Turkic dictionary @turk_ln Channel on Telegram

Turkic dictionary

@turk_ln


༻ Turkic Dictionary | دیکشنری تورکی ༻

مردمی که خودآگاهی ملی ندارند مانند کودی هستند که مردمان دیگر روی آن رشد میکنند.

Turkic dictionary (Persian)

به دنیایی از زبان و ادبیات تورکی خوش آمدید! کانال دیکشنری تورکی یک منبع بی‌نظیر برای همه علاقمندان به زبان تورکی است. این کانال تحت عنوان "turk_ln" اداره می‌شود و شامل تعریف و توضیحات جامع درباره واژگان و اصطلاحات تورکی است. اگر به دنبال یادگیری زبان تورکی یا بهبود دانش خود در این زبان هستید، این کانال بهترین منبع برای شماست

دیکشنری تورکی فرصتی مناسب برای شماست تا با تاریخچه، فرهنگ و اصطلاحات زبان تورکی آشنا شوید. با مطالعه و یادگیری از این کانال، می‌توانید به یک تخصصی در زبان تورکی تبدیل شوید و با اطمینان و خودآگاهی بیشتر در ارتباط با این زبان قرار بگیرید

بنابراین، اگر دنبال یک پلتفرم تخصصی برای یادگیری زبان تورکی هستید، به هیچ جا نروید و به کانال دیکشنری تورکی بپیوندید! از این فرصت بی‌نظیر برای بهبود مهارت‌های زبانی خود بهره ببرید و علاقه‌مندان دیگری را به این فرهنگ زیبا و پراستفاده معرفی کنید.

Turkic dictionary

18 Feb, 17:41


1.Yonaq¹( یۏناق ):

2.Yala ( یالا ): دیوان الغات


معنی:تهمت،افترا،اتهام واهی

Neçe ked er erse yoñağ tıñlamaz (قوتادغو بیلیک)¹

( [انسان] چقدر بالغ باشد، به تهمت گوش نمی دهد).



@TURK_LN

Turkic dictionary

17 Feb, 15:19


گاه شور فروریختن بت دیکتاتوری، چنان کور است که از خاکستر همان آتش، بت دیگری میسازند. رهایی حقیقی، نه در جایگزینی ستمگران، که در بیداری وجدانهای آگاه و نفی زنجیره جهل است. تنها با نور دانایی میتوان از این دالان تاریک بیرون رفت…

"آزادی، فرزند آگاهی است."


Erem Kara ( AtAMAN )

@TURK_LN

Turkic dictionary

16 Feb, 22:02


– سالهاست در این سرزمین، نسل ما هدف خفت و خواری بی‌امانی بوده است. نه رحمی در نگاهشان دیده‌ایم، نه حرمتی در کلامشان. بر پیشانی ما داغ ننگِ «خر» را کوبیده‌اند و گویا این جنایت زبانی، میراثی مقدس برایشان شده است! اما امروز، از خود می‌پرسم: آیا واقعاً این نام زهرآگین را لایقیم؟

خر را به صبوری ستایش میکنند، اما حتی آن جانور بی‌زبان نیز در برابر شکنجه‌ بی‌پایان، یال می‌افرازد و سم می‌کوبد! حال آنکه ما... ما همچون سایه‌هایی بی‌اراده، نه فریادی برآورده‌ایم، نه خونی از رگهای ستمگر جاری ساخته‌ایم. آیا این رسوایی نیست که از حیوانی بی‌خرد، خوارتریم؟ آیا این خفت نیست که نه تنها بار تحقیر را می‌کشیم، بلکه بر دامان نسل‌ها پس از خود نیز می‌افشانیم؟ آری، ما نه خر که پست‌تر از خریم؛ چرا که حتی غریزه‌ی جانوری «مقاومت در برابر مرگ تدریجی» را نیز به فراموشی سپرده‌ایم!



@TURK_LN

Turkic dictionary

15 Feb, 19:36


— مازوخیسم زبانشناختی به عنوان یکی از اشکال پیچیده آسیب شناسی روانی-اجتماعی، بیانگر نوعی خودبیگانگی زبانی است که در آن فرد یا جامعه به طور سیستماتیک به طرد، تحقیر، یا تخریب زبان مادری خود میپردازد.

این پدیده ریشه در حس عمیق، «خود کم بینی» هویتی دارد؛ به گونه ای که فرد برای جبران احساس ناکارآمدی یا وابستگی به ساختارهای قدرت مسلط، زبان مادری را نه به عنوان بخشی از هویت خود، بلکه به مثابه عاملی تحقیرشده و بی ارزش بازتعریف میکند.

فرد مبتلا به این اختلال، به جای مقاومت در برابر حملات سیستمی به زبان مادری، با درونی سازی این خشونت، به بازتولید آن میپردازد. برای مثال، یک فرد تورک ممکن است با انکار هویت قومی خود، زبان مادری اش را «غیرعلمی»، «ناقص»، یا «نخ نما» توصیف کند و آن را در عرصه های عمومی نادیده بگیرد. این فرآیند تنها محدود به سطح فردی نیست؛ سیستمهای حاکمیتی با تقلیل گرایی معرفت شناختی، زبانهای محلی را به عنوان نمادهای «عقب ماندگی» یا «تجزیه طلبی» برمیشمارند و از طریق نهادهای آموزشی، رسانه ها و.... شهروندان را به سمت ترجیح زبان مسلط سوق میدهند.

نتیجه این فرآیند، شکل گیری انبوه خودآزار است که بی آنکه مقاومتی نشان دهند، به پیاده نظام هایی برای پیشبرد اهداف «سادیسم زبانشناختی ایدئولوژیک» تبدیل میشوند.


Erem Kara ( AtAMAN )

@TURK_LN

Turkic dictionary

15 Feb, 16:24


Kübə ( کۆبه ):

معنی:جوشن


*در منابع به صورت و فرم kühe نیز دیده شده است،کلاوزن معتقده در اصل در مفهوم حلقه فلزی کوچک بود،جوشن نیز زره ای است که از پیوستن حلقه های فلزی کوچک ساخته میشود. در مفهوم گوشواره نیز بکار گرفته شده ( küpe ،تورکی استانبولی ).



@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Feb, 16:06


خیلی‌ها حتی نمیدانند نژادپرستی یعنی چه، اما قسم میخورند که قلبشان پاک است!

مثل کسی که اسم «سرطان» را نشنیده، اما مطمئن است بدنش سلول خائن ندارد!

نژادپرستی، آن بیماری نامرئیست که نه لزوما در حرف، که در نگاه سنگینت به دیگران موج میزند در آن سهم کمتری که از آسمان، زمین برای دیگران قائلی.

این را بدان تبعیض فقط فحش و ناسزا نیست، آن سیستم نامرئیست،آن ماشینیست که گروهی را سوار در قطار رفاه میکند و گروهی دیگر را در ایستگاه محرومیت رها میکند…

و دردناک‌ترین بخش ماجرا؟
بیمارانی که حتی نمیدانند بیمارند و فکر میکنند آن دیگران پَست ناقلین بیماری هستند.


Erem Kara ( AtAMAN )

@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Feb, 11:34


— بردگی اختیاری، بیماری خاموش و مهلکی است که ذهن و روح را تسخیر میکند تا آزادی را نه به عنوان حق ذاتی، بلکه چون خطری مبهم و ترسناک به انسان بنمایاند.

این بیماری نامرئی، آگاهانه یا ناخودآگاه، چنان بر تفکر سایه میافکند که شخص به جای قدم نهادن در گستره بیکران آزادی، ترجیح میدهد در قفس امن اسارت، به اسیری رضایتمند بدل شود.

در سایه این بردگی خودخواسته، فرد اسیر زنجیرهای نامرئی ترس و جهل میشود و در این وادی، حتی فریاد وجدان آزاده نیز در هیاهوی دروغینِ (آسایش) خاموش میگردد. و اینگونه است که بزرگترین تراژدی بشری رقم میخورد:

گریز از روشنایی آزادی به کام تاریکی بردگی.



@TURK_LN

Turkic dictionary

13 Feb, 22:13


✍🏻 مصطفی کمال آتاتورک: «ملت خفته یا در خواب می‌میرد یا در حالی بیدار میشود که برده شده است»

مردم عزیز آزریجان ای ملت تورک، اکنون که در لحظهٔ حساسی قرار داریم باید از خواب و انفعال بیدار شویم. باید سرنوشمان را نه دیگران بلکه خودمان بنویسیم. آنگونه لایق نام تاریخی ماست رفتار کنیم.
https://t.me/addlist/ivRx41W2w5UxZTFk

اگر در جنگ جمهوریت تورکیه نیز مردم خود را به انفعال و خواب میزدند چه بلایی بر سر ملت و کشورشان می آمد؟ با آن همه تلاش و جانگذشتگی ضررهای بسیاری را متحمل شدند‌.
در آنسوزی آراز در آزربایجان سالها برای آزادی قاراباغ تلاش شد و نتیجه داد. اما ما؟ نشسته ایم تا در لحظه بحران پهلوی را آقا بالاسرمان کنند؟

به نام تانری(خداوند) به نام وطن و ملت همت کنیم.

حداقل کاری که میتوانیم انجام دهیم جوین شدن در کانال‌های دلسوزان فرهنگی مدنی آزربایجان است.
https://t.me/addlist/ivRx41W2w5UxZTFk

ما را نه بلکه خودتان را یاری کنید. باور، اتحاد و تلاش رمز پیروزی است.



🖋 «𝙱ü𝚈ü𝙺 ᴛüʀᴋ ʙɪʀʟɪğɪ»

Turkic dictionary

12 Feb, 20:17


دار و دسته زورمندان، خواسته های خود را
به جان ما می‌دوزند.
بی آنکه بپرسند رگهای این پیکر بی‌تاب
به امید چه آرزوهایی می‌تَپَد.
قلم هایشان بر کاغذ حکم اسارت مینویسد.
و از چشمانِ ما حسرت آزادی....



@TURK_LN

Turkic dictionary

12 Feb, 10:51


این اصطلاحات و معادلات حاصل سال‌ها همت و تلاش خستگی‌ناپذیر پروفسور ثریا اولکر است. من به عنوان ناقل این اثر، مسئولیتی در قبال کمیت یا کیفیت محتوای آن برعهده نمی‌گیرم و صرفاً وظیفه انتقال این گنجینه علمی را داشته‌ام. جستجو و بدست آوردن این اثر ارزشمند و نادر، خود فرآیندی پرچالش برای من بود.

این کتاب شامل ۹۰,۰۰۰ اصطلاح تخصصی پزشکی است و آنچه در اینجا ارائه شده، تنها بخشی ناچیز از این مجموعه عظیم است.



Soluman: نایژه
Soyaktaran:کروموزوم
Işılyapım:فتوسنتز
Özüştürüm:آنابولیزم
Dışagöç:دیاپدز
Yapımyıkım,özgerim:متابولیزم
Unyoğrut:آمیلوپلاست
Dallantı,ağacsı:دندریت
Sıcakölçer:دماسنج
Koful: واکوئل (استفاده میشود)
Gırtlak kapağı:اپی‌گلوت
Alyuvar: گلبول قرمز ( Tdk - Belleten dergi )
Alyuvar oranı:هماتوکریت
Çözerözdek:لیزوزوم
Böbrek birimi: نفرون
Soytaşır,kalıttaşır: ژن
Kalıtbilim:ژنتیک
Solunumölçüm: اسپیرومتر
Çiğitsi:پیرنوئید
dengeleşim ( Ruhbilim Terimleri Sözlüğü):هومئوستازی
Suyla çözüştürüm: هیدرولیز
ağıkıran: پادزهر
Paskıran: آنتی اکسیدان

📚Qaynaq:
ÜLKER tıp terimleri sözlüğü
4. bası
Prof. Dr. Süreyya Ülker
(94 000 tıp teriminin Türkçe karşılıkları,
tıbbî tanımları, tıpdışı anlamları.
Tıbbî botanik, fizik, kimya, zooloji terimleri) _ LATİNCE-TÜRKÇE



@TURK_LN

Turkic dictionary

11 Feb, 18:38


— این فضا پر است از منتقدانی که تنها نظاره گرند و یاد گرفته اند از هر گوشه وجودمان عیب جویی کنند. میگویند: «اینطور بنویس، آنطور ننویس!» اما فرقی نمیکند نوشته به چه زبانی باشد؛ آنچه مهم است، هدف و پیامی است که در دل کلمات نهفته است. زبان نوشته تنها ابزار است، اما مقصد و معنایی که میخواهیم برسانیم، جان و مقصد نوشته را میسازد.


