есть словосочетание 东西南北 (dōngxī nánběi), что дословно переводится как «восток», «запад», «юг», «север», но обычно обозначает 'где угодно'. поодиночке слова 东西 обозначают стороны света: 东 (dōng) — восток, а 西 (xī) – запад.
однако если произнести второй слог нулевым тоном — 东西 (dōngxi) — то получим известное всем слово 'предмет' или 'вещь'.
оно используется для обозначения всего, для чего мы не можем подобрать собственного слова или просто ленимся уточнять.
想不想吃点东西?
(хiǎng bù xiǎng chī diǎn dōngxi?)
–хочешь чем-нибудь перекусить?
по одной из версий, восток и запад начали обозначать вещи во времена падения империи восточная хань и образования западной хань.
новый император решил перенести столицу из чанъаня (長安 сháng’ān) в лоян (洛阳 luòyáng). старая столица получила второе название 西京 (хījīng западная столица), а новая, соответственно, 东京 (dōngjīng восточная столица).
если кто-то покупал вещи в старой столице, это действие нередко называли 买东 (mǎi dōng досл. 'покупать восток'), а в новой — 买西 (mǎi xī досл. 'покупать запад'). со временем эти два вторых иероглифа слились в единое 东西 и стали означать просто 'вещи'.
если словом 东西 описывают живое существо, то переводиться оно может как в позитивном, так и негативном ключе:
可爱的小东西 !
(kě’ài de xiǎo dōngxi)
–какая милая малышка!
他真不是个东西 !
(tā zhēn bùshì gè dōngxi)
–ну он и тварь!
вот так изменение тона в корне поменяло целое значение 🧸
#яся_вещает