" hat sein Weib ihn angeschrien)

Ставьте реакции, если узнали что-то новое☕️

НЕ КНИГИ (но на немецком)

24 Jul, 14:46


БУДАПЕ🔠Т

Ох, сколько же стран и городов мы можем неправильно произносить в немецком. Виной всему конечно же наш родной язык. Поэтому в этом посте сравним как по-разному пишутся страны/города в русском и в немецком и также посмотрим, как они произносятся. Как мы уже узнали из сегодняшнего опроса, страна Шри-Ланка не произносится в немецком со звуком "ш", а произносится так же, как и пишется - Sri Lanka.

🔸Budapest: как и со Шри-Ланкой, произношение у Будапешта в немецком иное, чем в русском, ведь оно произносится как "Будапест", а ударение падает на первый слог - [ˈbuːdaˌpɛst].

🔸Athen: Афины по-немецки пишутся почти так же, как и по-английски (Athens), но произношение может быть непривычным из-за ударения, которое падает на последний слог - [aˈteːn].

🔸Kreta: греческий остров Крит звучит по-немецки совсем не как Kriet, а Kreta и ударение падает на первый слог - [ˈkʁeːta].

🔸Madagaskar: с Мадагаскаром проблема в произношении, ведь в русском оно падает на последний слог, а в немецком на предпоследний - [ˌmadaˈɡaskaʁ].

🔸Kanada: с Канадой тоже самое, ведь в немецком ударение падает на первый слог, а не на второй, как в русском - [ˈkanada].

🔸Chile: Чили имеет в немецком два варианта произношения - с "ч"[ ˈtʃiːle] и "х" [ˈçiːle].

🔸Malediven: произношение Мальдив также отличается от русского. В немецком эта страна произносится как "Маледивн" - [ˌmaləˈdiːvn̩].

🔸Großbritannien: здесь непривычно то, что Великобритания на немецком пишется не с одной "n", а с двумя.

🔸Somalia: также совсем по-другому выглядит и страна Сомали, которая произносится как "зомáлия" - [zoˈmaːli̯a].

🔸Bukarest: как можно заметить по написанию, Бухарест пишется и произносится со звуком "k" - [ˈbuːkaʁɛst].

🔸China: много есть разных вариантов произношения, но литературный только один со звуком "хь" - [ˈçiːna]. А со звуком "k" [kiːna] говорят на юге Германии, в Швейцарии и Австрии.

🔸Mailand: "майская страна" называют город Милан в немецком. Удивительно, что его название "онемечили", не оставив просто Milan или Milano.

🔸Marseille: здесь произношение отличается от русского тем, что на конце произносится "j" - [maʁˈsɛːj], а также необычно само написание.

🔸Den Haag: и пожалуй, самое необычное, это то, как пишется голландский город Гаага, не просто Haag, а именно Den Haag.

НЕ КНИГИ (но на немецком)

19 Jul, 11:30


👄Человеческие звуки

Решила собрать в одном месте глаголы, описывающие звуки, которые мы издаем😁. Сохраняйте, вдруг пригодится!

🔵schniefen - сопеть: Wegen seines Schnupfens schniefte er den ganzen Tag. - Он весь день сопел из-за насморка.

🔵schluchzen - всхлипывать: Neben ihm schluchzt eine junge Frau, die Mutter des toten Kindes. - Рядом с ним всхлипывает молодая женщина, мать погибшего ребенка.

🔵weinen - плакать: Er weinte still vor sich hin. - Он тихонько плакал.

🔵schnarchen - храпеть: Um halb fünf beginnt hinter mir ein Mann zu schnarchen. - В полпятого за моей спиной начинает храпеть мужчина.

🔵seufzen - вздыхать: Er seufzte tief und sagte: "Na gut, komm rein." - Он глубоко вздохнул и сказал: "Ладно, заходи."

🔵schnauben - фыркнуть: Sie schnaubte vor Zorn. - Она фыркнула от злости.

