Turkic dictionary @turk_ln Channel on Telegram

Turkic dictionary

@turk_ln


༻ Turkic Dictionary | دیکشنری تورکی ༻

مردمی که خودآگاهی ملی ندارند مانند کودی هستند که مردمان دیگر روی آن رشد میکنند.

Turkic dictionary (Persian)

به دنیایی از زبان و ادبیات تورکی خوش آمدید! کانال دیکشنری تورکی یک منبع بی‌نظیر برای همه علاقمندان به زبان تورکی است. این کانال تحت عنوان "turk_ln" اداره می‌شود و شامل تعریف و توضیحات جامع درباره واژگان و اصطلاحات تورکی است. اگر به دنبال یادگیری زبان تورکی یا بهبود دانش خود در این زبان هستید، این کانال بهترین منبع برای شماست

دیکشنری تورکی فرصتی مناسب برای شماست تا با تاریخچه، فرهنگ و اصطلاحات زبان تورکی آشنا شوید. با مطالعه و یادگیری از این کانال، می‌توانید به یک تخصصی در زبان تورکی تبدیل شوید و با اطمینان و خودآگاهی بیشتر در ارتباط با این زبان قرار بگیرید

بنابراین، اگر دنبال یک پلتفرم تخصصی برای یادگیری زبان تورکی هستید، به هیچ جا نروید و به کانال دیکشنری تورکی بپیوندید! از این فرصت بی‌نظیر برای بهبود مهارت‌های زبانی خود بهره ببرید و علاقه‌مندان دیگری را به این فرهنگ زیبا و پراستفاده معرفی کنید.

Turkic dictionary

12 Jan, 14:40


– در چند دهه‌ی أخیر ، زبان فارسی نقش زبان قاتل را برای زبانهای غیر خودش ایفا کرده و بعنوان تنها زبان رسمی و آموزشی جایگزین زبانهای بومی و مادری شده است.
این فرآیند منجر به آسیمیلاسیون ( همگون‌سازی ) زبانی و فرهنگی در میان توده های جمعیّتی غیر فارس شده است. با همه‌ی گذر از این ٱوضاع میتوان دریافت که استفاده‌ی معکوس از این زبان بر علیه خودش مدد جست و پروژه‌ی بیداری نسل های آسیمیله شده را زد و آنان را بسمت زبان مادری و تباری سوق داد.

در مقابل ، برخی از فعالان میلتچی با رویکردی تندتر ،به دنبال بایکوت کامل زبان فارسی هستند. این رویکرد ، اگرچه ناشی از انگیزه‌های مثبت و حمایت از زبان تورکی است ، امّا می‌تواند عواقب منفی قابل توجهی به همراه داشته باشد. بایکوت فارسی نویسی به منزله قطع ارتباط با بخش بزرگی از جامعه (که به هر دلیلی نمیتوانند تورکی بخوانند ) و محدود کردن دسترسی به اطلاعات و منابع است.
همچنین - این عمل می‌تواند به تضعیف رسانه‌هایی که نقش مهمی در آگاهی‌دهی عمومی و تقویت وحدت ملّی دارند منجر شود.


@TURK_LN

Turkic dictionary

11 Jan, 19:16


«ᴛüʀᴋ ʙɪʀʟɪğɪ»

"اتحادیه بزرگ تورک“

🚨 دوستان این یک تبلیغ نیست !!

به منظور اتحاد و همبستگی بین کانال‌های تورک در تلگرام با موضوعات مختلفِ (تاریخی، فرهنگی، سیاسی، تورکچـۆلوق و میللیتچیلیق و تورانچیلیق، میلیتاری، قشقایی، موسیقی، هنر، میتولوژی، زبان و ادبیات تورکی) و جهت اتحاد علیه بدخواهان و دشمنان ملت تورک، لطفاً از طریق لینک زیر به چنل های اتحادیه بزرگ با موضوعات مختلف عضو بشید و حمایت کنید.

https://t.me/addlist/-JhcH_kc_1M3ZDc0

https://t.me/addlist/-JhcH_kc_1M3ZDc0


⚡️بیرلیک'ده دیرلیک واردؽر⚡️

Turkic dictionary

10 Jan, 15:35


🔰🐃 ترکان در قدیم دارای رمه های گاو یاک بیشماری بوده‌اند که به آن قوتوز (Qutuz) می‌گفته‌اند؛ چنان که گاو یاک در کنار اسب، شتر دوکوهانه، گوزن رن و گوسفند جزء حیوانات اصلی بوده که توسط آنها نگهداری می‌شده است.
از دم کوتوز در ساخت منقوله کلاه و بیرق ها استفاده میشده است و کلمه قوتاز به معنی منقوله و شرابه در تورکی نیز برگرفته از همین لغت قوتوز است.
با توجه به این موضوع می‌توان گفت نخستین منقوله‌ها در ترکان از دُم یاک تولید می‌شده است.

Turkic dictionary

10 Jan, 15:32


Qotaz ( قوْتاز ):


معنی 🇦🇫 : منگوله، آویز، شرابه

Türkcə anlamı 🇦🇿 : üst tərəfi bir yerə qısılıb bağlanmış saplardan ibarət saçaqlı bəzək. Geçmişdə atın boynundan qotaz asırdılar.



منبع 📚: دیوان لغت تورک محمود کاشغری ۱۰۷۳

Qaynaq 📚: Divanü Lüğat-it-Türk

Turkic dictionary

10 Jan, 14:27


Uşqun ( اۇشقۇن ):

معنی:ریواس

📚:منبع:
مقالید الترکیه(فرهنگ لغات تورکی_ فارسی)
میرزا فتحعلی خان قاجار(سپانلو)


@TURK_LN

Turkic dictionary

09 Jan, 22:26


Qumuq ( قۇمۇق ):

معنی:عزیز


Yusuf aydur: Ya gardaşlar, ümuqlarm,
Neşə belə qılduğınız, uluqlarım?
Neşə belə edərsiz qumuqlarım?
Bən sizlərə nə suç qıldım, deyür imdi.

📚:منبع:

Qisseyi-Yusif", "Yusif dastanı" _ Qul Əli ( قرن سیزده میلادی )


@TURK_LN

Turkic dictionary

08 Jan, 17:22


Çal ( چال ):

میکس سفید و سیاه، طوسی،دورنگ(دیوان)،ریش و مو را گویند عموما... که سیاه و سفید باشد. موی جو گندمی

📚منابع استنادی:

1.S_A_Starostin,_A_V_Dybo,_O_A_Mudrak_An_Etymological_Dictionary

2.Pre-Thirteenth-Century 
Turkish-SIR GERARD CLAUSON-OXFORD page 669

3.Dil Deniz- Ismail Hadi page 601

@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Jan, 14:10


تانری !

از تو میخواهم در هر دیار و سرزمینی که تورکجه رواج دارد و تورکی صحبت می شود تا آستانه‌ی قیامت آنجا را زیر بیرق حکومت داری تورکانت قرار بده 🤲

تانری تورک را محافظت نماید و او را سر افراز نماید ...


@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Jan, 10:27


زبان چپنی (ائرنیش)، زبانی "مخفی" است که توسط مردم چپنی، یکی از ۲۴ قبیله اوغوز، استفاده می‌شده است. این زبان "خصوصی" به عنوان وسیله‌ای برای ارتباط میان اعضا و به منظور درک نشدن توسط افراد خارج از گروه به کار می‌رفته و به عنوان "زبان چپنی"، "ارنیش"، "زبان مخفی"، "زبان سری" و "زبان معما" نیز شناخته می‌شود.

پروفسور دکتر احمد جعفراوغلو در سال ۱۹۵۴ در مقاله‌ای که به مطالعاتش می‌پردازد، بیان کرده که زبان چپنی از زبان ابدال‌ها (تصوف‌های تورکمان، معادل با قام) بهره برده است.