@TURK_LN

Turkic dictionary

11 Feb, 16:10


– وقتی زبانی نه به مثابه «ابزار ارتباط»، که چونان «سربازِ اشغالگر» پای بر گلویت میگذارد، فاجعه آغاز میشود. اینجا دیگر کلمات خود توپخانه اند.

هر «کلمه بیگانه» چاقوییست که رگِ حافظه‌ جمعی‌ات را میزند.

استعمارگران نوین، دیگر کشتیهای جنگی نمیفرستند؛ فقط فرهنگ نامه هایشان را چون بمب های خوشه‌ای بر فراز گهواره زبان تو میریزند.

آنها کودکانت را وامیدارند تا سرودهای ملی خود را به جای لالایی های مادری، با «لهجه ی برده وار» بخوانند.

هر مدرسه کارگاهیست برای ساختن گلوله های سربیِ تک زبانی، و پتکیست بر هویت ما.

تاریخ گواه است:

زبان اشغالگر، پیش از تانکها می آید،
در لباس «پیشرفت» پنهان میشود،
و نخستین قربانیاش را انتخاب میکند:
تو را وامیدارد تا لهجه ات را چون مُهرِ ننگ پنهان کنی، و اندک اندک، زمزمه های اجدادت را «وحشیانه» بخوانی!



Erem Kara ( AtAMAN )

@TURK_LN

Turkic dictionary

10 Feb, 20:36


"Müzik, bizi topraktan feleklere taşıyan ruhun kanatlarıdır."

@TURK_LN

Turkic dictionary

10 Feb, 13:46


– حشراتی که نمی توانند از ذهنیّت برده‌ی خود رها شوند , گویا بالهایشان در بند واژه های بیگانه و زبان أجنبی گیر کرده است. تنها هنرشان دفن کردن زبان تباری و مادری خود در گورستانِ بی غیرتیست. آنان عسل وجود خویش را به زهر مبدل می‌کنند , و بجای زمزمه‌ی شیرین زبان مادری , سخنان شکسته و تحریف‌شده‌ی اربابشان را تکرار می‌کنند.


@TURK_LN

Turkic dictionary

10 Feb, 07:33


- امپراطوری فرانسه 🇫🇷 با جذب نیرو از اقوام سیاه پوست آفریقایی در حال تقویّت روزانه‌ی ارتش خود بود. این امر همراه با اعطای تابعیّت فرانسوی به آنها به‌ بهانه‌ی خدمت سربازی به افزایش چشمگیر جمعیّت سیاه‌پوست در فرانسه انجامید. با گذشت زمان ازدواج های سفید پوستان با سیاه پوست ها عادی سازی شد و این ترکیب جمعیّتی روز افزون به حدّی رسیده است که میتوان از پیدایش یك کشور آفریقایی در قلب اروپا سخن گفت.

📎 گفته شده در ( نبرد من - فصل ۲۶ - مهدی افشار )



@TURK_LN

Turkic dictionary

09 Feb, 19:43


بالغ، بالیغ، بالق، بالیق

شهر:

در فرهنگ لغت ریشه های تورکی ایوب اوغلو(Eyüpoğlu) Bal- ریشه مولد نیست. صدا های غالبı-a هستند. این ریشه کلماتی را ایجاد می کند که حاوی معانی تشعشع، درخشندگی و چسبیدن است.

همیلتون بیان میکند که balıq به معنای شهر به معنای -bāl (شکل منفعل "bā- "l ) «اتصال، محصورشدن» +پسوند پایانی q–=مکانی محصورشده توسط دیوار ها است.

در حالی که Doerferدر اثر خود Türkische und Mongolische Elementupe im Neupersichen مدعی شده است ممکن است مربوط به "لجن، گِل"باشد.

منگز پیشنهاد کرد که کلمه balçık از ریشه "bal"*گرفته شده و آن را با معنای شهر مرتبط کرد.

سورتیان(Severtiyan) ریشه بال را بر پایه «خشت، گل» قرار داد و شکل balıq < *bálq < *bálakaرا داد.

در اشتقاق بالیغ بعضی گفته‌اند که محتمل است که مشتق از بالیغ باشد به معنی گِل: معنی گِل به خشت تحول یافته و خشت به دیوار و در آخر به شهر. چنین تحولی ناممکن نیست ولی بعضی از محققان تردید دارند.(دکتر قائمی)‌.



@TURK_LN

Turkic dictionary

09 Feb, 14:47


– نمیدانم چرا کانال‌های ایرانشهری، زمان و توان خود را بر سر بی‌هویت‌سازی تورک‌ها صرف می‌کنند. حال آنکه بیشتر کانال‌های تورک و حتی اعضای بی‌فکر آنها، با هر نیت و مقصدی که داشته‌اند، فضایی مسموم و آلوده آفریده‌اند.

این فضاها، خود به کارخانه‌هایی برای آذری‌سازی بدل گشته‌اند که نیازی به صرف وقت و انرژی شما ندارند.

گاه، بهترین کار، آن است که هیچ کاری نکنیم. گاه نباید در راه‌های بی‌ثمر قدم نهاد. این، بزرگ‌ترین کمکی است که می‌توانیم بکنیم تا هر جنبشی به اوج و کمال و بلوغ خود برسد.

گاه تنها باید تماشاگر بود و به روند طبیعی وقایع اعتماد کرد. آنگاه، هنرِ بزرگِ "کاری نکردن"، هوشمندانه‌ترین راهبرد خواهد بود.




@TURK_LN

Turkic dictionary

08 Feb, 20:39


«گؤیده تانری، یئرده تورک»

سلام بر ملت تورک آزربایجان
آزربایجان سرزمین تاریخی مردان و زنان بلند همت است و اگر تا کنون اسم آزربایجان باقی مانده به همت و اتحاد این ملت بوده است و خواهد بود.
یقین داریم که راه ما راه مقدسی است.
درخت وطن را اجدادمان آبیاری کرده‌اند و اکنون وظیفه ما نیز ادامه همان راه است، اما اینبار با قدرت و همت بیشتر.

در زمانی که با کمبود رسانه مواجهیم، ما جمعی از محققین جوان تورک، که شبانه‌روز خود را وقف این راه کرده‌ایم، اطلاعات تاریخی، زبان، باور باستانی، موسیقی، اخبار، تجزیه و تحلیل را به صورت اتحادی از کانال‌های تورکی یکجا جمع کرده‌‌ایم.

https://t.me/addlist/dXilDtnP6T40NTU0

لطفا برای وطن، برای دفاع و محافظت از ارزشهای فرهنگی تاریخی خود، در این کانال‌ها جوین شویم.‌

https://t.me/addlist/dXilDtnP6T40NTU0

سن بیزیم‌سن، بیزیم‌سن
دوردوقجا بدنده جان
یاشا، یاشا، چوخ یاشا،
ای شانلی آزربایجان.




🖋 «𝙱ü𝚈ü𝙺 ᴛüʀᴋ ʙɪʀʟɪğɪ»

Turkic dictionary

08 Feb, 13:26


– پسرکان طوری آلتای آلتای میکند و از فقدان اختلافات سخن به میان میاورند ! گویی هر شب پدرانشان سرگذشت مهاجرت از آلتای و تووآ به گوششان نجوا میکرده‌اند ! خُردسالانی که از جهان انیمه ها برخاسته و گرد رخت خود را در جبهه ملّی گرایان تکانده‌اند نمی دانند که این نهضت از چکیده‌ی قلم ها و ساحت أذهانی چون جواد هیئت ها جامه‌ی عمل به خود پوشیده است .. نه با مزخرفات نو کیسه‌گانِ پالان کجِ افسانه‌چی ..

- افرادی که بویی از زبان و فرهنگ بومی خود نبرده و سر هویّت طلبی چنگ به دور دست ها میزنند راه را کج و کار را سخت تر میکنند.

- برای یک تاتار ساکن دونباس یا قیریم ٱولویّت اوّل وطن آبا و أجدادیش در کریمه است و کل روح نیاکانش همانجا برایش گره خورده است و روحش تشنه نسیم سحری قارادنیز است ، او آلتای را به یاد نخواهد آورد ..



@TURK_LN

Turkic dictionary

08 Feb, 10:23


Tizme ( تیزمه ):


معنی:لیفه شلوار و بند کیسه و نظایر آن


* از ریشه tiz- توسعه یافته است، tiz-mA>tizme



Qaynaq:

DÎVÂNU LUGÂTİ'T-TÜRK.



@TURK_LN

Turkic dictionary

07 Feb, 12:33


فراموش کرده‌ایم که چند‌زبانگی قاعده بود، نه استثنا.



به‌اشتباه تصور می‌شود که چند‌زبانگی پدیده‌ای است مربوط به چند دهۀ اخیر که در نتیجۀ مهاجرت‌ها و سیاست‌گذاری‌های برابری‌طلبانۀ فرهنگی به‎وجود آمده است. اما چنین نیست. برای قرن‌های متمادی، چند‌زبانگی قاعدۀ رایج بود و در قلمروهای جغرافیایی و مرزهای امپراتوری‌ها به‌سختی می‌شد جامعه‌ای را پیدا کرد که تک‌زبان باشد. در قرن نوزدهم بود که دیدگاه ایدئولوژیک و سختگیرانۀ ناسیونالیسم تک‌زبانی را به‌اجبار غالب کرد و زبان‌هایی را که دوست نداشت به صورتی نظام‌مند از مرزهای درون کشور کنار گذاشت.

آنِتا پاولِنکو، استاد زبان‌شناسی دانشگاه یورک، در پژوهش خود می‌کوشد نشان دهد که غفلت از تجربه‌های تاریخیِ چندزبانگی در جوامع و سرزمین‌های مختلف، یا همان چیزی که او «فراموشیِ تاریخی» می‌نامد، موجب شده تصویر نادرستی از وضعیت فعلیِ چند‌زبانگی در ذهن ما شکل بگیرد.

پاولنکو می‌گوید در طول تاریخ پذیرش تنوع زبانی بیشتر یک واقعیت زندگی بوده است تا انتخابی خیراندیشانه. کهن‌ترین نمونه‌هایی که پاولِنکو از چندزبانگی ذکر می‌کند مربوط به سال‌های ۲۰۰۰ تا ۱۶۰۰ پیش از میلاد است که به دانش‌آموزان اکدی‌زبان برای درک متون سنتی آموزش زبان سومری داده می‌شد. از الواح گِلی کشف‌شده پیداست که دانش‌آموزان را می‌توان کاملاً دوزبانه به شمار آورد.

برخلاف تصور امروزین که چندزبانگیِ جوامع را امری نادر و موردی قلمداد می‌کنند، فاتحان، کشورگشایان و فرمانروایان امپراتوری‌های بزرگ با تنوع زبانی جمعیت قلمرو‌ی‎شان کنار می‌آمدند.

