Лесной болван | Перевод кино и сериалов

@lesnoybolwan


Тома Шерстнёва, перевожу кино, сериалы и мультфильмы под озвучивание 📺

Пишу о работе для аудиовизуальных переводчиков✍️

Для связи: @AVTranslator
Для вопросов: t.me/anonim_valentine_bot?start=92947250

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

21 Oct, 15:28


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

14 Oct, 12:35


Очное мероприятие, посвящённое переводу кино и игр! Видали такое?👁

Я там тоже буду, приеду вещать и слушать. Полная программа выйдет чуть позже, а пока можно начать планировать поездку.

Приезжайте, кто может. Поболтаем 🥀

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

14 Oct, 12:25


27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

12 Oct, 16:08


Перечитываю «Эликсиры сатаны» Гофмана. Взяла из дома ту же книжку, которую читала в подростковом возрасте. Судя по пометкам, я проверяла все незнакомые слова. Смотрю и кажется, будто выбор профессии был очевиден 😀 Правда, на второй же главе подчёркивания исчезли: видимо, увлеклась сюжетом.

Ещё фанфакт: узнала недавно, что в советское время для печати в основном использовали литературную гарнитуру. По-моему, и здесь она же. Поймала себя на мысли, что с чтением у меня ассоциируется именно этот шрифт. Наверное, потому что большинство книг я прочитала в старых изданиях, а когда стали популярны другие форматы, уже перешла на электронку.

Ну и, пользуясь случаем, рекомендую к просмотру документальный сериал «Советский дизайн», очень интересный. Вы, например, знали про существование НИИ технической эстетики? В нём разрабатывали дизайн для продукции машиностроения и товаров культурно-бытового значения, в том числе для ковров 😀 Очередное напоминание для меня, что всё, кроме природы, придумывают и создают конкретные люди. При желании можно даже узнать их имена.

Уверена, когда-нибудь и на современный перевод фильмов будут так же обращать внимание, может, и документалку какую снимут 😉

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Oct, 09:08


Наступила осень золотая... Или не очень золотая.

В каких ещё городах выпал снег? 💀

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

08 Oct, 12:54


Просто жизнь кинопереводчика с рабочим английским: корейская мыльная опера с кучей не переведённых на английский надписей, тайский проект с главными героями китайского происхождения, польский детектив с шарадами на библейском иврите, индийский проект, где в основном говорят на французском... Приходится ставить на уши всех знакомых и незнакомых специалистов. Благо, что они есть. Это мне ещё, так скажем, повезло, что мимо меня проходит лавина сериалов на турецком и арабском.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

01 Oct, 07:59


Вот и закончилась очередная конференция PROtranslation

Мы благодарим всех спикеров за такие полезные и интересные доклады 🙏🏻

Благодарим слушателей за интерес к нашим проектам ❤️

И конечно нашу команду, которая все это сделала реальностью (или прикрывала тылы) 🧡💛💚

Записи всех выступлений можно найти на трех площадках — кому что удобнее:
📼 На нашем канале на Youtube
📼 На нашем (новом) канале на Rutube
📼 Bконтакте

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

30 Sep, 15:16


Поздравляю всех с Международным днём переводчика!

В честь праздника наша блогерская тусовка придумала тест «Какой ты переводчик?» У меня получилось, что я Ученик, и это чистая правда. Моя основная мотивация в работе — возможность развиваться и учиться новому. А деньги... деньги просто помогают не выгореть и не сойти с ума (и купить побольше книг и курсов).

Пройти тест можно вот здесь. Делитесь результатами в комментариях 🧸

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

29 Sep, 13:01


Спасибо всем, кто пришёл послушать!

Канал Тани — «На афишах подруга-переводчица»
Наш канал про обучение АВП — «Кинопереводим»

Статья «Сколько работает и сколько получает АВ-переводчик»
Рамка компетенций аудиовизуального переводчика

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

29 Sep, 11:55


Прямо сейчас в 15:00 Татьяна Тепаева расскажет, что мешает АВ-переводчикам получить первый (да и не только первый) заказ на перевод. В общем-то эти же вещи порой мешают зарабатывать. Приходите послушать!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

28 Sep, 15:48


Уже завтра в 13:00 по мск проведу доклад «Ну как там с деньгами? Как зарабатывать аудиовизуальному переводчику» в рамках конференции PROtranslation.

Я не знаю волшебных рецептов, как прям здесь и сейчас получать столько, сколько вы хотите, делая только то, что вам нравится. Но знаю, что поможет сориентироваться на рынке, трезво оценить свои возможности и исходя из этого выстроить стратегию увеличения дохода.

Приходите, если хотите узнать:

⚪️от чего зависит доход АВ-переводчиков
⚪️кто виноват (и виноват ли) в том, что вам мало платят
⚪️что делать, если денег не хватает

Всех жду ❤️

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

24 Sep, 08:01


Завтра уже первое мероприятие. Если не зарегистрировались/не получили подтверждения — сейчас самое время это исправить!

https://conference.protranslation.ru

Я буду выступать в воскресенье, расскажу про деньги в АВП. Не опять, а снова 😏

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

24 Sep, 08:00


Уже завтра начинается онлайн-конференция PROtranslation "Живая как жизнь": от переводчиков и для переводчиков. В этом году фокусируемся не на вопросе "как начать", а скорее на "как продолжать, развиваться и процветать".

Программа выступлений тут (внимание, возможны дополнения). Мероприятие бесплатное, но нужно пройти регистрацию (часто задаваемый вопрос о подтверждении выношу в скрин к посту).

На всякий случай уточню, что я сама не организатор конфы, а только рядовой участник, поэтому если возникнут сложности или вопросы - пишите, пожалуйста, оргам (контакты на странице мероприятия).

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

23 Sep, 13:01


Одну #осетинскуюсвадьбу отыграли, переходим к следующей

Уже в среду начнется конференция PROtranslation, посвященная Международному дню перевода и переводчикам, которым ничего не мешает жить и трудится.

Программу рисуем тут.

Если вы разделяете основную позицию мероприятия и вам есть чем поделиться с коллегами по этому поводу, пишите —предлагайте себя в качестве спикеров.

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

16 Sep, 08:01


Новый подкаст о переводчиках для переводчиков — «Зависит от контекста»

Создатели — наша блогерская группировка: Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома (это я)
и Таня aka переводчики-энтузиасты

Основная тема подкаста — переводческий лайфстайл. Будем говорить обо всём, что делают переводчики и что делает нас переводчиками.

В пилотном выпуске рассказываем о нас и наших творениях: телеграм-оскаре, конкурсе на худший перевод, блогоквесте и другом.

Послушать можно на разных площадках:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие

Слушайте, ставьте сердечки и рассказывайте друзьям и коллегам! 😏

Автор видео — Варя 😀

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

09 Sep, 15:38


🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.

Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :) 

▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

06 Sep, 10:22


Красивых кадров ну очень много. Самой хочется посмотреть на большом экране, но у меня в городе фильм не крутят. Остаётся надеяться, что через две недели в Питере ещё будут показывать.