برخی منابع ( برداشتی از ویکی پدیا) نشان می‌دهند که ۳۰ درصد کلمات چپنی از ترکی قدیم، ۲۷ درصد از عثمانی و ۴۳ درصد دیگر منحصر به فرد هستند. این ترکیب خاص از واژگان، این زبان را به یکی از ابزارهای ارتباطی و فرهنگی ویژه مردم چپنی تبدیل کرده و به عنوان بخشی از هویت و میراث آن‌ها به شمار می‌رود.

بخشی از واژگان باقی مانده زبان چپنی:

Acımık: سیگار، توتون، زیتون، به چیزهای تلخ می‌گویند
Ağca koca: دوغ، ماست
Alamaç: شعله
Aldahuna: زشت
Apakay: مرد، نر
Aydınla: گرفتن، برداشتن
Bingiş: کفش
Birikgin: اجتماع
Boz: غریبه
Cabıl: روغن، روغن زیتون
Cavra: سگ
Çıngı: اَشک
Dingil: ارابه
Gabaktepe¹: مسجد،نماز
Gerez: خوب
Gevik: دهن
Halan: آمدن، وارد شدن
Kara moy: قهوه
Karamuk: زیتون،قهوه
Gücük: تخم مرغ
Küçe: ستاره
Örgükaya: خانه
Sara: مسافر، غریبه
Silik: پلیس
Sere: هوا
Tanatoz: زن،دختر
Vara: بابا
Yalaz: سلاح
Yazıcı: مرغ
Yeken: طلا
Yülük: ژاندارمری


Saati geldi manış gabaktepeye halandı / Saati geldi sünni namaza gitti¹.

📚منبع:
ÖZEL / GİZLİ BİR DİL : ÇEPNİ DİLİ
Dr. Efdal SEVİNÇLİ

@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Jan, 17:20


ادامه......

در پایان، خلیل‌بن‌احمد فراهیدی‌ازدی نقطه های علامت حرکت را به علامات کنونی فتحه، ضمه و کسره تبدیل کرد و نیز علامات تنوین را وضع نمود و همچنین علاماتی برای تشدید، سکون و. . . تعیین نمود، علامات او تقریباً تا هم اکنون رواج دارد.


📚منابع:

(۱)کتاب کوفه از پیدایش تا عاشورا  صفحه ۳۳۰ تا ۳۳۱
(۲)تاریخ آداب اللغه العربیه،ص۲۲۱.
(۳)همان،ص۱۸۷؛آداب اللغه العربیه؛ص ۲۱۹
(۴)اطلس خط،ص۱۳۶.


@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Jan, 17:20


Erem Kara:
آیا قواعد زبان عربی را یک ایرانی نوشت؟
#تریاک_اصل_هخامنشی

 ابو الأسود دُؤلی كنانی و خليل بن احمد فراهيدی ازدی، بانیان قواعد صرف ونحو عربی


🔰حروف خط کوفی در آغاز بدون نقطه و بدون حرکت های اعرابی نگاشته می شد و به سبب آنکه حافظان و قاریان قرآن فراوان بودند و آن را سینه به سینه از پیامبر گرفته بودند، اشتباه و خطا کمتر در آن رخ می داد. اما پس از نیمه اول قرن اول که ارتباط و استناد با فاصله شد و عربها با اقلیت های دیگر به شدت مختلط شده بودند، کم کم خطا و اشتباه در قرائت قرآن چهره خود را نمودار ساخت.

در این زمان زیاد بن أبیه، والی عراق از ابوالأسود دُؤلی [از ياران علی عليه السلام] خواست تا برای جلوگیری از وقوع اشتباه در قرائت قرآن چاره ای بیندیشد.


ابوالأسود پس از تفکر فراوان چاره ای اندیشید و بدین منظور کاتبی انتخاب کرد و قرائت قرآن را از ابتدا آغاز کرد و خطاب به کاتب خود گفت:


🔼«هرگاه دیدی من دهانم را گشاد کردم، نقطه ای بالای حرف بگذار به جای فتحه و هرگاه دهانم را به هم بستم نقطه ای در روبه روی حرف بِنِه به جای ضمّه و چنان که دیدی لب های خود را شکستم، نقطه ای پایین حرف بگذار به جای کسره»🔼

بدین ترتیب، نگارش فتحه و ضمه و کسره به وسیله نقطه ها پدید آمد که معمولاً به رنگی غیر از رنگ اصلی حروف قرآن و عمدتاً به رنگ قرمز نوشته می شد. اصولاً این علائم [فتحه به معنای گشودن، ضمه به معنای به هم بستن و کسره به معنای شکستن] ، نام های خود را از همین عبارت ابو_الأسود گرفتند از این رو ابوالاسود به نام ملک النحو یعنی پادشاه نحو معروف شد. در آن زمان این گونه نقطه گذاری را «شکل» نامیدند. برای مثال، آیه سَلامٌ قَوْلاً مِنْ رَبٍّ رَحِیمٍ (یس: ۵۸) این چنین نگارش می یافت: «سْلام ه ه قْوْلاْ م-ن رب رحیم»


چنان که مشاهده می شود، هنوز برای نقطه و ساکن و تشدید، چاره ای نیاندیشیده بودند تا اینکه در زمان فرمانداری حجاج بر عراق دو تن از شاگردان بزرگ ابو الأسود به نام های نصربنعاصم  و یحیی بن یعمر  اقدام به نقطه گذاری برای حروف کوفی به شکل کنونی نمودند و برای آنکه نقطه های حروف با نقطه های علامت حرکت اشتباه نشود، نقطه های حروف را به همان رنگ حروف و نقطه های حرکت را به رنگ دیگر می نوشتند که معمولاً رنگ قرمز بود.


ادامه.....


@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Jan, 18:20


Qaş ( قاش ):

معنی:یشم،نگین

در اصل به معنی " یشم " بوده و چون یشم در برخی مناطق شناخته شده نبود،هر نوع سنگ قیمتی را نیز اشتباها قاش نامیدند و از آنجا به معنی امروزی ( نگین ) درآمد.

📚منابع استنادی:

1.S_A_Starostin,_A_V_Dybo,_O_A_Mudrak_An_Etymological_Dictionary

2.Pre-Thirteenth-Century 
Turkish-SIR GERARD CLAUSON-OXFORD page 669

3.Dil Deniz- Ismail Hadi page 601

@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Jan, 13:19


“The #Turks can be killed, but they can never be conquered.” ― Napoléon Bonaparte.

پ.ن :

این قول ناپلئون امروز بین کُردها و لُرها مثل نقل   نبات در محفلشان ردو بدل میشود، لرها را میتوان کشت اما نمیتوان شکست داد، کُردها را میتوان کشت اما نمیتوان شکست داد، اقوالی که هیچ اساس وصحتی ندارند، آخه ناپلئون کُرد یا لُرها را کجا زیارت کرده است؟ (هنگام لشکرشی به پشت کوهای زاگرس یا اطراف جنگل های بلوط؟)



@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Dec, 16:35


وطن جایی نیست که مرزهای سیاسی آن را تعیین کنند و ما ملزم به پذیرش آن باشیم.  وطن فراتر از خطوطی است که بر نقشه، توسط سیاستمداران ترسیم می‌شود؛ خطوطی که گاه به زور شمشیر و گاه با قلم‌های نیشدار کشیده شده‌اند.  وطن جایی است که قلب و روح انسان به آن تعلق دارد؛ جایی که ریشه‌های وجودی‌مان در آن تنیده شده و  با تار و پود هستی‌مان عجین گشته است. عشق به وطن از عمق جان برمی‌خیزد، از دریای خروشان احساسات و خاطرات، نه از قوانین خشک و بی‌روح. این عشق، نسیمی است که بر دشت وجودمان می‌وزد و بذر امید و تعلق را در دل می‌پاشد، نسیمی که با هیچ قلم و کاغذی نمی‌توان آن را محدود کرد، نه با دیوارهای بلند و نه با حصارهای نامرئی ایدئولوژی.