مثلاً در امپراطوری‌های بزرگ دستگاه اداری معمولاً چندزبانه بود. نورمان‌ها پس از فتح بخش‌هایی از جنوب اروپا، یک دستگاه اداری سه‌زبانۀ عربی، یونانی و لاتین برقرار کردند. ایشتوان اول، پادشاه مجارستان، در آغاز سدۀ یازدهم میلادی از مهاجران استقبال می‌کرد و به پسرش اندرز داد: «آن قلمروی پادشاهی که فقط یک زبان و یک آیین داشته باشد ضعیف و شکننده است». در امپراتوری روسیه، پطر کبیر و جانشینانش، تا پیش از اِعمال سیاست «روسی‌سازی»، سرزمین چند‌قومیتی خود را با زبان‌های مختلف، از جمله آلمانی، سوئدی و لهستانی اداره می‌کردند.

در جوامع چند‌زبانه، مسائل مذهبی و زبان آیینی نیز با رواداریِ بیشتری مدیریت می‌شد. حاکمان نورمان در سیسیل به مردمان سرزمین‌های تازه‌شان اجازه دادند مساجد و کلیساها و کنیسه‌های‎شان را حفظ کنند. پاولِنکو از سکه‌ها و بناهایی یاد می‌کند که در آنها «الله» و «مسیح» در کنار هم آمده یا آیات قرآن بر ستون کلیسا نقش بسته است.

تأثیر چندزبانگی در نظام قضایی و شیوۀ قضاوت نیز برجسته بود. در مصر، بطلمیوس دوم یک محکمه برای یونانی‌زبانان تأسیس کرد و یک محکمه برای مصریان. در سیسیل نیز نورمان‌های فاتح به مسلمانان، یونانیان و یهودیان اجازه داده بودند از قوانین خود پیروی کنند. آلفونسوی ششم، پادشاه اسپانیا، نیز امتیازی مشابه به کاستیل‌ها، فرانک‌ها، مسلمانان و یهودیان اعطا کرد.

چندزبانگی در ارتش‌های باستانی هم رواج داشت. حکومت‌ها سربازانی از اقوام و زبان‌های مختلف به خدمت می‌گرفتند تا امکان اتحاد و شورش آنان را به حداقل برسانند. چند‌زبانگی در سپاه‌ها در جهت یادگیریِ زبان دشمن هم بود. در انگلیس، در زمان جنگ صدساله با فرانسه، یادگیریِ فرانسه برای اشراف‌زادگان برای تقویت کاراییِ جنگی الزامی شد.

پاولنکو یادآور می‌شود که مهاجرت و ارتباطات بین‌زبانی پدیده‌ای تاریخی است و اتفاقاً در قرن بیستم، در بسیاری از کشورها، سیاست «عدم‌آمیختگی اقوام» منجر به افزایش تک‌زبانی شده است. او با اشاره به دو جنگ جهانی، تجزیۀ فلسطین و قبرس و هند تأکید می‌کند که در کتاب‌های مربوط به دوزبانگی هیچ حرفی از نسل‌کشی و پاکسازی‌های قومی به میان نمی‌آید.

در طول تاریخ، پذیرش تنوع زبانی بیشتر یک واقعیت زندگی بوده است تا انتخابی خیراندیشانه. چندزبانه‌بودن جوامع در گذشته نشانگر وجود نوعی «مدیریت زبانی» بود، یعنی اتخاذ تدابیر و تلاش‌هایی روشن برای گزینش قاعده‌مند زبان و خط در نهادهای اجتماعی و در ارتباط با جامعه.

پاولِنکو همچنین نشان می‌دهد استفاده از کلمات و عبارات بیگانه در گفتار اشخاص، برخلاف آنچه بسیاری می‌پندارند، پدیده‌ای تازه نیست و در طول تاریخ، در کلیساها، کلاس‌های درس و دادگاه‌ها نمونه‌های فراوان داشته است.



@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Feb, 17:09


The Cumans or Kumans were a Turkic nomadic people from Central Asia comprising the western branch of the Cuman–Kipchak confederation who spoke the Cuman Turkic. They are referred to as Polovtsy in Rus, Cumans in Western and Kipchaks in Eastern sources.
several sources point at them being white, blue-eyed, and blond.


کومانها تورکان کوچرو در آسیای میانه (دشت قپچاق) بودند که شامل شاخه غربی کنفدراسیون کومان - قپچاق میشدند و به تورکی کومانی صحبت می کردند.
آنها در منابع روسی پولووتسی (به معنای بلوند یا بور)، در منابع غربی کومان و در منابع شرقی قپچاق ذکر شده اند.
آنها در منابع تاریخی با ویژگی های ظاهری مثل پوست سفید، چشمان آبی یا سبز و موهای بور یا قرمز توصیف شده اند.


@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Feb, 16:35


The sound of Cuman Turkic ( Codex Cumanicus ) :

تورکهای کومان‌ چطور صحبت میکردن ( بر اساس کودکس کومانیکوس ) :


@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Feb, 16:23


کودکس کومانیکوس (Codex Cumanicus) کتابچه راهنمای زبان از قرون وسطی است که برای کمک به مبلغان کاتولیک در برقراری ارتباط با تورکان کومان‌ طراحی شده‌است. در حال حاضر در کتابخانه سنت مارک، در ونیز است.

کودکس در کریمه تألیف شده و یکی از قدیمی‌ترین آثار تورکی تاتاری کریمه به حساب می‌آید که برای تاریخ گویش‌های قپچاق و اوغوز از اهمیت زیادی برخوردار است - زیرا مستقیماً با قپچاق‌ها (کومن‌ها) استپ‌های دریای سیاه و به ویژه شبه جزیره کریمه مرتبط است.


@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Feb, 16:20


نمونه ای از دعای ربانی در کتاب کومان کودکس به زبان کومانی


زبان کومانی:

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ – neçik kim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbız bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen!

ترجمه فارسی:
پدر ما که در بهشتی نامت درخشان باد. پادشاهی تو بیاید اراده تو در زمین نیز چنان‌که در آسمان است انجام شود. نان امروز ما را بدهید. و گناهان ما را ببخش، همان‌طور که ما کسانی را که به ما بد کرده‌اند می‌بخشیم. و ما را به وسوسه نکش، بلکه ما را از شر نجات ده. آمین


ترجمه آزربایجانی

Atamız ki, göydəsən. Alqışlı olsun sənin adın, gəlsin sənin xanlığın, olsun sənin diləgin – necə ki, göydə, elə (də) yerdə. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün verginən. Dahı yazıqlarımızı (günahlarımızı) bizə boşat – necə (ki) biz boşadarıq (bağışlarıq) bizə yaman edənləri. Daha cinin (şeytanın) sınağına bizi qoymagınan. Bütün yamandan bizi qurtargınan. Amin!



@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Feb, 11:47


Ağı¹ ( آغؽ ):


معنی:گنج،زربافت ابریشمی،(در تورکی عثمانی نیز کاربرد داشته.)

gömüc² ( گؤمۆج ):

معنی:گنج

توضیحات:

به طور خلاصه و طی سلسله دلایل کلاوزن معتقد است،که قدیمی ترین معنای گواهی شده «گنج» است که بعداً به معنای «زربافت ابریشمی» نیز درآمده¹.

در دیوان الغات تورک نیز آمده،از ریشه Gömmək ( چال کردن،دفن کردن) آمده است².



@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Feb, 19:08


بشر همواره با چالش‌های متعددی از جمله نژادپرستی و بی‌عدالتی مواجه بوده است، مبارزه با این چالش‌ها و تلاش برای تحقق عدالت و برابری، نیازمند شجاعت و همبستگی است، بزرگان بسیاری بر اهمیت ایستادگی و مقاومت در برابر ظلم تأکید کرده‌اند، سکوت در برابر این مسائل، تنها به تداوم آن‌ها دامن می‌زند. در ادامه، توجه شما رو به بخشی از سخنان بزرگان در این زمینه جلب میکنم:


برای آزادسازی خود از قید و بندهای نژادپرستی، باید از بندهای سکوت نیز آزاد شویم. آزادی قابل تقسیم نیست؛ عدالت باید برای همه باشد، یا برای هیچ کس.

"در نهایت، ما به یاد نخواهیم آورد کلمات دشمنان خود را، بلکه سکوت دوستان خود را."
- مارتین لوتر کینگ جونیور




@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Feb, 18:20


Taba ( تابا ):

معنی:برخلاف،علیرغم (کاشغری)


ردپایی از آن استفاده میشود، باقیمانده در قازان تاتاری و بخشی از زبان های شمال غربی (گروه قپچاق) اما به صورت حالت برایی(دستور زبان) وجود دارد.

O,onun tabasını qıldı.

( برخلاف خواست او عمل کرد/انجام داد.)




@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Feb, 10:32


1. آرمانشهر خیالی و موهومی که بعضی از زنان تورک از مرکز کشور ساخته‌اند , که در آن همراه با مردان نیکو صفت و خوش طینت پارسی که همچون شاهزادگان سوار بر اسب های سفید نمایان میشوند , جز فریب و إغواء و خیانت به واقعیت نیست.

2. این تخیّلات , انعکاسی از خود فروختگیِ فرهنگی و نگاه محقّرانه به خود میباشد ؛ نمایشی از دلبستگی به بیگانگان , غریبه پرستی و نمود تخریب هویّت خود است که حاصل آن انهدامِ ماهیّت تباری و فرهنگی میباشد. مردانی که به عنوان منجی و شازده های خوش اقبال در ذهن شما نقش بسته‌اند , در واقع چیزی جز تصویرهای پوچ و خالی نیستند و تن دادن به ازدواج با آنان و فرزند آوردن برای آنان یک سوختِ مطلق و معامله‌ی باخت محض است.

3. تصوّرات خیالیِ شما تنها خودِ شما را در گردابِ خفت , بی هویّتی و حقارت غرق خواهد کرد. هر چقدر به این موهومات چنگ بزنید و آخر سر در مقابل کمترین هزینه تن به چنین ازدواج هایی بدهید قطعاً برنده شما نیستید ! عرضه‌ی نیروی جوانیتان , عشق و عاطفه به آنان و مادر فرزندانشان شدن افتخاری نیست. فرزندی که در بطن شما پرورش بیابد و از تبار شما نباشد , برای تبار و فرهنگِ شما نخواهد کوشید.

4. در پس پرده‌ی همه‌ی این حقّه ها چیزی جز رام شدن و تسلیم شدن نمی توان دید. پدیده‌ای که جز خودکشی فرهنگی , تداوم نا.برابری ها و نابودی هویّت عایدتی ندارد.




@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Feb, 21:22


یۏرۇمسۇز......

#زبان_مادری

@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Feb, 18:11


Öz ( اؤز ):

معنی:وادی،دره‌ی میان دو کوه


📚Qaynaq:

A Dictionary of Early Middle Turkic



DÎVÂNU LUGÂTİ'T-TÜRK.


@TURK_LN

Turkic dictionary

02 Feb, 21:12


پست های کانال معمولا و در نهایت روزی یک یا دو پست است، گاهی نیز ممکن است محتوای جدیدی برای انتشار نداشته باشیم.

تمرکز اصلی ما بر تولید محتوا در زمینه زبان و موضوعات مرتبط با مسائل اجتماعی است. از آنجا که ماهیت کانال خبری نیست، برخلاف بسیاری از کانال‌های دیگر، حجم بالایی از پست‌ها را به‌صورت روزانه ارائه نمی‌دهیم.

با پرداختن به زبان و مسائل اجتماعی، هدفمان این است که به عمق تفکر نفوذ کنیم و آگاهی‌ها را ارتقا دهیم.

از طریق ارائه محتوای متنوع، قصد داریم شما را به تأمل و اندیشه دعوت کرده و سهمی در افزایش آگاهی‌های اجتماعی داشته باشیم.



@TURK_LN

Turkic dictionary

02 Feb, 16:28


Göyəm ( گؤگم ):


معنی:آلو بخارا،آلوچه جنگلی



این کلمه از نشانگر رنگ " Göy " گرفته شده است و به دلیل رنگ آن به این نام خوانده میشود‌‌. (بشیر احمداف. فرهنگ ریشه شناسی).