🔵stammeln - лепетать, бормотать: Er stammelte mühsam eine Entschuldigung. - С трудом он пролепетал "Извините".

🔵kichern - хихикать: Wir hörten die Kinder kichern. - Мы услышали хихиканье детей.

🔵niesen - чихать: Niesen sollte man nicht unterdrücken. - Не следует подавлять чихание.

🔵stöhnen - стонать: Er stöhnte vor Schmerz. - Он стонал от боли.

🔵sich räuspern - откашливаться: Er räusperte sich und fing an, zu reden. - Он откашлялся и начал говорить.

🔵heulen - рыдать: Sie heulte die ganze Nacht. - Она рыдала всю ночь.

🔵stottern - заикаться: Er stotterte vor Aufregung. - Он заикался от волнения.

🔵schlürfen - сербать, прихлёбывать: Sie schlürfte ein heißes Getränk vorsichtig. - Она осторожно прихлебывала горячий напиток.

🔵schmatzen - чавкать: Hör auf, zu schmatzen! - Перестань чавкать!

🔵ächzen - кряхтеть, охать: Meine alte Mutter ächzte vor Schmerzen. - Моя пожилая мама закряхтела от боли.

🔵prusten - прыснуть: Sie prustete vor Lachen. - Она прыснула со смеху.

🔵schnaufen - пыхтеть, тяжело дышать: Sogar beim Laufen gestern schnauften einige nach den ersten Metern. - Даже когда мы бежали вчера, некоторые задыхались после нескольких метров.

🔵grummeln - урчать, бурчать: "Alle Lauferei umsonst", grummelte Leonie. - "Столько беготни впустую", - пробурчала Леони.

🔵wimmern - хныкать, жалобно плакать: Das Kind wimmerte vor Kälte. - Ребенок хныкал от холода.

🔵schlucken - глотать: Er hat beim Schwimmen viel Wasser geschluckt. - Он наглотался много воды во время плавания.

🔵keuchen - тяжело дышать: Er fiel keuchend auf eine Bank. - Тяжело дыша, он упал на скамейку.

НЕ КНИГИ (но на немецком)

17 Jul, 08:20


📺 Сериальный немецкий

Посмотрела на днях один немецкий мини-сериал 37 Sekunden. Сериал средний, но смотреть можно. Но сейчас не об этом. Пока я его смотрела, мой мозг не только следил за сюжетом, но и за лексикой в этом фильме (это уже не лечится😅). Поэтому я насобирала для вас полезные (разговорные) выражения и слова из этого сериала с примерами.

🔵durchkommen mit: сойти с рук, избежать наказания: Typen dürfen mit so was nicht durchkommen. - Парням не должно такое сходить с рук.

🔵sich (he)rausnehmen: позволять себе, вытворять: Unglaublich, was sich manche Leute rausnehmen. - Невероятно, что некоторые люди вытворяют.

🔵sich in etw. hineinsteigern: накручивать себя, предаваться (какому-то чувству), погрузиться (в какое-то чувство): Leonie hat sich einfach in was hineingesteigert. - Леони просто накрутила себя, слишком погрузилась в это.

🔵von etwas Wind bekommen/kriegen: пронюхать, разузнать что-то: Wenn wir vermeiden könnten, dass die Presse davon Wind bekommt, dann besteht tatsächlich die Möglichkeit, dass die Sache einfach verschwindet. - Если бы нам удалось избежать попадания этого в прессу, то вполне возможно, что все просто забудется.

🔵Das kannst du laut sagen: ты прав(а), согласен/согласна, правильно говоришь: Ziemlicher Wahnsinn, der da passiert. - Das kannst du laut sagen. - Это просто безумие, что происходит. - Согласен.

🔵sich zusammenreißen: собраться, взять себя в руки: Sie müssen sich zusammenreißen, Frau Novak. - Вам нужно взять себя в руки, фрау Новак.

🔵sich an jmdn. (he)ranmachen: приставать к кому-то (также с сексуальными намерениями): Die sagen doch alle, dass ich mich an ihn rangemacht habe. - Все скажут, что я к нему приставала.