اگر عشق به وطن قراردادی و استعماری را نپذیریم، به معنای خیانت نیست؛ بلکه نشانه‌ی درکی عمیق‌تر و انسانی‌تر از مفهوم وطن است.  وطن چیزی فراتر از تعاریف رسمی و قراردادی است؛ فراتر از مرزهایی که بر روی نقشه کشیده می‌شود و گاه با خون مردم بی‌گناه رنگ می‌گیرد.  وطن همان جایی است که انسان با آن احساس یگانگی و همبستگی می‌کند؛ جایی که در آن به جای بیگانگی، پیوندی عمیق با تاریخ، فرهنگ، و انسان‌هایش احساس می‌شود.  وطن، همان خاکی است که بذرهای عشق و امید در آن کاشته شده و با عرق و خون مردمش آبیاری شده است؛ خاکی که با هر ذره‌ی آن، خاطره‌ای از نسل‌های گذشته، تلاش‌ها، و مبارزاتشان پیوند خورده است.



@TURK_LN

Turkic dictionary

27 Dec, 18:28


Közəl 🌾


English Meaning 🇬🇧 : Remaining chaff, straw, and chips from threshing after shocking and winnowing

Türkcə Açıqlaması 🇦🇿 : Xırman sovrulanda taxılla saman arasında qalan çör-çöp, iri saman, sünbül və...

معنای فارسی 🇦🇫 : کاه و خاشاک باقی مانده در خرمن بعد از باد دادن خرمن


@TURK_LN

Turkic dictionary

26 Dec, 14:36


در این فضای سیاسی تلگرامی، هرچند ضعیف، هرچقدر هم که خوب باشی، در مظان اتهام قرار خواهی گرفت و هر چقدر پلشت و آلوده باشی، چیزی از اعتبار شما کم نمی‌شود. این فضای مجازی، همچون آینه‌ای کج و معوج است که واقعیت‌ها را تحریف می‌کند و حقیقت را در پس پرده‌ای از شایعات و اتهامات پنهان می‌سازد.

در این جهان مجازی، صداقت و پاکی همچون گوهری نایاب است که در میان انبوهی از سنگ‌های بی‌ارزش گم شده است. هرچند که تلاش کنی تا با صداقت و درستی به پیش بروی، اما همواره سایه‌ای از اتهام و بدگمانی بر سر راهت خواهد بود. این فضای آلوده، همچون باتلاقی است که هرچه بیشتر در آن تلاش کنی، بیشتر در آن فرو می‌روی.



AtAman ( Erem kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

26 Dec, 14:36


آخر در قلب فرزندی که از مادری بیگانه تغذیه کرده، چگونه عشق به آزربایجان وجود خواهد داشت؟ این پرسشی است که چون خاری در گلوی زمان گیر کرده و هر بار که از گذشته سخن می‌گوییم، زخمی تازه بر دل می‌زند. این فرزند که از مادری بیگانه تغذیه کرده، همانند مرغی است که در قفس طلایی‌ای که با دست‌های بیگانه ساخته شده، به دنیا آمده و پرورش یافته است. این قفس، هرچند زیبا و براق است، اما هیچ‌گاه نمی‌تواند طنین عشق به سرزمین پدری را به او بیاموزد.

چنین فرزندی، در برابر تاریخ و فرهنگ آزربایجان، همچون غداری خائن به نظر می‌آید که تنها هدفش خیانت پیشگی و بذر شک و نفاق کاشتن در دل مردم است.


AtAman ( Erem kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

24 Dec, 12:22


الیناسیون قومی شبیه یک قایق کوچک در دریای بیکران است که هرچند اطرافش پر از آب‌های آرام و بی‌نهایت باشد، اما به تنهایی در این بی‌کران‌ها سرگردان و جدا افتاده است. اعضای از خودبیگانه یک قوم، که در این قایق به سر می‌برند، همواره بادهای سرد حقارت و امواج تند  از خودبیگانگی و بلا‌تکلیفی را احساس می‌کنند که آن‌ها را به دور از ساحل امید و آغوش جامعه‌ای که به آن تعلق دارند، می‌برد.


استاد چنگیز آیتماتوف:

از خود بیگانگان قومی حتی به مادر خود هم رحم نمی کنند.

پروفسور رولومی:

از خودبیگانگان قومی مستعد اختلال روانی هستند.

آبراهام مازلو:

از خودبیگانگان قومی هرگز به نکته کمال انسانیت یا خودشکوفایی نمی توانند برسند.




author:AtAman (Erem Kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

22 Dec, 13:12


چگونه زبان ها تکامل می‌یابند؟

در طی تاریخ زندگی بشر هزاران زبان از تعداد کمی ریشه گرفتند و توسعه یافتد ولی این سوال مطرح است که چرا تعداد و تنوع زبان های تا این حد زیاد است و ما چگونه می توانیم رد پای آن ها را در سیر تاریخ دنبال کنیم؟ الکس جندلر برای ما توضیحی خواهد داد که زبان شناسان چگونه زبان ها را به خانواده های زبانی طبقه بندی می کنند.

🔴 کانال تورکیک دیکشنری

@TURK_LN


ترجمه از : @DailyTed1

Turkic dictionary

21 Dec, 17:58


یادآوری

Turkic dictionary

21 Dec, 17:58


یادآوری

Turkic dictionary

21 Dec, 17:56


توازن شگفت انگیز بین تورکی قدیم و تورکی خلجی

[Gerhard Doerfer _ Semih Tezcan]


@TURK_LN

Turkic dictionary

21 Dec, 11:56


چگونه می‌توان کشوری را با «بیش از یک زبان رسمی» اداره کرد؟

در حال حاضر در ۵۵ کشور جهان، بیش از یک زبان به عنوان «زبان رسمی» به رسمیت شناخته شده است. در مقابل، در برخی کشورها همچون ایالات متحده آمریکا و استرالیا هیچ زبانی به عنوان زبان رسمی به رسمیت شناخته نشده است.


معمولا در یک کشور، وقتی یک زبان به زبان رسمی تبدیل می‌شود که افرادی که به آن زبان سخن می‌گویند، از نفوذ سیاسی کافی برای رسمیت دادن به آن و محافظت از آن برخوردار باشند. به عنوان مثال در اسپانیا تنها یک زبان رسمی (یعنی زبان کاستیلی) وجود دارد؛ آنهم در حالی که بیش از ۱۷ درصد از شهروندانش به زبان کاتالان صحبت می‌کنند. به همین دلیل است که گاه زبان اصلی در یک کشور، زبان اشغالگران آن کشور است و نه ساکنان آن.



در میان ۲۷ کشور عضو اتحادیه اروپا، ۶ کشور دست‌کم دارای دو زبان رسمی هستند .این کشورها عبارتند از: بلژیک با سه زبان رسمی (هلندی، آلمانی، فرانسوی(، لوکزامبورگ با سه زبان رسمی (لوکزامبورگی، فرانسوی، آلمانی)، مالت با دو زبان رسمی (مالتی، انگلیسی)، ایرلند با دو زبان رسمی (ایرلندی، انگلیسی(، فنلاند با دو زبان رسمی (فنلاندی و سوئدی) و در نهایت قبرس با دو زبان رسمی )ترک و یونان(. در سوئیس که عضو منطقه شنگن اما خارج از اتحادیه اروپا است نیز چهار زبان آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و رومانش، زبان‌های رسمی هستند.


در همه این کشورها، برای زبان‌های رسمی جایگاه، حقوق و امتیازات برابری در نظر گرفته شده است و خدمات اداری، اجتماعی توسط مقامات شهرداری و استانی در مناطقی که تعداد زیادی از مردم متعلق به اقلیت‌های زبانی زندگی می‌کنند، به زبان آنها ارائه می‌شود.


در حوزه آموزش نیز، معمولا دانش آموزان به یکی از زبان‌های رسمی تحصیل می‌کنند و در صورت تمایل می‌توانند به عنوان زبان دوم، آموختن یکی دیگر از زبان‌های رسمی کشور را نیز آغاز کنند؛ البته این موضوع از کشوری به کشور دیگر می‌تواند کمی متفاوت باشد.