@TURK_LN

Turkic dictionary

02 Feb, 12:29


🍁 زبان‌های رایج در هندوستان


طبق آمار رسمیِ ۲۰۰۱ دولت، در سرزمین هند ۳۰ زبان وجود دارد که جمعیتی بالای یک میلیون نفر به هرکدام از این زبان‌ها صحبت می‌کند و ۱۲۲ تا زبان دیگر با بیش از ۱۰ هزار استفاده‌کننده در این کشور وجود دارد. به‌طور کلی، زبان‌های مورد استفاده در هند به پنج گروه زبانی عمده جهان تعلق دارند: زبان‌های هندواروپایی، دراویدی، آسترو ــ آسیایی، چین ــ تبتی و تای ــ کادای. با داشتن این همه زبان، هندوستان دو تا زبان رسمی دارد: هندی و انگلیسی. اما نکته جالب این است که در هند، ایالت‌ها این قدرت را دارند که زبان رسمیِ ایالت را خودشان انتخاب کنند و، به‌ همین خاطر، به جز زبان انگلیسی، هند ۲۲ تا زبان رسمی دیگر مثل بنگالی، گجراتی، تامیلی و اردو دارد.

2:04 قانون اساسی هند
2:58 اقلیت‌های زبانی در قانون اساسی هند
3:48 زبان در هندوستان
3:53 تعداد زبان‌های مادری در سال ۱۹۶۱
4:15 تعداد زبان‌ها در هند در سال ۲۰۰۱
4:47 زبان‌های رسمی در هند
5:26 ده زبان نخست در هند



@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Feb, 19:29


تورک میلتی‌نین عزیز اولادلاری 🙏🏻🌹

در شرایطی که به خاطر نبود رسانه قوی، ما چند تن از جوانان آزربایجان تلاش داریم فرهنگ، تاریخ و هویت خود را زنده نگه داریم. از تمام مردم عزیزمان میخواهیم در این راه ما را یاری کنند، چرا که آزربایجان مهد و اوجاق مدنیت است و پایداری اش پایداری ملت.

https://t.me/addlist/DookM8i6dgZiMDlk

لطفاً در کانال های ما جوین شوید و تنهایمان نگذارید. چرا که ملت بی هویت اساسا ملت مرده است‌.

https://t.me/addlist/DookM8i6dgZiMDlk



🖋 «𝙱ü𝚈ü𝙺 ᴛüʀᴋ ʙɪʀʟɪğɪ»

Turkic dictionary

01 Feb, 08:32


معلمان،قربانی یا ابزار؟

– آیا می‌توان صرفاً به دلیل فساد و ناکارآمدی حاکم بر سیستم آموزشی، از نقد معلمانی که در موقعیتی دوگانه قرار دارند، غافل ماند؟ از یک طرف، آنان قربانی همین سیستم هستند و از سوی دیگر، به ابزاری برای پیشبرد سیاست‌های آن تنزل یافته‌اند.

این معلمان، که تحت فشار شدید اقتصادی جایگاه و شأن اجتماعی خود را از دست داده‌اند، کسانی هستند که اعتراضات صنفی‌شان با سرکوب مواجه شده و نمایندگانشان راهی زندان شده‌اند. آنها که خود بهتر از هر کسی از فساد ساختاری وزارت آموزش و پرورش آگاه‌اند و سال‌ها به ما درس شرافت و انسانیت داده‌اند، چگونه می‌توانند همان شرافت و انسانیت را به سیستمی بفروشند که عامل تمام این نابرابری‌ها و مشکلات است؟

برایم غیرقابل درک است که چطور یک معلم می‌تواند تفکرات مسموم و فرسوده دولتی و ایرانشهری را در ذهن کودکان بی‌پناه تزریق کند و نقش گسترده‌ای را در آسیمیلاسیون جامعه بر عهده بگیرد، در حالی که خود به خوبی می‌داند این سیاست‌ها جز نابودی هویت و آزادی چیزی در پی ندارند. چه عاملی آنان را مجبور به چنین کاری کرده است؟ آیا جز این است که شرافت خود را به بهایی اندک معامله کرده‌اند؟

معلمان باید آگاهی‌ده به جامعه باشند، نه همدست سیاست آنانی که ارزش‌های انسانی را زیر پا می‌گذارند. چگونه ممکن است معلمان ابزار اجرای سیاست‌های فسادآلود شوند و در قتل‌عام هویت و روح ملت سهیم باشند؟ آیا اینها همان معلمانی نیستند که به ما درس ارزش‌های والای انسانی داده‌اند؟ حال چگونه امکان دارد این شغل شریف ابزاری برای روح کُشی جامعه شود و شرافتشان در برابر سیستمی چنین فاسد فروخته شود؟




@TURK_LN

Turkic dictionary

23 Jan, 09:51


آن‌چه از فردوسی ساخته اند مردی درشت هیکل،چهارشانه با سری رو به بالاست که در کسوت پادشاهی در تخت نشسته؛ در حالی که فردوسی واقعی فردی‌ست که در این نقاشی قدیمی که یک ارمنی کشیده،می‌بینید. رعیتی لاغر،زانوزده در برابر شاه تورک که مزد بگیرد و و داستان های تخیلی را به شعر بکشد.


#alıntı


@TURK_LN

Turkic dictionary

22 Jan, 15:18


مزه ها در زبان تورکی

به ترتیب تصویر:(ترش،شیرین،شور،تند،تلخ،گس،ملس)


@TURK_LN

Turkic dictionary

21 Jan, 18:40


واژگان چینی-کره‌ای یا Hanja-eo به کلماتی در زبان کره‌ای اشاره دارد که منشأ آن‌ها زبان چینی است. این واژگان شامل کلماتی است که مستقیماً از زبان چینی وام گرفته شده‌اند، همچنین کلمات جدید کره‌ای که با استفاده از حروف چینی ساخته شده‌اند و کلماتی که از واژگان چینی-ژاپنی به عاریت گرفته شده‌اند. بسیاری از این اصطلاحات در دوران اوج ادبیات چینی و در تأثیرگذاری فرهنگ چینی بر کره وارد زبان کره‌ای شدند.

تخمین‌ها از میزان استفاده از واژگان چینی-کره‌ای در زبان کره‌ای متغیر است و از ۳۰٪ تا ۷۰٪ متفاوت می‌باشد. بر اساس فرهنگ لغت استاندارد زبان کره‌ای که توسط موسسه ملی زبان کره‌ای (NIKL) منتشر شده است، واژگان چینی-کره‌ای تقریباً ۵۷ درصد از واژگان زبان کره‌ای را تشکیل می‌دهند.


وجود وام‌واژه‌ها در زبان‌های مختلف امری طبیعی است و البته باید این کلمات در حد استاندارد وارد زبان شوند. اینکه افرادی با توهم خلوص ۱۰۰ درصد، شروع به تخریب زبان مادری ما می‌کنند، مشکلی است که در روان و وسواس این افراد وجود دارد.

زبان، موجودی زنده است که با گذر زمان تکامل می‌یابد و پذیرش وام‌واژه‌ها نیز بخشی از این تکامل طبیعی است.

اما متأسفانه، برخی با توهم خلوص ۱۰۰ درصد به تخریب و تحقیر زبان مادری ما می‌پردازند. این رفتار، ناشی از مشکلات روانی و وسواس‌های بی‌اساس این افراد است. چنین تفکرات متعصبانه، نه تنها به تقویت زبان و فرهنگ ما کمکی نمی‌کند، بلکه به تضعیف آن نیز منجر می‌شود.


@TURK_LN

Turkic dictionary

21 Jan, 15:35


Gön ( گؤن )¹:
معنی:چرم
Qoğuş ( قۏغۇش ):
معنی:
پوست دباغی شده و نشده حیوانات ذبح شده،چرم

_ پوست،پوست دباغی شده،در قپچاقی قدیم در مفهوم پوست بکار گرفته میشده¹

گؤنۆ سویا وئرمک: چرم را آب دادن( بند را آب دادن)،گؤنۆ دوزلاماق ( پوست را نمک زدن )>غزل زندگی را خواندن،مردن¹


@TURK_LN

Turkic dictionary

20 Jan, 18:36


– أحمق های گلوبالیست هیچ چیز نمی فهمند. آنان فقط بر أساس إحساسات اولیه‌ی خود عمل می کنند - ب‍ ‍نظر شما همه برابرند ؟ این هرگز در  تطور هستی اتفاق نیفتاده و نخواهد ٱفتاد ! ما سخنان نادان هایی که زندگی و پیله‌ی فکری خود را بر اساس مهملات و تمایلات جنسی ساخته‌اند جدّی نمی گیریم. ما روند های جدید إنحرافی همچون فمینیسم و هوموسکشوالیسم را بر نسل خود و فررندانمان نمی پذیریم. تصورتان را إصلاح کنید ! وقتی موضوع نژاد و ملّیت پیش می آید , این حُمقای بی هویّت همیشه سعی می کنند أصل موضوع را از دست بدهند. جهان‌گرایان با گفتن اینکه " نژاد و ملّیت از نظر علمی صحیح نیستند " سعی دارند ما را مسخره کنند , آنها ادّعا می کنند که چیزی به نام گذشته 10000 ساله وجود ندارد. إستدلال هایشان در این زمینه این تز است که انسان ها دارای کد های ژنتیکی مشابه با میمونها هستند یا اینکه انسان ها از آفریقا بیرون آمده اند و همه انسان ها یکسان هستند و در طول زمان تغییر می کنند. واقعا خنده دار است 😀 افرادی که کاری به علم ندارند فکر می کنند با حرف دانشمندانی که با پول آنها را تصاحب کرده‌اند می توانند مردم را فریب دهند. در واقع با کوچکترین بررسی می توان دروغ آنها را فاش کرد , آنها جنایتکار هستند. چون هویّت مردم را تحقیر می کنند در حال ساخت یك باکس تک رنگ هستند ! دروغ می گویند و از همه مهمتر سارقان تبار می باشند. آنها سعی می کنند چیزهایی را بدزدند که أجداد ما برای آن جنگیدند برای آن خون ریختند و خود را برای آن تخمیر و تدمیر کردند ؛ روح و کالبد خود را صرف ساختن آن کردند کسی که اینرا نفی میکند فرقی با یک موم یا یك گوسفند آماده‌ی ذبح ندارد. جهان‌گرایان با دروغ ها و بُهتان های خود چیزی از ما نخواهند گرفت.



@TURK_LN

Turkic dictionary

19 Jan, 21:34


– پافشاری بر حق زبان مادری تنها به تحقق این حق بسنده نمی‌کند؛ گویی جهان ما فقط به این نقطه محدود شده باشد و با دستیابی به آن احساس رضایت نماییم. در واقع، این حق به عنوان یک پیش‌نیاز برای دستیابی به حقوق وسیع‌تر مدنی، اجتماعی و رفاه عمومی به شمار می‌رود.

حق زبان مادری و اهداف بنیادی:

هدف اصلی از پیگیری این حق، ایجاد بستری مناسب برای تحقق سایر حقوق و آزادی‌ها است.

حقوق مرتبط:
• ‌آزادی بیان 
• عدالت اجتماعی 
• فراهم‌سازی فرصت‌های برابر برای تمامی اعضای جامعه 

گسترش دامنه اهداف:
این تلاش تنها به حیطه زبان محدود نمی‌شود، بلکه به تمامی ابعاد زندگی اجتماعی و فرهنگی ما گسترش می‌یابد. با تحقق حق زبان مادری، هدف‌مان ساختن جامعه‌ای است که در آن هر فرد بتواند به راحتی و با آزادی کامل به حقوق مدنی و اجتماعی خود دست پیدا کند.