🔵Wie dem auch sei: как ты то ни было: Wie dem auch sei. Du hast sicher einen guten Geschmack bei Frauen, wie dein Vater. - Как бы то ни было. Я уверен, что у тебя хороший вкус на женщин, как и у твоего отца.

Вывод - смотрите фильмы и сериалы на немецком. Узнаете много нового🤓

НЕ КНИГИ (но на немецком)

15 Jul, 07:31


ALL 🆚 ALLE

Сегодня поговорим о том, когда же употребляется несклоняемый Indefinitartikel all, а когда склоняемый alle. Да, если вы вдруг не знали, действительно у alle есть конкурент, который даже в некоторых случаях является более употребимым. Давайте разберем, в каких именно.

Сразу стоит сказать, что в значении никаких различий нет и также ошибиться здесь невозможно, когда какой употребляется, потому что они всегда взаимозаменяемые. Мы же поговорим именно о том, в каких случаях какая форма более употребима и более привычна.

Итак, употребление одного или другого может разниться в зависимости от падежа и от единственного или множественного числа.

В Nominativ и Akkusativ во множественном числе могут наравне употребляться оба, напр. all/alle meine Wünsche, all/alle ihre Träume, all/alle deine Freunde.

А вот в Genitiv и Dativ чаще встречается именно несклоняемая форма all, напр. bei all meinen Misserfolgen, bei all ihren Ängsten, das Kreischen all ihrer Fans. Но говорить здесь alle также не будет ошибкой, просто в этом случае он реже встречается.

Что касается единственного числа, то здесь форма all является более употребимой с существительными мужского и среднего рода во всех падежах, напр. All der Fleiß war vergebens. Es bedurfte all meines Mutes. А alle в этом случае уже практически не встретить в современном немецком, но можно встретить у Лессинга: Wozu alles dieses Geschwätz.

А с существительными женского рода в Nominativ и Akkusativ в ед. числе встречаются и alle, и all, напр. All/Alle meine Mühe war umsonst, но в Genitiv и Dativ преобладает несклоняемый all: All dieser Arbeit war er überdrüssig.

НЕ КНИГИ (но на немецком)

10 Jul, 13:18


📞 МЕНЯ ЭТО НЕ ЧЕШЕТ

В разговорном немецком привычные нам слова могут иметь совершенно другие значения. Сегодня узнаем какие!

🔸jmdn. (nicht) jucken: в Standardsprache этот глагол означает "чесаться", а в разговорном - "волновать", напр. Das juckt mich nicht. - Меня это не волнует. Wen juckt’s? - Кого это волнует?

🔸sich etwas abschminken: sich abschminken означает "смывать макияж", но в разговорном языке sich etwas abschminken говорят в значении "забыть о чем-то, попрощаться с чем-то", напр. Die Karten sind komplett ausverkauft. Deswegen können wir uns das Konzert abschminken. - Билеты полностью распроданы. Поэтому про концерт можем забыть.

🔸etwas/nichts blicken: blicken это "глядеть" в литературном немецком и "понимать" в разговорном, напр. Wie kann man so was machen? Ich blick’s einfach nicht! - Как можно такое делать? Я просто не понимаю!

🔸jmdn. verkuppeln (mit): этот глагол в литературном языке означает "соединять, сцеплять" (вагоны, прицеп к машине), а в разговорном языке означает "сватать, сводить кого-то с кем-то", напр. Falls du uns verkuppeln willst, vergiss es. Er ist überhaupt nicht mein Typ. - Если ты хочешь нас свести, забудь. Он вообще не в моем вкусе.

🔸etwas packen: в "обычном" немецком этот глагол означает "складывать, упаковывать что-то", а в разговорном языке его употребляют в значении "справиться", напр. Keine Sorge, ich pack das schon. - Не беспокойся, я справлюсь.

16,588

subscribers

100

photos

7

videos