منطق انتخاب چند زبان رسمی در این کشورها چیست؟
این جوامع در جریان فراز و نشیب‌های تاریخی و به گواه «نقشه زبانی» هر کشور به این نتیجه رسیده‌اند که «زبان مشترک» عامل اتحاد ملی آنها نیست.
نقشه زبانی این کشورها، در واقع سرزمینی متشکل از چند جامعه زبانی متفاوت را در چند منطقه جغرافیایی جداگانه نشان می‌دهد. اگرچه میان این جوامع رفت و آمد برقرار است و همه بر هویت ملی خود زیر یک پرچم و قانون تاکید دارند اما "زبان مشترک" عامل اتحاد ملی نیست. به همین دلیل است که این کشورها برای کاستن حداکثری از تنش‌های قومی، اقدام به اجرای سیاست «همزیستی مسالمت آمیز زبانی» کرده‌اند؛ سیاستی که بر سه اصل برابری زبان‌های رسمی، آزادی استفاده از زبان‌ها و اعطای قدرت اجرایی بیشتر به مناطق بر اساس اصل قلمرو استوار است.

مزایای داشتن بیش از یک زبان رسمی چیست؟
اولین مزیت داشتن بیش از یک زبان رسمی، برقراری روابط بهتر میان ساکنان مناطق مختلف کشور و افزایش سطح «تحمل زبانی و فرهنگی» در جامعه و کاستن از قطب بندی‌های اجتماعی است. این کار همچنین تلاشی از سوی دولت‌ها برای پاسخ به یک چالش اجتماعی پیچیده است؛ اینکه با ایجاد فرصت برابر برای جمعیت‌هایی با بیشترین گستره زبانی در کشور، بتوان تسهیلات قانونی و اجرایی را به میزانی عادلانه‌تر میان آنها تقسیم کرد.


داشتن بیش از یک زبان رسمی همچنین باعث می‌شود علاوه بر کمک به هر اقلیت زبانی برای حفظ و توسعۀ ویژگی‌های فرهنگی خود، آنها وجوه مشترک و به تبع آن اهداف مشترک بیشتری با مردمان دیگر بخش‌های کشور پیدا کنند؛ امری که باعث تقویت وحدت ملی می‌شود.

با رسمی کردن بیش از یک زبان در داخل مرزها، در واقع حکومت‌ها می‌پذیرند که اقلیت‌های زبانی با بیشترین گسترۀ جمعیتی در کشور، این حق را دارند تا زبان مادری خود را حفظ کنند و خدمات عمومی را نیز به زبان خودشان دریافت کنند.


این کار همچنین به معنای احترام به کثرت گرایی زبانی و فرهنگی در یک جامعه متنوع است. اجرای چنین سیاستی، همکاری بیشتر مقامات استانی با مرکز را نیز می‌طلبد که درنهایت باعث می‌شود به لطف تبادل اداری بیشتر مرکز با مناطق، احتمال حل و فصل مشکلات در مناطق دور افتاده نیز افزایش یابد.


📚منبع: یورونیوز



@TURK_LN

Turkic dictionary

17 Dec, 19:02


ای ملّت ! با کلماتی که از دل بر می خیزند و در قلم جاری می‌شوند , می‌خواهیم شما را به تفکّر و تأمل واداریم. آیا نمی دانید که در سایه سکوت و بی تفاوتی چه درد ها و رنج هایی دلمان رو می خراشد ؟ آیا نمی بینید که در این کشور پر از ظلم و ستم و تبعیض سیستماتیك , هر روز عدّه‌ای بی‌صدا فریاد می‌زنند و کسی صدایشان را نمی شنود ؟ دلهای ما پر از اُمید و آرزوست. ولی این امید در میان غبار ناٱمیدی محو می‌شود. ما به دنبال تغییر هستیم , به دنبال بیداری وجدان‌ها اما چگونه می‌توانیم این تغییر را رقم بزنیم ؟ وقتی که شما ای ملّت هنوز در خواب غفلت به سر می برید !

دردهای پنهان نه فقط زخم‌هایی بر جسم , بلکه ریشه در جان ما دارند ؛ در زوایای ناپیدای زندگی‌مان ! بیایید از این تاریکی گام برداریم و با هم جلوی جراحت های اجتماعی بنای امید را دوباره بسازیم. از خواب غفلت برخیزید ! امروز زمان آن است که آن خواب‌های شیرین را که بر پایه‌ی سرکوب و ترس است بشکنیم و بجای آن حیاتی بهتر برای خود و نسل های پیشرو بسازیم که بر صدای محکم حق گفته شده است.


@TURK_LN

Turkic dictionary

16 Dec, 18:24


Senin sevdan bir bambaşka ❤️‍🔥🇦🇿






got it from instagram @grand_turco.xss


@TURK_LN

Turkic dictionary

16 Dec, 16:42


شِمْدَنْ كِرُوٖ هیجْ کِمَسْنَه قَاپُودَه وَ دِیوَانْدَه وَ مَجَالِسْ وَ‌ سَیْرَانْدَه تُركِی دِلِنْدَنْ غَیْرِی دِلْ سُیویْلَمَیَا


«از این لحظه هیچ کس در قصر، در دیوان یا دربار، حق ندارد به هیچ زبانی به غیر از ترکی صحبت کند.»


در مکان هایی که امور دولتی انجام می شد برخلاف جامعه از زبانی غیر از تورکی استفاده میشده، بنابراین در اجتماع همه تورکی صحبت می کردند، اما در امور دولتی اینطور نبود.
وی با بیان اینکه همه امور کشوری باید به زبان تورکی باشد با این فرمان موضوع بسیار مهمی را در دستور کار قرار داد. و به زبان تورکی رسمیتی دوباره بخشید.


«فرمان محمد قارامان‌اُغلو» در سده‌ی هفتم در ممنوعیت فارسی و عربی در آنادولو


author:AtAman (Erem Kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Dec, 22:17


زبان مادری، به عنوان زبان اول که فرد در دوران کودکی از خانواده و محیط اطراف خود می‌آموزد، تأثیر عمیقی بر فرایند یادگیری و آموزش دارد. پژوهش‌ها نشان می‌دهند که تسلط بر زبان مادری می‌تواند به یادگیری زبان‌های دوم و دیگر مهارت‌های آموزشی کمک کند. در ادامه به برخی از تأثیرات زبان مادری بر آموزش و یادگیری پرداخته می‌شود و به منابع معتبر استناد می‌شود.

-تسهیل یادگیری زبان‌های دوم

تحقیقات نشان می‌دهند که تسلط بر زبان مادری می‌تواند یادگیری زبان‌های دیگر را تسهیل کند. به عنوان مثال، پژوهش‌های انجام شده توسط منبع(¹) نشان می‌دهد که دانش‌آموزانی که در زبان مادری خود قوی هستند، در یادگیری زبان دوم موفق‌تر عمل می‌کنند. این امر به دلیل انتقال مهارت‌های زبانی و شناختی از زبان اول به زبان دوم است.

-افزایش اعتماد به نفس

زبان مادری می‌تواند به افزایش اعتماد به نفس دانش‌آموزان کمک کند. منبع(²) در مطالعه‌ای به این نتیجه رسید که دانش‌آموزانی که به زبان مادری خود تسلط دارند، احساس راحتی بیشتری در بیان نظرات و مشارکت در کلاس دارند. این امر می‌تواند به بهبود عملکرد تحصیلی آن‌ها منجر شود.

-تقویت هویت فرهنگی

زبان مادری نقش مهمی در شکل‌گیری هویت فرهنگی فرد دارد. منبع(³) بیان می‌کند که تسلط بر زبان مادری می‌تواند به حفظ فرهنگ و هویت قومی کمک کند. این امر به نوبه خود می‌تواند انگیزه یادگیری و مشارکت در فعالیت‌های آموزشی را افزایش دهد.

-تأثیر بر فرایندهای شناختی

زبان مادری نه تنها به عنوان وسیله‌ای برای ارتباط بلکه به عنوان ابزاری برای تفکر و استدلال نیز عمل می‌کند. تحقیقات نشان داده‌اند که افراد با تسلط بر زبان مادری خود، توانایی‌های شناختی بیشتری در حل مسائل و تفکر انتقادی دارند. منبع(⁴) نیز بر اهمیت زبان در توسعه شناختی تأکید کرده است.