@TURK_LN

Turkic dictionary

19 Jan, 14:23


Talğan ( تالغان ):


معنی:دانه خشک خُرد شد،همچنین در بعضی منابع در مفهوم آرد(جو)،قاووت


@TURK_LN

Turkic dictionary

18 Jan, 18:50


«𝙱ü𝚈ü𝙺 ᴛüʀᴋ ʙɪʀʟɪğɪ»

▪️بؤیۆک تۆرک بیرلیغی

دوستان عزیز، به منظور تقویت اتحاد و همکاری بین کانال‌های ترکی در تلگرام، اتحادیه تبادل کانال‌های ترکی تشکیل شده است. هدف ما از این اتحادیه، ایجاد بستری برای همبستگی و تعامل بیشتر بین اعضا و ترویج محتوای با موضوع های مختلف فرهنگی، تاریخی، تمدن، ملی‌گرایی، تورک‌ گرایی، توران‌ گرایی، نظامی، موسیقی، اساطیری، ادبی و هنری ترکی و ورزشی (فوتبال) است.

ما شما را دعوت می‌کنیم تا با عضویت در این اتحادیه، از یکدیگر حمایت کرده و با همکاری هم، به ترویج و تقویت فرهنگ و هویت تورکی کمک کنید.

https://t.me/addlist/n7ZT6BGt-lQzMmM0



تمامی ادمین‌های عزیر دقت کنند این بنر را «شـنبه ۲۹ دی» «شب» راس ساعت 22:00 در کانال‌هایشان قرار دهند، ادمین‌های کانال‌ها اگر از یادشان برود از لیست موقت حذف خواهند شد تا بنر را بزارند.

این بنر تا فردا ساعت ۷ صبح پست آخر است، اگر مطلب بزارید بدون قید و شرط حذف موقت میشوید تا آن را حذف نمایید.

https://t.me/addlist/n7ZT6BGt-lQzMmM0

بیرلیک'ده دیرلیک واردؽر

Turkic dictionary

18 Jan, 15:01


– چپ‌گرایی در ایران به شکل غالب مرکزگرا است و زمانی که پای تبعیض زبانی به میان می‌آید، رویکردی اتخاذ می‌کند که حتی از مواضع راست‌ترین جریان‌های تندرو نیز فراتر می‌رود.


این جریان که در کلام خود را اینترناسیونالیست و حامی حقوق تمام اقشار جامعه معرفی می‌کند، در عمل به قوم‌گرایی پارسی گرایش دارد و اغلب حقوق زبانی و فرهنگی سایر اقوام را نادیده می‌گیرد.


@TURK_LN

Turkic dictionary

18 Jan, 11:52


Boşuq¹( بۏشۇق ):

معنی:اجازه،اذن


📚:منبع:

Öztürkçe Karşılıklar¹.
DİVANÜ LÜĞAT-İT-TÜRK¹.

@TURK_LN

Turkic dictionary

17 Jan, 22:49


🌎 نقشه‌ای به‌زبان تورکی عثمانی از قارۀ آمریکا ترسیم سدۀ ۱۹ میلادی.


@TURK_LN

Turkic dictionary

16 Jan, 22:21


– حرکت ملّی ما در فضای مجازی بجای اینکه مجرا و بستری برای تربیت و سازماندهی أفراد مفید و مطالعه‌گر باشد , به دریای وسیعی از دلقك های مجازی و میم ها تبدیل شده است. این وضعیّت نه تنها از هدف و آماج أصلی و نهایی مان دور است ! بلکه باعث سردرگمی و مشوّش سازی جمعیّت های فکریمان خواهد شد. چنین موقعیتی ما را به ارزش های واقعی و اساسی بی توجه خواهد کرد و بجای پرورش أفراد فرهیخته و ٱوزمان , نسلی لوده و عبث'سُرا بیرون خواهد داد. این مسیر مقدّس جایی برای فرومایگان و سیاه لشکرِ ترولی ندارد.

دوره های زمانی , جوّ سیاسی کنونی کشور , چالش های اقتصادی و کشمکش های جامعه نباید مدار مقدّس [ تورکچولوق ] را به گرداب های سطحی‌نگری و دلقك بازی فرو ببرد. انسان های گمراه مانع بزرگی برای تثبیت عقیده‌ی جمعی هستند.


@TURK_LN

Turkic dictionary

15 Jan, 14:21


Aram ( آرام ):

معنی:فرصت،زمان مناسب

📚:منبع:
1.(DS I, 297)
2.Time names in Derleme Sözlüğü
Ceren SELVİ


@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Jan, 09:45


اسامی روز های هفته در دیالکت های آنادولی براساس فرهنگ درله‌مه سوزلوک


📚:منبع:
DERLEME SÖZLÜĞÜ’NDE KULLANILAN GÜN ADLARI _ Ufuk Deniz AŞÇI,
Mehmet YASTI


@TURK_LN

Turkic dictionary

13 Jan, 19:26


İyi geceler 🌙

بدون موسیقی، زندگی یک اشتباه بزرگ خواهد بود.
- فردریش نیچه


@TURK_LN

Turkic dictionary

13 Jan, 17:41


– سالیان سال، مدافعان زبان مادری، یکی به اصل ۱۵ قانون اساسی متوسل می‌شد، دیگری به ماده‌ای از منشور حقوق بشر، و دیگری به آیه‌ای از قرآن.

اما اکنون، این حق چنان بدیهی می‌نماید که کمتر کسی برای دفاع از آن به دنبال دلایل قانونی، دینی، فلسفی و... می‌گردد.

درخشش الماس‌گون این بداهت، چون نوری درخشان در دل هر ظلمت، راهی نو می‌گشاید و به ما امید و اعتماد به نفس می‌بخشد.


@TURK_LN

Turkic dictionary

13 Jan, 14:36


Alavan ( آلاوان ): 🐊

معنی:تمساح 🐊

📚:منبع:دیوان الغات تورک کاشغری


@TURK_LN

Turkic dictionary

12 Jan, 14:40


– در چند دهه‌ی أخیر ، زبان فارسی نقش زبان قاتل را برای زبانهای غیر خودش ایفا کرده و بعنوان تنها زبان رسمی و آموزشی جایگزین زبانهای بومی و مادری شده است.
این فرآیند منجر به آسیمیلاسیون ( همگون‌سازی ) زبانی و فرهنگی در میان توده های جمعیّتی غیر فارس شده است. با همه‌ی گذر از این ٱوضاع میتوان دریافت که استفاده‌ی معکوس از این زبان بر علیه خودش مدد جست و پروژه‌ی بیداری نسل های آسیمیله شده را زد و آنان را بسمت زبان مادری و تباری سوق داد.

در مقابل ، برخی از فعالان میلتچی با رویکردی تندتر ،به دنبال بایکوت کامل زبان فارسی هستند. این رویکرد ، اگرچه ناشی از انگیزه‌های مثبت و حمایت از زبان تورکی است ، امّا می‌تواند عواقب منفی قابل توجهی به همراه داشته باشد. بایکوت فارسی نویسی به منزله قطع ارتباط با بخش بزرگی از جامعه (که به هر دلیلی نمیتوانند تورکی بخوانند ) و محدود کردن دسترسی به اطلاعات و منابع است.
همچنین - این عمل می‌تواند به تضعیف رسانه‌هایی که نقش مهمی در آگاهی‌دهی عمومی و تقویت وحدت ملّی دارند منجر شود.


@TURK_LN

Turkic dictionary

11 Jan, 19:16


«ᴛüʀᴋ ʙɪʀʟɪğɪ»

"اتحادیه بزرگ تورک“

🚨 دوستان این یک تبلیغ نیست !!

به منظور اتحاد و همبستگی بین کانال‌های تورک در تلگرام با موضوعات مختلفِ (تاریخی، فرهنگی، سیاسی، تورکچـۆلوق و میللیتچیلیق و تورانچیلیق، میلیتاری، قشقایی، موسیقی، هنر، میتولوژی، زبان و ادبیات تورکی) و جهت اتحاد علیه بدخواهان و دشمنان ملت تورک، لطفاً از طریق لینک زیر به چنل های اتحادیه بزرگ با موضوعات مختلف عضو بشید و حمایت کنید.

https://t.me/addlist/-JhcH_kc_1M3ZDc0

https://t.me/addlist/-JhcH_kc_1M3ZDc0


⚡️بیرلیک'ده دیرلیک واردؽر⚡️

Turkic dictionary

10 Jan, 15:35


🔰🐃 ترکان در قدیم دارای رمه های گاو یاک بیشماری بوده‌اند که به آن قوتوز (Qutuz) می‌گفته‌اند؛ چنان که گاو یاک در کنار اسب، شتر دوکوهانه، گوزن رن و گوسفند جزء حیوانات اصلی بوده که توسط آنها نگهداری می‌شده است.
از دم کوتوز در ساخت منقوله کلاه و بیرق ها استفاده میشده است و کلمه قوتاز به معنی منقوله و شرابه در تورکی نیز برگرفته از همین لغت قوتوز است.
با توجه به این موضوع می‌توان گفت نخستین منقوله‌ها در ترکان از دُم یاک تولید می‌شده است.

Turkic dictionary

10 Jan, 15:32


Qotaz ( قوْتاز ):


معنی 🇦🇫 : منگوله، آویز، شرابه

Türkcə anlamı 🇦🇿 : üst tərəfi bir yerə qısılıb bağlanmış saplardan ibarət saçaqlı bəzək. Geçmişdə atın boynundan qotaz asırdılar.



منبع 📚: دیوان لغت تورک محمود کاشغری ۱۰۷۳

Qaynaq 📚: Divanü Lüğat-it-Türk

Turkic dictionary

10 Jan, 14:27


Uşqun ( اۇشقۇن ):

معنی:ریواس

📚:منبع:
مقالید الترکیه(فرهنگ لغات تورکی_ فارسی)
میرزا فتحعلی خان قاجار(سپانلو)


@TURK_LN

Turkic dictionary

09 Jan, 22:26


Qumuq ( قۇمۇق ):

معنی:عزیز


Yusuf aydur: Ya gardaşlar, ümuqlarm,
Neşə belə qılduğınız, uluqlarım?
Neşə belə edərsiz qumuqlarım?
Bən sizlərə nə suç qıldım, deyür imdi.

📚:منبع:

Qisseyi-Yusif", "Yusif dastanı" _ Qul Əli ( قرن سیزده میلادی )


@TURK_LN

Turkic dictionary

08 Jan, 17:22


Çal ( چال ):

میکس سفید و سیاه، طوسی،دورنگ(دیوان)،ریش و مو را گویند عموما... که سیاه و سفید باشد. موی جو گندمی

📚منابع استنادی:

1.S_A_Starostin,_A_V_Dybo,_O_A_Mudrak_An_Etymological_Dictionary

2.Pre-Thirteenth-Century 
Turkish-SIR GERARD CLAUSON-OXFORD page 669

3.Dil Deniz- Ismail Hadi page 601

@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Jan, 14:10


تانری !

از تو میخواهم در هر دیار و سرزمینی که تورکجه رواج دارد و تورکی صحبت می شود تا آستانه‌ی قیامت آنجا را زیر بیرق حکومت داری تورکانت قرار بده 🤲

تانری تورک را محافظت نماید و او را سر افراز نماید ...


@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Jan, 10:27


زبان چپنی (ائرنیش)، زبانی "مخفی" است که توسط مردم چپنی، یکی از ۲۴ قبیله اوغوز، استفاده می‌شده است. این زبان "خصوصی" به عنوان وسیله‌ای برای ارتباط میان اعضا و به منظور درک نشدن توسط افراد خارج از گروه به کار می‌رفته و به عنوان "زبان چپنی"، "ارنیش"، "زبان مخفی"، "زبان سری" و "زبان معما" نیز شناخته می‌شود.

پروفسور دکتر احمد جعفراوغلو در سال ۱۹۵۴ در مقاله‌ای که به مطالعاتش می‌پردازد، بیان کرده که زبان چپنی از زبان ابدال‌ها (تصوف‌های تورکمان، معادل با قام) بهره برده است.