-چالش‌ها در آموزش زبان‌های دوم

در برخی موارد، عدم تسلط بر زبان مادری می‌تواند چالش‌هایی را در فرایند یادگیری ایجاد کند. منبع(⁵) بیان می‌کند که دانش‌آموزانی که به زبان مادری خود تسلط ندارند، ممکن است در یادگیری زبان‌های دوم با مشکلات جدی مواجه شوند و این امر می‌تواند بر عملکرد تحصیلی آن‌ها تأثیر منفی بگذارد.

نتیجه‌:

زبان مادری نقش کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری ایفا می‌کند. تسلط بر زبان مادری نه تنها به یادگیری زبان‌های دیگر کمک می‌کند، بلکه به تقویت هویت فرهنگی، افزایش اعتماد به نفس و بهبود فرآیندهای شناختی نیز منجر می‌شود. بنابراین، توجه به اهمیت زبان مادری در سیستم‌های آموزشی ضروری است تا بتوان بهترین نتایج را از فرایند یادگیری حاصل کرد.

📚منابع:

1. Cummins, J. (1981). "The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students."¹

2. González, N. (2005). "Culture, Language, and Learning: Teaching and Learning in a Multicultural Context."²

3. Skutnabb-Kangas, T. (2000). "Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination."³

4. Vygotsky, L. S. (1978). "Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes."⁴

5. Miller, J. (2003). "Language and Learning: A New Perspective on Language Education."⁵


collector: AtAman (Erem Kara )

@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Dec, 14:08


Bənzəmərik dünyada hər millətə,
Biz dözərik ölkədə hər zillətə,
Nuru boğub, yol açırıq zülmətə.
Mindiyimiz kor yabıdan düşmərik,
Yadlara qul, doğmalara düşmənik.
Yad desə, meydan açıb oynarıq,
Əl-qol aça qardaçımız, qormarıq,
“Ye!” desələr yurdu yeyib, doymarıq.
Mindiyimiz kor yabıdan düşmərik,
Yadlara qul, doğmalara düşmənik.


🗣️:Mirzə Ələkbər Sabir



@TURK_LN

Turkic dictionary

11 Dec, 20:05


در دل تاریخ سرزمینمان روزهایی وجود دارد که همچون زخم های جریحه دار و عمیق بر پیکر ملّتمان باقی مانده است. یکی از این روزها - ۲۱ آذر - است ؛ روزی که یادآور قتل عامی نژادپرستانه می باشد , روزی که در آن صدای حق طلبی و آزادی خواهی ملّت تورک آزربایجان به خون تبدیل شد. خاندان پهلوی با سیاستهای سرکوبگرانه‌اش نه تنها حقوق ملّی تورك ها را نادیده گرفت , بلکه با خشونت و قساوت , تلاش کرد تا هویّت فرهنگی و تاریخی آنان را محو کند. این ظلم نه تنها بر تن و جان میلیون ها انسان تأثیر گذاشت , بلکه بر روح و فرهنگ یک ملّت سایه افکند. در آن روزهای تاریك و مغشوش آزربایجان به تماشاگر بی‌رحمی بدل شد که در آن انسانیت به بازیچه‌ای برای قدرت تبدیل گشت. ما باید به یاد داشته باشیم که این روزها تنها یک یادآوری از گذشته نیستند , بلکه دعوتی برای اتحاد و همبستگی هستند. باید دست در دست یکدیگر بگذاریم و برای احقاق حقوق ملّی خود تلاش کنیم. باید به نسل‌های آینده بیاموزیم که هویت فرهنگی ما نه تنها یک میراث اجدادی است , بلکه یک مسئولیت است. بیایید با هم عهد ببندیم که هرگز اجازه نخواهیم داد که ظلم و نژادپرستی بر سرنوشت ما مجدداً سایه افکند. ما با افتخار به ریشه‌هایمان نگاه می‌کنیم و با قدرت به سوی آینده‌ای روشن پیش می‌رویم ؛ آینده‌ای که در آن ملّت‌ ما در آسودگی و عزّت باشد. - ۲۱ آذر - یادآور روز های دردناك تاریخ ماست , امّا همچنین نمادی از امید و اراده‌ی ما برای ساختن دنیایی عادلانه‌تر است. روز - ۲۱ آذر - به ما می آموزد که اتحاد و همبستگی برای دفاع از حقوق فرهنگی و ملّی اهمیّت بی‌حدی دارد. ما باید به تداوم این رزمایش بشری و بر التیام زخم‌های ناشی از تبعیض امیدوار باشیم. نسل‌های آینده باید بدانند که هویت ملّی فرهنگی قابل تعویض یا محو کردن نیست.


@TURK_LN

Turkic dictionary

10 Dec, 21:54


در دل این پهنه‌ی سیاسی ; ملل و اقوام مختلف با زبانها و آداب و رسوم متنوع زندگی می‌کنند , احساس میشود در سایه این تنوع برخی صداها خاموش مانده و حقوق زبانی و فرهنگی آنان پایمال شده است. تورکها بعنوان دومین جمعیّت این سرزمین با چالش‌های فراوانی در راستای حفظ هویّت خود مواجه هستند ! در دل کوچه پس کوچه های آزربایجان صدای زبانی کهن و دلنشین و مطبوع به گوش می‌رسد , همان صدایی که سجل و کالبد یک ملّت کبیر دل شکسته است ! این نواها و صداهای رِزین و زنده گاهی در پس دیوار های سکوت و نادیده انگاری گم می‌شوند. زبان تورکی نه تنها وسیله‌ای برای ارتباط و مراوده است بلکه نماد و سمبل هویّت خروشان و فرهنگ غنی این ملّت است. این زبان روح این ملّت در پیکر دنیویشان می باشد و بدون آن گوشت و پوستی بیش حساب نمیشوند. با این حال تلاشها و تقلا های چندین دهه برای آموزش و استفاده از این زبان در مدارس و رسانه ها و بطن زندگی به شدّت محدود و بایکوتیزه شده است. این محدودیت‌ها و زنجیر ها همچون سایه‌ای سنگین بر دوش نسل‌های جوان تر و نورس مانع از آن می‌شود که بتوانند به درستی ریشه های أجدادی و بنیاد های فرهنگی خود را بشناسند تا بتوانند در آغوش آن رشد کنند. فرهنگ و قاموس تورک ها با سنن و رسوم خاص خود رنگین کمانی از هنر , موسیقی و ادبیات را به ارمغان آورده است. باز هم می بینیم این میراث فرهنگی هویّتی در برابر بی توجهی ها و تحقیر های ناتمام آسیب پذیر شده است. صدای ساز های محلی , آیین های بکر بومی در گوشه های دور افتاده گم و گور می شوند و داستان‌های دیرینه و کهنی که زمانی نه چندان دوز از زبان مادربزرگ ها به روح نوه ها و نتیجه ها کاشته میشد دیگر به نسل های بعدی منتقل نمیشود و آن فولکور های عظیم و الٰهی در پس و پیش زندگی شهری به فراموشی سپرده میشود.

زنده‌کردن موسیقی محلی , آداب و رسوم جشنها و قصّه های سنّتی جزو ابتکاراتی هستند که می‌توانند حس هویّت را در خط اول حضور , تجدید و تقویت کنند. جوان ترها همانگونه که برای یادگیری علم و فناوری ترجیح داده و با ابزارهای مدرن همسو میشوند می توانند همزمان با بررسی و یادآوری سبقه فرهنگیشان به تعادل سازنده‌ای برسند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

09 Dec, 17:17


چه انتظاری میتوان داشت!

از نابکاران غدار و مانقورد های خائن که جز منافق بهشان لقبی نسبت نمی‌توان داد.

گر مادر ( وطن (آزربایجان) ) تمامی مواهب و نعماتش را برایشان عرضه بدارد و بپایشان بریزد. وجهشان را مغروق سعادت و نیک بختی کند و از نیاز های طبیعی بی‌ نیازشان کند ، چناچه که حالت قبضگی و بی آلتی برشان دست دهد و جز إرضای حاجات جسمانی چون خوردن و خوابیدن کاری نداشته باشند.


این نتیجه را می رساند که خیانت پیشگان حق ناشناس فقط برای ارضای مازوخیسمِ روحی و ذات چپِ اصلاح نشدنیشان ، بر پیکر وطن زخم زده و کنار می کشند.

اینان را بین صفوف خودی بیابیم و بی مهابا حذفشان کنیم ،در جوار اینان بودن حکایت گوشت فاسد و سیب نوجوانه است که بالاخره بوی کثیفی گوشت بر سیبِ نو رسیده‌ی جوان سرایت می‌کند و آن را می‌کُشَد.



@TURK_LN

Turkic dictionary

07 Sep, 18:58


کانال های پیشنهادی من برای دنبال کردن:


♦️تورک اوتاقی
@TURK_OTAGI


♦️ائل تاریخی
@Az_sesi


♦️عمران تورکجه ( واژگان تخصصی )

@ucan39



@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Sep, 12:39


جمع بندی:

حق بر زبان مادری یکی از حقوق بنیادین و اساسی بشر محسوب می شوند و دولتها باید این حق را به رسمیت بشناسند. همانطور که در پست های قبلی بیان شد زبان مادری با بسیاری از امور بشر مرتبط است. مانند حقوق فرهنگی، حقوق اجتماعی، حقوق مدنی، حقوق معنوی،و یکی از گفتمان های مهم حقوق بشر می باشد. در حالی که هنوز در برخی از کشورها این حق را به رسمیت نمی شناسند.

پس لازم است دولت ها در سیاست های خود این حق بنیادین را رعایت کنند. و از تبعیض نسبت به این حق اجتناب کنند. با توجه به ضرورت حفظ زبان مادری و اینکه زبان های مادری در خطر منقرض شدن قرار دارند. دولتها باید تمهیداتی را بیاندیشند تا این زبان ها از خطر نابودی نجات پیدا کنند.

زبان مادری رابطه بسیار نزدیکی با هویت هر فرد دارد. و زمانی شخصیت یک فرد تکامل می یابد که به راحتی بتواند از زبان مادری خود بهره مند گردد.

ممنوعیت و محرومیت علیه زبان های مادری جنایت علیه بشریت و هم چنین نسل زدایی محسوب می شود.

و دیوان کیفری بین المللی می تواند در این مورد صلاحیت رسیدگی پیدا کند. دولتها می توانند با بررسی در منشور حقوق بشر و ضمائم آن با الگو برداری نقادانه از سیستمهای متمدن و دمکراتیک در کشورهای چند ملیتی به حمایت از این حق اولیه برخیزند. با به میان آوردن طرحی جدی در زمینه اصلاحات فرهنگی و از جمله خواست آموزش سیستماتیک به زبان مادری در مناطق محل سکونت ملیت های ساکن ایران شرایط را برای یک همزیستی مسالمت آمیز و صلح جویانه، آن گونه که در مصوبه سازمان جهانی یونسکو آمده است، فراهم نمایند.

باید مدنظر داشت زمانی که موضوع حق بر زبان مادری مطرح میشود صرفا به معنای حق بر صحبت کردن، نشر آثار به زبان مادری، و یا ایجاد رشته هایی در دانشگاه برای آموزش زبان مادری و یا تاسیس شبکهای تلویزیونی (عوام فریبانه) نیست؛ بلکه مساله، حق آموزش و تحصیل از سطوح ابتدایی تا عالی به زبان مادری نیز مطرح است. مساله، ترویج، تقویت، تثبیت، توسعه و گسترش فرهنگ، تاریخ و زبان مادری یک اقلیت یا یک قوم مطرح است‌.




@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Sep, 13:01


جوزف‌ بارت‌ میگوید:‌ زبان‌ تا‌ وقتی‌ که‌ بخشی‌ از‌ برنامه‌ درسی‌ نباشد‌ در‌ معرض‌ خطر‌ است.

«‌آیا‌ همان طور‌ که‌ برخی‌ پيشبينی‌ کرده اند‌ مرگ‌ زبانهای‌ بومی‌ فرا‌ رسيده‌ است؟‌بله.‌ بهترین‌ روش‌ برای‌ از‌ بين‌ بردن‌ زبان‌ یاد‌ دادن‌ یک‌ زبان‌ دیگر‌ است.‌حق‌ انحصاری‌ زبانهای به اصطلاح ملی‌ بر‌ آموزش‌ باعث‌ میشود‌ تا‌ زبانهایی ‌که ‌در ‌مدارس‌آموخته ‌نمیشوند ‌به ‌خانه ‌و ‌فرهنگ‌ عامه ‌محدود ‌و ‌نهایتاً ‌از ‌محيطهای ‌تغذیه‌ فرهنگی‌ بيرون‌ رانده‌ شوند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Sep, 13:47


کشور‌ سوئد‌ را‌ اگر‌ بعنوان‌ یک‌ کشور‌ حوزه‌ اسکاندیناوی‌ در‌ قاره‌ اروپا‌ برای‌ توجه‌ به‌ زبان‌ مادری‌ و‌ بومی‌ در‌نظر‌ بگيریم‌ میتوانيم بگویيم‌ که‌ قریب ‌12 درصد‌ دانش آموزان‌ سوئد‌ فرزندان‌ مهاجرین‌ و‌ پناهندگان‌ میباشند.‌ آنها از‌ لحاظ‌ برخورداری‌ از‌ تحصيل‌ ابتدایی‌ همان‌ حق‌ قانونی‌ را‌ دارند‌ که‌ همسالان‌ سوئدی‌ خود دارند.


علاوه بر‌ این‌ آنها‌ از‌ حق‌ قانونی‌ و‌ قابل‌ مطالبه آموزش‌ زبان‌ مادری‌ نيز‌ برخوردار‌ هستند. این‌،حق‌ در‌ هفت‌ سال‌ اول‌ تحصيل‌ در‌ مدارس‌ دولتی‌ قابل‌ مطالبه است.‌هدف‌ از‌ اعطای‌ این‌ حق‌ کمک به رشد‌ دوزبانی‌ دانش آموزان‌ با‌هویت‌ دو فرهنگی‌میباشد.


شرکت‌ در‌کلاس‌ زبان‌ مادری‌ داوطلبانه میباشد.‌

اما‌ شهرداریها‌ به‌ هر‌حال‌ مکلفند‌ به همه دانش آموزان‌ امکان ‌آموزش‌ زبان ‌مادری‌ را ‌عرضه کنند. ‌درس‌ زبان‌مادری‌ یا‌ در ‌چهارچوب‌ ساعاتی ‌که برای‌ دروس‌ انتخابی‌ درنظر گرفته شده اند،‌ بعنوان‌ آموزش‌ یک‌ زبان‌ اضافی‌ مضاف‌ بر‌ سوئدی‌ و‌ انگليسی‌ ارائه میشود‌ و‌ یا‌ خارج‌ از‌ ساعات‌ عادی‌ درس‌ روزانه ارائه‌ میگردد.


در‌ سوئد‌ بيش‌از ‌۱۰۰ زبان‌ مادری‌ وجود‌ دارد.‌بچه هایی‌ که زبان‌ مادریشان‌ سوئدی‌ نيست،‌حق‌ این‌ را‌ دارند‌ که در‌ کلاس درس‌ سوئدی‌ بعنوان‌ زبان‌ دوم‌ شرکت‌ کنند.‌

آنها در‌ این‌ کلاسها‌ زبان‌ سوئدی‌ را‌ بعنوان‌ وسيله‌ی‌ ارتباطی‌ روزمره فرا‌ میگيرند‌ و‌ همچنين‌ این‌ امکان‌ را‌ خواهند‌ داشت‌ که به‌ زبان‌ سوئدی‌ در‌ دروس‌ تخصصی ‌کسب ‌دانش ‌کنند. ‌در ‌نمره گذاری ‌درس ‌تخصصی ‌ضعفها ‌و ‌اشتباهات ‌زبانی ‌در ‌نظر ‌گرفته میشوند. ‌هر ‌کس‌ که سوئدی‌ را ‌نه بعنوان‌ زبان‌ اول، ‌بلکه چون‌ زبان‌ دوم ‌آموخته باشد، ‌نيز ‌میتواند‌ به‌ دبيرستان‌ و‌ دانشگاه‌ راه یابد.