برخی منابع ( برداشتی از ویکی پدیا) نشان می‌دهند که ۳۰ درصد کلمات چپنی از ترکی قدیم، ۲۷ درصد از عثمانی و ۴۳ درصد دیگر منحصر به فرد هستند. این ترکیب خاص از واژگان، این زبان را به یکی از ابزارهای ارتباطی و فرهنگی ویژه مردم چپنی تبدیل کرده و به عنوان بخشی از هویت و میراث آن‌ها به شمار می‌رود.

بخشی از واژگان باقی مانده زبان چپنی:

Acımık: سیگار، توتون، زیتون، به چیزهای تلخ می‌گویند
Ağca koca: دوغ، ماست
Alamaç: شعله
Aldahuna: زشت
Apakay: مرد، نر
Aydınla: گرفتن، برداشتن
Bingiş: کفش
Birikgin: اجتماع
Boz: غریبه
Cabıl: روغن، روغن زیتون
Cavra: سگ
Çıngı: اَشک
Dingil: ارابه
Gabaktepe¹: مسجد،نماز
Gerez: خوب
Gevik: دهن
Halan: آمدن، وارد شدن
Kara moy: قهوه
Karamuk: زیتون،قهوه
Gücük: تخم مرغ
Küçe: ستاره
Örgükaya: خانه
Sara: مسافر، غریبه
Silik: پلیس
Sere: هوا
Tanatoz: زن،دختر
Vara: بابا
Yalaz: سلاح
Yazıcı: مرغ
Yeken: طلا
Yülük: ژاندارمری


Saati geldi manış gabaktepeye halandı / Saati geldi sünni namaza gitti¹.

📚منبع:
ÖZEL / GİZLİ BİR DİL : ÇEPNİ DİLİ
Dr. Efdal SEVİNÇLİ

@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Jan, 17:20


ادامه......

در پایان، خلیل‌بن‌احمد فراهیدی‌ازدی نقطه های علامت حرکت را به علامات کنونی فتحه، ضمه و کسره تبدیل کرد و نیز علامات تنوین را وضع نمود و همچنین علاماتی برای تشدید، سکون و. . . تعیین نمود، علامات او تقریباً تا هم اکنون رواج دارد.


📚منابع:

(۱)کتاب کوفه از پیدایش تا عاشورا  صفحه ۳۳۰ تا ۳۳۱
(۲)تاریخ آداب اللغه العربیه،ص۲۲۱.
(۳)همان،ص۱۸۷؛آداب اللغه العربیه؛ص ۲۱۹
(۴)اطلس خط،ص۱۳۶.


@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Jan, 17:20


Erem Kara:
آیا قواعد زبان عربی را یک ایرانی نوشت؟
#تریاک_اصل_هخامنشی

 ابو الأسود دُؤلی كنانی و خليل بن احمد فراهيدی ازدی، بانیان قواعد صرف ونحو عربی


🔰حروف خط کوفی در آغاز بدون نقطه و بدون حرکت های اعرابی نگاشته می شد و به سبب آنکه حافظان و قاریان قرآن فراوان بودند و آن را سینه به سینه از پیامبر گرفته بودند، اشتباه و خطا کمتر در آن رخ می داد. اما پس از نیمه اول قرن اول که ارتباط و استناد با فاصله شد و عربها با اقلیت های دیگر به شدت مختلط شده بودند، کم کم خطا و اشتباه در قرائت قرآن چهره خود را نمودار ساخت.

در این زمان زیاد بن أبیه، والی عراق از ابوالأسود دُؤلی [از ياران علی عليه السلام] خواست تا برای جلوگیری از وقوع اشتباه در قرائت قرآن چاره ای بیندیشد.


ابوالأسود پس از تفکر فراوان چاره ای اندیشید و بدین منظور کاتبی انتخاب کرد و قرائت قرآن را از ابتدا آغاز کرد و خطاب به کاتب خود گفت:


🔼«هرگاه دیدی من دهانم را گشاد کردم، نقطه ای بالای حرف بگذار به جای فتحه و هرگاه دهانم را به هم بستم نقطه ای در روبه روی حرف بِنِه به جای ضمّه و چنان که دیدی لب های خود را شکستم، نقطه ای پایین حرف بگذار به جای کسره»🔼

بدین ترتیب، نگارش فتحه و ضمه و کسره به وسیله نقطه ها پدید آمد که معمولاً به رنگی غیر از رنگ اصلی حروف قرآن و عمدتاً به رنگ قرمز نوشته می شد. اصولاً این علائم [فتحه به معنای گشودن، ضمه به معنای به هم بستن و کسره به معنای شکستن] ، نام های خود را از همین عبارت ابو_الأسود گرفتند از این رو ابوالاسود به نام ملک النحو یعنی پادشاه نحو معروف شد. در آن زمان این گونه نقطه گذاری را «شکل» نامیدند. برای مثال، آیه سَلامٌ قَوْلاً مِنْ رَبٍّ رَحِیمٍ (یس: ۵۸) این چنین نگارش می یافت: «سْلام ه ه قْوْلاْ م-ن رب رحیم»


چنان که مشاهده می شود، هنوز برای نقطه و ساکن و تشدید، چاره ای نیاندیشیده بودند تا اینکه در زمان فرمانداری حجاج بر عراق دو تن از شاگردان بزرگ ابو الأسود به نام های نصربنعاصم  و یحیی بن یعمر  اقدام به نقطه گذاری برای حروف کوفی به شکل کنونی نمودند و برای آنکه نقطه های حروف با نقطه های علامت حرکت اشتباه نشود، نقطه های حروف را به همان رنگ حروف و نقطه های حرکت را به رنگ دیگر می نوشتند که معمولاً رنگ قرمز بود.


ادامه.....


@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Jan, 18:20


Qaş ( قاش ):

معنی:یشم،نگین

در اصل به معنی " یشم " بوده و چون یشم در برخی مناطق شناخته شده نبود،هر نوع سنگ قیمتی را نیز اشتباها قاش نامیدند و از آنجا به معنی امروزی ( نگین ) درآمد.

📚منابع استنادی:

1.S_A_Starostin,_A_V_Dybo,_O_A_Mudrak_An_Etymological_Dictionary

2.Pre-Thirteenth-Century 
Turkish-SIR GERARD CLAUSON-OXFORD page 669

3.Dil Deniz- Ismail Hadi page 601

@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Jan, 13:19


“The #Turks can be killed, but they can never be conquered.” ― Napoléon Bonaparte.

پ.ن :

این قول ناپلئون امروز بین کُردها و لُرها مثل نقل   نبات در محفلشان ردو بدل میشود، لرها را میتوان کشت اما نمیتوان شکست داد، کُردها را میتوان کشت اما نمیتوان شکست داد، اقوالی که هیچ اساس وصحتی ندارند، آخه ناپلئون کُرد یا لُرها را کجا زیارت کرده است؟ (هنگام لشکرشی به پشت کوهای زاگرس یا اطراف جنگل های بلوط؟)



@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Dec, 16:35


وطن جایی نیست که مرزهای سیاسی آن را تعیین کنند و ما ملزم به پذیرش آن باشیم.  وطن فراتر از خطوطی است که بر نقشه، توسط سیاستمداران ترسیم می‌شود؛ خطوطی که گاه به زور شمشیر و گاه با قلم‌های نیشدار کشیده شده‌اند.  وطن جایی است که قلب و روح انسان به آن تعلق دارد؛ جایی که ریشه‌های وجودی‌مان در آن تنیده شده و  با تار و پود هستی‌مان عجین گشته است. عشق به وطن از عمق جان برمی‌خیزد، از دریای خروشان احساسات و خاطرات، نه از قوانین خشک و بی‌روح. این عشق، نسیمی است که بر دشت وجودمان می‌وزد و بذر امید و تعلق را در دل می‌پاشد، نسیمی که با هیچ قلم و کاغذی نمی‌توان آن را محدود کرد، نه با دیوارهای بلند و نه با حصارهای نامرئی ایدئولوژی.

اگر عشق به وطن قراردادی و استعماری را نپذیریم، به معنای خیانت نیست؛ بلکه نشانه‌ی درکی عمیق‌تر و انسانی‌تر از مفهوم وطن است.  وطن چیزی فراتر از تعاریف رسمی و قراردادی است؛ فراتر از مرزهایی که بر روی نقشه کشیده می‌شود و گاه با خون مردم بی‌گناه رنگ می‌گیرد.  وطن همان جایی است که انسان با آن احساس یگانگی و همبستگی می‌کند؛ جایی که در آن به جای بیگانگی، پیوندی عمیق با تاریخ، فرهنگ، و انسان‌هایش احساس می‌شود.  وطن، همان خاکی است که بذرهای عشق و امید در آن کاشته شده و با عرق و خون مردمش آبیاری شده است؛ خاکی که با هر ذره‌ی آن، خاطره‌ای از نسل‌های گذشته، تلاش‌ها، و مبارزاتشان پیوند خورده است.



@TURK_LN

Turkic dictionary

27 Dec, 18:28


Közəl 🌾


English Meaning 🇬🇧 : Remaining chaff, straw, and chips from threshing after shocking and winnowing

Türkcə Açıqlaması 🇦🇿 : Xırman sovrulanda taxılla saman arasında qalan çör-çöp, iri saman, sünbül və...

معنای فارسی 🇦🇫 : کاه و خاشاک باقی مانده در خرمن بعد از باد دادن خرمن


@TURK_LN

Turkic dictionary

26 Dec, 14:36


در این فضای سیاسی تلگرامی، هرچند ضعیف، هرچقدر هم که خوب باشی، در مظان اتهام قرار خواهی گرفت و هر چقدر پلشت و آلوده باشی، چیزی از اعتبار شما کم نمی‌شود. این فضای مجازی، همچون آینه‌ای کج و معوج است که واقعیت‌ها را تحریف می‌کند و حقیقت را در پس پرده‌ای از شایعات و اتهامات پنهان می‌سازد.

در این جهان مجازی، صداقت و پاکی همچون گوهری نایاب است که در میان انبوهی از سنگ‌های بی‌ارزش گم شده است. هرچند که تلاش کنی تا با صداقت و درستی به پیش بروی، اما همواره سایه‌ای از اتهام و بدگمانی بر سر راهت خواهد بود. این فضای آلوده، همچون باتلاقی است که هرچه بیشتر در آن تلاش کنی، بیشتر در آن فرو می‌روی.



AtAman ( Erem kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

26 Dec, 14:36


آخر در قلب فرزندی که از مادری بیگانه تغذیه کرده، چگونه عشق به آزربایجان وجود خواهد داشت؟ این پرسشی است که چون خاری در گلوی زمان گیر کرده و هر بار که از گذشته سخن می‌گوییم، زخمی تازه بر دل می‌زند. این فرزند که از مادری بیگانه تغذیه کرده، همانند مرغی است که در قفس طلایی‌ای که با دست‌های بیگانه ساخته شده، به دنیا آمده و پرورش یافته است. این قفس، هرچند زیبا و براق است، اما هیچ‌گاه نمی‌تواند طنین عشق به سرزمین پدری را به او بیاموزد.

چنین فرزندی، در برابر تاریخ و فرهنگ آزربایجان، همچون غداری خائن به نظر می‌آید که تنها هدفش خیانت پیشگی و بذر شک و نفاق کاشتن در دل مردم است.


AtAman ( Erem kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

24 Dec, 12:22


الیناسیون قومی شبیه یک قایق کوچک در دریای بیکران است که هرچند اطرافش پر از آب‌های آرام و بی‌نهایت باشد، اما به تنهایی در این بی‌کران‌ها سرگردان و جدا افتاده است. اعضای از خودبیگانه یک قوم، که در این قایق به سر می‌برند، همواره بادهای سرد حقارت و امواج تند  از خودبیگانگی و بلا‌تکلیفی را احساس می‌کنند که آن‌ها را به دور از ساحل امید و آغوش جامعه‌ای که به آن تعلق دارند، می‌برد.