مهاجرانی‌ که اشراف‌ لازم را‌ به زبان‌ سوئدی‌ ندارند،‌میتوانند‌ بطور‌ موقت‌ دروس‌ تخصصی‌ را‌ به زبان‌ مادری‌ خود‌ بگذرانند.‌ این‌ امر‌ برای‌ نمونه در‌ مدرسه‌ی‌ ابتدایی‌ بين المللی‌گوتبورگ‌ عملی‌میگردد.





@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Sep, 10:55


اعلامیه هزاره‌:
آموزش‌ به‌ زبان‌مادری‌ در‌ مدارس‌ ابتدایی‌ را‌ حق‌ اقليتها‌ و‌ مردم‌ بومی‌ دانسته‌ است‌ و‌ به‌ دولتها‌ توصيه‌ میکند‌ که‌ تعداد‌ بوميان‌ را‌ در‌ بخش‌ آموزش‌ افزایش‌ دهند،‌تا‌ امکان‌ آموزش‌ به‌ زبان‌ مادری‌ برای‌ این‌ گروه‌ در‌ مدارس‌ فراهم‌ گردد.‌

سازمان‌ ملل‌ متحد،‌یونسکو‌ و‌ یونيسف‌ نيز‌ از‌ سيستم‌ آموزش‌ دو زبانه‌ حمایت‌ مینمایند.‌ حق‌ بر‌ استفاده‌ از‌ زبان‌ مادری،‌تنها‌ در‌ مورد‌ آموزش‌ و‌ حقوق‌ فرهنگی‌ مطرح‌ نيست،‌بلکه‌ در‌ مقوله حق‌ بر‌ دادرسی‌ عادلانه نيز،‌استفاده‌ از‌ زبان‌ مادری‌ تأثير به‌سزایی‌ دارد.




@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Sep, 13:00


در اصل 19 قانون اساسی جمهوری اسلامی چنین بیان میشود: «مردم ایران از هر قوم و قبیله که باشند از حقوق مساوی برخوردارند و رنگ، نژاد، زبان و مانند اینها سبب امتیاز نخواهد بود.»

در این اصل از قانون اساسی جمهوری اسلامی که اشاره دارد به تساوی حقوق افراد جامعه ، بدون در نظر گرفتن رنگ، نژاد و زبان، واینکه هیچ انسانی به انسان دیگر برتری ندارد ، و شخصیت انسانی همه افراد در برابر قانون مساوی است، و هر انسانی حق دارد از زبان مادری خود در زندگی اجتماعی و فرهنگی بهره مند باشد، و اینکه زبان مادری از جمله عوامل کامل کننده شخصیت انسانی می باشد، و در این اصل نیز به طور مستقیم اشاره دارد به اینکه زبان سبب امتیاز نخواهد بود، پس زبانی به زبان دیگر برتری ندارد و دولت ایران بهتر است اقدامات لازم را فراهم نماید تا همه ی زبان ها بتوانند در جامعه به رشد و توسعه لازم برسند و همچنین رسمی شوند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Sep, 12:40


دکتر هاشمی در رابطه با خط و زبان مردم اینچنین اعلام می دارد زبان بارزترین عامل شناخت، یک ملت در مقابل ملل دیگر است.

احساسات و اندیشه های مشترک و روابط عمیق و ناگسستنی یک ملت از زبان متبلور می شود. زبان بدون خط نیز نمی تواند از بنیان مستحکمی برخوردار باشد. زیرا بدون آن میراث های ملی، در گذشت زمان، آسیب می پذیرند و به تدریج از بین می روند. فلذا باید خط را یکی از ابزار نگهبان خصایص و تراوشات پر فضیلت یک جامعه محسوب نمود این در حالی است که اقلیت های قومی در ایران نمی توانند به زبان مادری خود آموزش ببینند و اکثر اقلیت های قومی قادر نیستند به زبان خود بنویسند. و بر اساس گفته دکتر هاشمی زبان بدون خط از بنیان محکمی برخوردار نیست. و این باعث می شود اقلیت های قومی در ایران زبان مادری شان در معرض خطر نابودی قرار گیرد زیرا زمینه های پیشرفت و توسعه این زبان ها فراهم نیست.





@TURK_LN

Turkic dictionary

02 Sep, 12:29


اساسنامه (رم) در ماده 7 که به عنوان جنایت علیه بشریت است در بخش (ز) از عنوان آزار و تعقیب استفاده میکند و این چنین تعریف میکند:

محروم ساختن عمدی و شدید یک گروه یا جمعیت از حقوق اساسی آنان برخلاف موازین حقوق بین‌المللی، به دلیل هویت گروهی یا جمعی ایشان.»

همانطور که این ماده خود اعلام داشته و همچنین تعریف آزار و اذیت را مشخص کرده است. پس با توجه به این ماده، ممنوعیت به کارگیری زبان مادری را می توان در قسمت مربوط به آزار و اذیت درج کرد چرا که زبان مادری به عنوان یکی از حقوق بنیادین و ابتدایی انسان مطرح می باشد و این ماده در تعریف آزار و اذیت اعلام داشته محروم ساختن عمدی و شدید یک گروه یا یک جمعیت از حقوق اساسی آنان بر خلاف موازین حقوق بین الملل به دلیل هویت گروهی یا جمعی ایشان.

مقصود از اصطلاح زجر و آزار، نقض حق برابری
انسان ها به طرز چنان شدید است که به نادیده انگاشتن یکی ازحقوق اصلی یا بنیادین منتهی گردد. با توجه به توضیحات مفصل در پست های قبل که اشاره شد زبان مادری از جمله حقوق بنیادین افراد بشر می باشد ولی جای بسی تاسف است که معمولا در کشورهایی که سیاست تک زبانی را اتخاذ کردند این حق بنیادین (حق بر زبان مادری) توسط گروه غالب نادیده گرفته می شود.

و این تبعیض باعث آزار و اذیت اقلیت های زبانی که زبان مادری شان مورد ممنوعیت واقع شده می شود. در کشورهایی که خواندن و نوشتن به زبان مادری ممنوع باشد و افراد به خاطر زبان مادری شان مورد تعقیب و آزار و اذیت واقع شوند، و آموزش به زبان مادری توطئه محسوب شود، رسانه های جمعی اقلیت ها نتوانند به زبان مادری شان آثاری منتشر کنند، افراد به خاطر خواستن حق بر زبان مادری و حمایت از زبان مادری شان به حبس محکوم شوند و این حبس ها به بهانه های سیاسی مانند تجزیه طلبی باشد، بر طبق این ماده منجر به جنایت علیه بشریت می شود.




@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Sep, 19:27


کمیته ویژه در ماده ای جداگانه نسل زدایی فرهنگی را چنین تعریف می کند: ژنوساید شامل هر عمل عمدی است که با هدف نابودی زبان، دین یا فرهنگ یک ملت، گروه نژادی یا مذهبی به خاطر ملیت، دین یا عقاید مذهبی اعضای آن صورت بگیرد.

نظیر:1- منع کاربرد زبان گروه در مکالمات روزمره یا در مدارس و جلوگیری از چاپ و نشر کتب و مطبوعاتی که به زبان گروه می باشد 2- محو و نابودی کتابخانه ها و موزه ها، مدارس مؤسسات و اشیای تاریخی گروه (این کمیته به صراحت به زبان های مادری اشاره کرده و نابودی آن را ژنوساید اعلام داشته است و به طور کل ممنوعیت زبان های مادری اعم از ممنوعیت زبان مادری در مکالمات روزمره یا در مدارس و همچنین جلوگیری از چاپ و نشر کتب و مطبوعات که به زبان های مادری می باشد را جز نسل زدایی فرهنگی اعلام داشته است.





@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Sep, 13:21


بر اساس ماده 6 اساسنامه رم که در مورد نسل زدایی می باشد این اساسنامه این چنین اعلام میدارد «برای مقاصد به کار رفته در این اساسنامه، «نسل زدایی» عبارت است از ارتکاب هر یک از اعمال ذیل به قصد نابود ساختن کل و یا بخشی از یک گروه ملی، قومی، نژادی یا مذهبی، و در قسمت (ب) وارد آوردن صدمه شدید جسمی یا روانی به اعضاء آن گروه»

چون در این ماده و در قسمت ب به صدمه شدید روانی اشاره شده است پس می توان به موضوع زبان مادری اشاره کرد چون ممنوعیت زبان مادری می تواند صدمه های روانی شدیدی در افراد ایجاد کنند . همانطوری که در گذشته به طور مفصل در مورد ضرورت حفظ زبان مادری و آموزش به زبان مادری توضیح داده شد.

این نتیجه گیری حاصل می شود که ممنوعیت و محرومیت و تحقیر زبان های مادری نقض آشکار حقوق بشر محسوب می شود. چرا که زبان مادری با حقوق مدنی، حقوق اجتماعی و حقوق فرهنگی و همچنین نسل سوم حقوق بشر رابطه مستقیمی دارد. و در نهایت ممنوعیت و محرومیت زبان های مادری می تواند باعث صدمه شدید روحی شود.



@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Sep, 11:03


ماده چهل و پنج نیز اعلام می دارد «همه جمعیت های زبانی از این حق برخوردارند که زبان خاص سرزمینیشان (زبان نیاخاکی شان) جایگاه ممتازی را در رویدادها و خدمات فرهنگی(کتابخانه ها کلوبهای ویدئویی،سینماها، تئاترها، موزه ها، آرشیوها، فرهنگ عامه، صنایع فرهنگی و در همه دیگر نمود های حیات فرهنگی) اشغال نماید.»


در این بند تضمین شده است که جمعیت های زبانی می توانند زبان مادری خود را بیشتر از زبان های دیگر در مراکز عمومی به کار برند و نیز جایگاه ویژه ای را به زبان مادری خود اختصاص دهند. و زبان مادری خود را در همه زمینه ها ارتقا دهند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 18:35


ماده سی و هشت این اعلامیه اشاره می کند:

«زبانها و فرهنگهای همه جمعیتهای زبانی در سراسر جهان، می بایست در رسانه های ارتباطی از معامله و برخوردی برابر و غیر تبعیض آمیز بهره مند شوند در این ماده به حضور زبان مادری جمعیت های انسانی در رسانه های گروهی اشاره دارد.»


و نیز دولتها را ملزم می دارد تا از هر گونه روش های تبعیض آمیز در رسانه ها که باعث تحقیر و تحریف زبان مادری دیگر اقلیتها و قومیتها و جمعیت های زبانی می شود اجتناب نمایند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 16:43


⭕️ مجری طرح بسندگی_فارسی معاون وزیر آموزش و پرورش شد.

🔹علیرضا کاظمی وزیر آموزش و پرورش امروز با صدور حکمی رضوان حکیم‌زاده را به سمت معاون آموزش ابتدایی منصوب کرد.

لـیـنـک خـبـر

Turkic dictionary

31 Aug, 14:38


حجم مطالب بالاست و البته ماحصل یکسال فعالیت و تحقیق در این زمینه است، به دلیل پایان فعالیت کانال تصمیم گرفتیم تمامی این مطالب رو یکجا منتشر کنیم.


گرچه مطالب بسیار کاربردی هستند و با اطلاع از اینکه قرار نیست شما سروران گرامی این مطالب رو مطالعه نمایید اما به هر حال ما وظیفه خودمون در اتمام و جمع بندی این مطالب انجام میدهیم.




@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 14:25


ماده سی و یک اشاره می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم نامهای شخصی خویش را در همه محیطها و در همه مناسبتها حفظ نموده و آنها را بکار برند در این ماده به حفاظت و حمایت از زبان مادری جمعیت های زبانی در سیستم نام گذاری محل ها و محیط ها اشاره دارد.


ماده سی و دو بند 2 در اعلامیه جهانی حقوق زبانی اعلام می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که نامهای بومی محلها و مکانها را تثبیت و حفظ نمایند.

همچو نامهای امکنه را نمیتوان به طور کیفی موقوف و منسوخ نمود و یا تحریف و جرح و تعدیل کرد. همچنین نمیتوان اینگونه نامها را پس از تغییرات سیاسی و یا هر گونه دگرگونی و یا حادثه دیگر تغییر داد، این ماده افراد انسانی و دولتها را موظف می دارد تا نام هایی که به زبان مادری جمعیت های زبانی و اقلیتها ها و قوم ها بر روی اماکن و محل ها وجود دارد را محافظت و حمایت نمایند و نام این مکان ها را تغییر نداده و در تضمین این حقوق معنوی تلاش لازم را به عمل آورند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 12:23


در ماده پانزده بند 1 اشاره می کند:

«همه جمعیتهای زبانی، حق دارند که در سرزمین- قلمرو خود زبان مادری خود را به طور رسمی بکار ببرند. دولت ها بهتر است سازو کارهایی را به منظور اجرای این ماده بیاندیشند.»

و در بند 2 اعلام می دارد«همه جمعیتهای زبانی از این حق برخوردارند که تمام اسناد اداری،مدارک شخصی و دولتی و قیدیات محضرهای عمومی ثبت شده به زبان خاص سرزمینشان (زبان نیاخاکی شان)، معتبر و قابل اجراء شناخته شوند. و هیچ کس و مقامی نمی تواند تظاهر به نادیده  گرفتن این حقوق نماید.

نهادها و حکومت ها و دولت ها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در جهت رسمی شدن زبان مادری دیگر اقلیتها در مراکز عمومی، ادارات و نهادها در قلمرو سرزمینی خود اتخاذ کنند. 

در ماده شانزده اشاره می کند«همه اعضای یک جمعیت زبانی حق دارند که با مقامات دولتی به زبان خویش ارتباط برقرار کرده و اعتناء متقابل در زبان خود را از آنها دریافت کند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Aug, 19:14


همچنین در ماده ۹ اشاره می کند « همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم زبانی خود را، بدون مداخلات اجباری و یا القائی، تنظیم و استانداردیزه نموده، حفظ، توسعه و ارتقاء دهند»

جعیت های زبانی حق دارند در راستای زبان مادری خود تحقیق نموده و قواعد و دستورهای زبان مادری خود را تنظیم نمایند و برای حفظ و توسعه و ارتقای آن در سطح آموزش عالی تمهیدات لازم را اعمال نمایند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Aug, 17:55


ماده هفت و بند 1 این اعلامیه بیان می دارد «همه زبانها بیان هویتی جمعی و راهی مجزا براي درك و توصیف واقعیت اند و بنابر این میبایست که از همه شرایط لازم براي گسترش و پیشرفتشان در همه نوع فعالیت و کارکرد برخوردار باشند‌

دولتها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در جهت کاربرد زبان مادری در همه زمینه ها اتخاذ نمایند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Aug, 15:52


Turkic dictionary pinned «إحقاق حقوق إجتماعی یک ملّت ، نیازمند یک تفکر مطالبه گرایانه و فهم و درك درست از مدنیّت است. مفاهیم و متون مربوط به حقوق إجتماعی و مدنیت مانند ابزاری برای پیشرفت جامعه  هستند. با حفظ ، گسترش و پردازش این متون ، اولین قدم برای رسیدن به حقوق إجتماعی برداشته …»

Turkic dictionary

30 Aug, 14:18


در ماده شش اعلام می دارد:

«این اعلامیه اعلام می کند که نمی توان تنها براین مبناء که یک زبان، زبان رسمی دولت است و یا به طور سنتی برای مقاصد اداری و یا برخی از فعالیتهای فرهنگی مشخص دریک سرزمین بکار رفته است، آنرا (زبان خاص سرزمین) بشمار آورد.»

به رسمیت شناختن زبان مادری دیگر قومها و اقلیتها، به این زبان ها ارزش و احترام نهاده و رسمی شدن زبان مادری دیگر قومیتها را در کنار زبان رسمی سرزمینی خواستار است.




@TURK_LN