استاد چنگیز آیتماتوف:

از خود بیگانگان قومی حتی به مادر خود هم رحم نمی کنند.

پروفسور رولومی:

از خودبیگانگان قومی مستعد اختلال روانی هستند.

آبراهام مازلو:

از خودبیگانگان قومی هرگز به نکته کمال انسانیت یا خودشکوفایی نمی توانند برسند.




author:AtAman (Erem Kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

22 Dec, 13:12


چگونه زبان ها تکامل می‌یابند؟

در طی تاریخ زندگی بشر هزاران زبان از تعداد کمی ریشه گرفتند و توسعه یافتد ولی این سوال مطرح است که چرا تعداد و تنوع زبان های تا این حد زیاد است و ما چگونه می توانیم رد پای آن ها را در سیر تاریخ دنبال کنیم؟ الکس جندلر برای ما توضیحی خواهد داد که زبان شناسان چگونه زبان ها را به خانواده های زبانی طبقه بندی می کنند.

🔴 کانال تورکیک دیکشنری

@TURK_LN


ترجمه از : @DailyTed1

Turkic dictionary

21 Dec, 17:58


یادآوری

Turkic dictionary

21 Dec, 17:58


یادآوری

Turkic dictionary

21 Dec, 17:56


توازن شگفت انگیز بین تورکی قدیم و تورکی خلجی

[Gerhard Doerfer _ Semih Tezcan]


@TURK_LN

Turkic dictionary

21 Dec, 11:56


چگونه می‌توان کشوری را با «بیش از یک زبان رسمی» اداره کرد؟

در حال حاضر در ۵۵ کشور جهان، بیش از یک زبان به عنوان «زبان رسمی» به رسمیت شناخته شده است. در مقابل، در برخی کشورها همچون ایالات متحده آمریکا و استرالیا هیچ زبانی به عنوان زبان رسمی به رسمیت شناخته نشده است.


معمولا در یک کشور، وقتی یک زبان به زبان رسمی تبدیل می‌شود که افرادی که به آن زبان سخن می‌گویند، از نفوذ سیاسی کافی برای رسمیت دادن به آن و محافظت از آن برخوردار باشند. به عنوان مثال در اسپانیا تنها یک زبان رسمی (یعنی زبان کاستیلی) وجود دارد؛ آنهم در حالی که بیش از ۱۷ درصد از شهروندانش به زبان کاتالان صحبت می‌کنند. به همین دلیل است که گاه زبان اصلی در یک کشور، زبان اشغالگران آن کشور است و نه ساکنان آن.



در میان ۲۷ کشور عضو اتحادیه اروپا، ۶ کشور دست‌کم دارای دو زبان رسمی هستند .این کشورها عبارتند از: بلژیک با سه زبان رسمی (هلندی، آلمانی، فرانسوی(، لوکزامبورگ با سه زبان رسمی (لوکزامبورگی، فرانسوی، آلمانی)، مالت با دو زبان رسمی (مالتی، انگلیسی)، ایرلند با دو زبان رسمی (ایرلندی، انگلیسی(، فنلاند با دو زبان رسمی (فنلاندی و سوئدی) و در نهایت قبرس با دو زبان رسمی )ترک و یونان(. در سوئیس که عضو منطقه شنگن اما خارج از اتحادیه اروپا است نیز چهار زبان آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و رومانش، زبان‌های رسمی هستند.


در همه این کشورها، برای زبان‌های رسمی جایگاه، حقوق و امتیازات برابری در نظر گرفته شده است و خدمات اداری، اجتماعی توسط مقامات شهرداری و استانی در مناطقی که تعداد زیادی از مردم متعلق به اقلیت‌های زبانی زندگی می‌کنند، به زبان آنها ارائه می‌شود.


در حوزه آموزش نیز، معمولا دانش آموزان به یکی از زبان‌های رسمی تحصیل می‌کنند و در صورت تمایل می‌توانند به عنوان زبان دوم، آموختن یکی دیگر از زبان‌های رسمی کشور را نیز آغاز کنند؛ البته این موضوع از کشوری به کشور دیگر می‌تواند کمی متفاوت باشد.

منطق انتخاب چند زبان رسمی در این کشورها چیست؟
این جوامع در جریان فراز و نشیب‌های تاریخی و به گواه «نقشه زبانی» هر کشور به این نتیجه رسیده‌اند که «زبان مشترک» عامل اتحاد ملی آنها نیست.
نقشه زبانی این کشورها، در واقع سرزمینی متشکل از چند جامعه زبانی متفاوت را در چند منطقه جغرافیایی جداگانه نشان می‌دهد. اگرچه میان این جوامع رفت و آمد برقرار است و همه بر هویت ملی خود زیر یک پرچم و قانون تاکید دارند اما "زبان مشترک" عامل اتحاد ملی نیست. به همین دلیل است که این کشورها برای کاستن حداکثری از تنش‌های قومی، اقدام به اجرای سیاست «همزیستی مسالمت آمیز زبانی» کرده‌اند؛ سیاستی که بر سه اصل برابری زبان‌های رسمی، آزادی استفاده از زبان‌ها و اعطای قدرت اجرایی بیشتر به مناطق بر اساس اصل قلمرو استوار است.

مزایای داشتن بیش از یک زبان رسمی چیست؟
اولین مزیت داشتن بیش از یک زبان رسمی، برقراری روابط بهتر میان ساکنان مناطق مختلف کشور و افزایش سطح «تحمل زبانی و فرهنگی» در جامعه و کاستن از قطب بندی‌های اجتماعی است. این کار همچنین تلاشی از سوی دولت‌ها برای پاسخ به یک چالش اجتماعی پیچیده است؛ اینکه با ایجاد فرصت برابر برای جمعیت‌هایی با بیشترین گستره زبانی در کشور، بتوان تسهیلات قانونی و اجرایی را به میزانی عادلانه‌تر میان آنها تقسیم کرد.


داشتن بیش از یک زبان رسمی همچنین باعث می‌شود علاوه بر کمک به هر اقلیت زبانی برای حفظ و توسعۀ ویژگی‌های فرهنگی خود، آنها وجوه مشترک و به تبع آن اهداف مشترک بیشتری با مردمان دیگر بخش‌های کشور پیدا کنند؛ امری که باعث تقویت وحدت ملی می‌شود.

با رسمی کردن بیش از یک زبان در داخل مرزها، در واقع حکومت‌ها می‌پذیرند که اقلیت‌های زبانی با بیشترین گسترۀ جمعیتی در کشور، این حق را دارند تا زبان مادری خود را حفظ کنند و خدمات عمومی را نیز به زبان خودشان دریافت کنند.


این کار همچنین به معنای احترام به کثرت گرایی زبانی و فرهنگی در یک جامعه متنوع است. اجرای چنین سیاستی، همکاری بیشتر مقامات استانی با مرکز را نیز می‌طلبد که درنهایت باعث می‌شود به لطف تبادل اداری بیشتر مرکز با مناطق، احتمال حل و فصل مشکلات در مناطق دور افتاده نیز افزایش یابد.


📚منبع: یورونیوز



@TURK_LN

Turkic dictionary

17 Dec, 19:02


ای ملّت ! با کلماتی که از دل بر می خیزند و در قلم جاری می‌شوند , می‌خواهیم شما را به تفکّر و تأمل واداریم. آیا نمی دانید که در سایه سکوت و بی تفاوتی چه درد ها و رنج هایی دلمان رو می خراشد ؟ آیا نمی بینید که در این کشور پر از ظلم و ستم و تبعیض سیستماتیك , هر روز عدّه‌ای بی‌صدا فریاد می‌زنند و کسی صدایشان را نمی شنود ؟ دلهای ما پر از اُمید و آرزوست. ولی این امید در میان غبار ناٱمیدی محو می‌شود. ما به دنبال تغییر هستیم , به دنبال بیداری وجدان‌ها اما چگونه می‌توانیم این تغییر را رقم بزنیم ؟ وقتی که شما ای ملّت هنوز در خواب غفلت به سر می برید !

دردهای پنهان نه فقط زخم‌هایی بر جسم , بلکه ریشه در جان ما دارند ؛ در زوایای ناپیدای زندگی‌مان ! بیایید از این تاریکی گام برداریم و با هم جلوی جراحت های اجتماعی بنای امید را دوباره بسازیم. از خواب غفلت برخیزید ! امروز زمان آن است که آن خواب‌های شیرین را که بر پایه‌ی سرکوب و ترس است بشکنیم و بجای آن حیاتی بهتر برای خود و نسل های پیشرو بسازیم که بر صدای محکم حق گفته شده است.


@TURK_LN

Turkic dictionary

16 Dec, 18:24


Senin sevdan bir bambaşka ❤️‍🔥🇦🇿






got it from instagram @grand_turco.xss


@TURK_LN

Turkic dictionary

16 Dec, 16:42


شِمْدَنْ كِرُوٖ هیجْ کِمَسْنَه قَاپُودَه وَ دِیوَانْدَه وَ مَجَالِسْ وَ‌ سَیْرَانْدَه تُركِی دِلِنْدَنْ غَیْرِی دِلْ سُیویْلَمَیَا


«از این لحظه هیچ کس در قصر، در دیوان یا دربار، حق ندارد به هیچ زبانی به غیر از ترکی صحبت کند.»


در مکان هایی که امور دولتی انجام می شد برخلاف جامعه از زبانی غیر از تورکی استفاده میشده، بنابراین در اجتماع همه تورکی صحبت می کردند، اما در امور دولتی اینطور نبود.
وی با بیان اینکه همه امور کشوری باید به زبان تورکی باشد با این فرمان موضوع بسیار مهمی را در دستور کار قرار داد. و به زبان تورکی رسمیتی دوباره بخشید.


«فرمان محمد قارامان‌اُغلو» در سده‌ی هفتم در ممنوعیت فارسی و عربی در آنادولو


author:AtAman (Erem Kara )


@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Dec, 22:17


زبان مادری، به عنوان زبان اول که فرد در دوران کودکی از خانواده و محیط اطراف خود می‌آموزد، تأثیر عمیقی بر فرایند یادگیری و آموزش دارد. پژوهش‌ها نشان می‌دهند که تسلط بر زبان مادری می‌تواند به یادگیری زبان‌های دوم و دیگر مهارت‌های آموزشی کمک کند. در ادامه به برخی از تأثیرات زبان مادری بر آموزش و یادگیری پرداخته می‌شود و به منابع معتبر استناد می‌شود.

-تسهیل یادگیری زبان‌های دوم

تحقیقات نشان می‌دهند که تسلط بر زبان مادری می‌تواند یادگیری زبان‌های دیگر را تسهیل کند. به عنوان مثال، پژوهش‌های انجام شده توسط منبع(¹) نشان می‌دهد که دانش‌آموزانی که در زبان مادری خود قوی هستند، در یادگیری زبان دوم موفق‌تر عمل می‌کنند. این امر به دلیل انتقال مهارت‌های زبانی و شناختی از زبان اول به زبان دوم است.

-افزایش اعتماد به نفس

زبان مادری می‌تواند به افزایش اعتماد به نفس دانش‌آموزان کمک کند. منبع(²) در مطالعه‌ای به این نتیجه رسید که دانش‌آموزانی که به زبان مادری خود تسلط دارند، احساس راحتی بیشتری در بیان نظرات و مشارکت در کلاس دارند. این امر می‌تواند به بهبود عملکرد تحصیلی آن‌ها منجر شود.

-تقویت هویت فرهنگی

زبان مادری نقش مهمی در شکل‌گیری هویت فرهنگی فرد دارد. منبع(³) بیان می‌کند که تسلط بر زبان مادری می‌تواند به حفظ فرهنگ و هویت قومی کمک کند. این امر به نوبه خود می‌تواند انگیزه یادگیری و مشارکت در فعالیت‌های آموزشی را افزایش دهد.

-تأثیر بر فرایندهای شناختی

زبان مادری نه تنها به عنوان وسیله‌ای برای ارتباط بلکه به عنوان ابزاری برای تفکر و استدلال نیز عمل می‌کند. تحقیقات نشان داده‌اند که افراد با تسلط بر زبان مادری خود، توانایی‌های شناختی بیشتری در حل مسائل و تفکر انتقادی دارند. منبع(⁴) نیز بر اهمیت زبان در توسعه شناختی تأکید کرده است.

-چالش‌ها در آموزش زبان‌های دوم

در برخی موارد، عدم تسلط بر زبان مادری می‌تواند چالش‌هایی را در فرایند یادگیری ایجاد کند. منبع(⁵) بیان می‌کند که دانش‌آموزانی که به زبان مادری خود تسلط ندارند، ممکن است در یادگیری زبان‌های دوم با مشکلات جدی مواجه شوند و این امر می‌تواند بر عملکرد تحصیلی آن‌ها تأثیر منفی بگذارد.

نتیجه‌:

زبان مادری نقش کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری ایفا می‌کند. تسلط بر زبان مادری نه تنها به یادگیری زبان‌های دیگر کمک می‌کند، بلکه به تقویت هویت فرهنگی، افزایش اعتماد به نفس و بهبود فرآیندهای شناختی نیز منجر می‌شود. بنابراین، توجه به اهمیت زبان مادری در سیستم‌های آموزشی ضروری است تا بتوان بهترین نتایج را از فرایند یادگیری حاصل کرد.

📚منابع:

1. Cummins, J. (1981). "The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students."¹

2. González, N. (2005). "Culture, Language, and Learning: Teaching and Learning in a Multicultural Context."²

3. Skutnabb-Kangas, T. (2000). "Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination."³

4. Vygotsky, L. S. (1978). "Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes."⁴

5. Miller, J. (2003). "Language and Learning: A New Perspective on Language Education."⁵


collector: AtAman (Erem Kara )

@TURK_LN

Turkic dictionary

14 Dec, 14:08


Bənzəmərik dünyada hər millətə,
Biz dözərik ölkədə hər zillətə,
Nuru boğub, yol açırıq zülmətə.
Mindiyimiz kor yabıdan düşmərik,
Yadlara qul, doğmalara düşmənik.
Yad desə, meydan açıb oynarıq,
Əl-qol aça qardaçımız, qormarıq,
“Ye!” desələr yurdu yeyib, doymarıq.
Mindiyimiz kor yabıdan düşmərik,
Yadlara qul, doğmalara düşmənik.


🗣️:Mirzə Ələkbər Sabir



@TURK_LN

Turkic dictionary

11 Dec, 20:05


در دل تاریخ سرزمینمان روزهایی وجود دارد که همچون زخم های جریحه دار و عمیق بر پیکر ملّتمان باقی مانده است. یکی از این روزها - ۲۱ آذر - است ؛ روزی که یادآور قتل عامی نژادپرستانه می باشد , روزی که در آن صدای حق طلبی و آزادی خواهی ملّت تورک آزربایجان به خون تبدیل شد. خاندان پهلوی با سیاستهای سرکوبگرانه‌اش نه تنها حقوق ملّی تورك ها را نادیده گرفت , بلکه با خشونت و قساوت , تلاش کرد تا هویّت فرهنگی و تاریخی آنان را محو کند. این ظلم نه تنها بر تن و جان میلیون ها انسان تأثیر گذاشت , بلکه بر روح و فرهنگ یک ملّت سایه افکند. در آن روزهای تاریك و مغشوش آزربایجان به تماشاگر بی‌رحمی بدل شد که در آن انسانیت به بازیچه‌ای برای قدرت تبدیل گشت. ما باید به یاد داشته باشیم که این روزها تنها یک یادآوری از گذشته نیستند , بلکه دعوتی برای اتحاد و همبستگی هستند. باید دست در دست یکدیگر بگذاریم و برای احقاق حقوق ملّی خود تلاش کنیم. باید به نسل‌های آینده بیاموزیم که هویت فرهنگی ما نه تنها یک میراث اجدادی است , بلکه یک مسئولیت است. بیایید با هم عهد ببندیم که هرگز اجازه نخواهیم داد که ظلم و نژادپرستی بر سرنوشت ما مجدداً سایه افکند. ما با افتخار به ریشه‌هایمان نگاه می‌کنیم و با قدرت به سوی آینده‌ای روشن پیش می‌رویم ؛ آینده‌ای که در آن ملّت‌ ما در آسودگی و عزّت باشد. - ۲۱ آذر - یادآور روز های دردناك تاریخ ماست , امّا همچنین نمادی از امید و اراده‌ی ما برای ساختن دنیایی عادلانه‌تر است. روز - ۲۱ آذر - به ما می آموزد که اتحاد و همبستگی برای دفاع از حقوق فرهنگی و ملّی اهمیّت بی‌حدی دارد. ما باید به تداوم این رزمایش بشری و بر التیام زخم‌های ناشی از تبعیض امیدوار باشیم. نسل‌های آینده باید بدانند که هویت ملّی فرهنگی قابل تعویض یا محو کردن نیست.


@TURK_LN

Turkic dictionary

10 Dec, 21:54


در دل این پهنه‌ی سیاسی ; ملل و اقوام مختلف با زبانها و آداب و رسوم متنوع زندگی می‌کنند , احساس میشود در سایه این تنوع برخی صداها خاموش مانده و حقوق زبانی و فرهنگی آنان پایمال شده است. تورکها بعنوان دومین جمعیّت این سرزمین با چالش‌های فراوانی در راستای حفظ هویّت خود مواجه هستند ! در دل کوچه پس کوچه های آزربایجان صدای زبانی کهن و دلنشین و مطبوع به گوش می‌رسد , همان صدایی که سجل و کالبد یک ملّت کبیر دل شکسته است ! این نواها و صداهای رِزین و زنده گاهی در پس دیوار های سکوت و نادیده انگاری گم می‌شوند. زبان تورکی نه تنها وسیله‌ای برای ارتباط و مراوده است بلکه نماد و سمبل هویّت خروشان و فرهنگ غنی این ملّت است. این زبان روح این ملّت در پیکر دنیویشان می باشد و بدون آن گوشت و پوستی بیش حساب نمیشوند. با این حال تلاشها و تقلا های چندین دهه برای آموزش و استفاده از این زبان در مدارس و رسانه ها و بطن زندگی به شدّت محدود و بایکوتیزه شده است. این محدودیت‌ها و زنجیر ها همچون سایه‌ای سنگین بر دوش نسل‌های جوان تر و نورس مانع از آن می‌شود که بتوانند به درستی ریشه های أجدادی و بنیاد های فرهنگی خود را بشناسند تا بتوانند در آغوش آن رشد کنند. فرهنگ و قاموس تورک ها با سنن و رسوم خاص خود رنگین کمانی از هنر , موسیقی و ادبیات را به ارمغان آورده است. باز هم می بینیم این میراث فرهنگی هویّتی در برابر بی توجهی ها و تحقیر های ناتمام آسیب پذیر شده است. صدای ساز های محلی , آیین های بکر بومی در گوشه های دور افتاده گم و گور می شوند و داستان‌های دیرینه و کهنی که زمانی نه چندان دوز از زبان مادربزرگ ها به روح نوه ها و نتیجه ها کاشته میشد دیگر به نسل های بعدی منتقل نمیشود و آن فولکور های عظیم و الٰهی در پس و پیش زندگی شهری به فراموشی سپرده میشود.

زنده‌کردن موسیقی محلی , آداب و رسوم جشنها و قصّه های سنّتی جزو ابتکاراتی هستند که می‌توانند حس هویّت را در خط اول حضور , تجدید و تقویت کنند. جوان ترها همانگونه که برای یادگیری علم و فناوری ترجیح داده و با ابزارهای مدرن همسو میشوند می توانند همزمان با بررسی و یادآوری سبقه فرهنگیشان به تعادل سازنده‌ای برسند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

09 Dec, 17:17


چه انتظاری میتوان داشت!

از نابکاران غدار و مانقورد های خائن که جز منافق بهشان لقبی نسبت نمی‌توان داد.

گر مادر ( وطن (آزربایجان) ) تمامی مواهب و نعماتش را برایشان عرضه بدارد و بپایشان بریزد. وجهشان را مغروق سعادت و نیک بختی کند و از نیاز های طبیعی بی‌ نیازشان کند ، چناچه که حالت قبضگی و بی آلتی برشان دست دهد و جز إرضای حاجات جسمانی چون خوردن و خوابیدن کاری نداشته باشند.


این نتیجه را می رساند که خیانت پیشگان حق ناشناس فقط برای ارضای مازوخیسمِ روحی و ذات چپِ اصلاح نشدنیشان ، بر پیکر وطن زخم زده و کنار می کشند.

اینان را بین صفوف خودی بیابیم و بی مهابا حذفشان کنیم ،در جوار اینان بودن حکایت گوشت فاسد و سیب نوجوانه است که بالاخره بوی کثیفی گوشت بر سیبِ نو رسیده‌ی جوان سرایت می‌کند و آن را می‌کُشَد.



@TURK_LN

Turkic dictionary

07 Sep, 18:58


کانال های پیشنهادی من برای دنبال کردن:


♦️تورک اوتاقی
@TURK_OTAGI


♦️ائل تاریخی
@Az_sesi


♦️عمران تورکجه ( واژگان تخصصی )

@ucan39



@TURK_LN

Turkic dictionary

06 Sep, 12:39


جمع بندی:

حق بر زبان مادری یکی از حقوق بنیادین و اساسی بشر محسوب می شوند و دولتها باید این حق را به رسمیت بشناسند. همانطور که در پست های قبلی بیان شد زبان مادری با بسیاری از امور بشر مرتبط است. مانند حقوق فرهنگی، حقوق اجتماعی، حقوق مدنی، حقوق معنوی،و یکی از گفتمان های مهم حقوق بشر می باشد. در حالی که هنوز در برخی از کشورها این حق را به رسمیت نمی شناسند.

پس لازم است دولت ها در سیاست های خود این حق بنیادین را رعایت کنند. و از تبعیض نسبت به این حق اجتناب کنند. با توجه به ضرورت حفظ زبان مادری و اینکه زبان های مادری در خطر منقرض شدن قرار دارند. دولتها باید تمهیداتی را بیاندیشند تا این زبان ها از خطر نابودی نجات پیدا کنند.

زبان مادری رابطه بسیار نزدیکی با هویت هر فرد دارد. و زمانی شخصیت یک فرد تکامل می یابد که به راحتی بتواند از زبان مادری خود بهره مند گردد.

ممنوعیت و محرومیت علیه زبان های مادری جنایت علیه بشریت و هم چنین نسل زدایی محسوب می شود.

و دیوان کیفری بین المللی می تواند در این مورد صلاحیت رسیدگی پیدا کند. دولتها می توانند با بررسی در منشور حقوق بشر و ضمائم آن با الگو برداری نقادانه از سیستمهای متمدن و دمکراتیک در کشورهای چند ملیتی به حمایت از این حق اولیه برخیزند. با به میان آوردن طرحی جدی در زمینه اصلاحات فرهنگی و از جمله خواست آموزش سیستماتیک به زبان مادری در مناطق محل سکونت ملیت های ساکن ایران شرایط را برای یک همزیستی مسالمت آمیز و صلح جویانه، آن گونه که در مصوبه سازمان جهانی یونسکو آمده است، فراهم نمایند.

باید مدنظر داشت زمانی که موضوع حق بر زبان مادری مطرح میشود صرفا به معنای حق بر صحبت کردن، نشر آثار به زبان مادری، و یا ایجاد رشته هایی در دانشگاه برای آموزش زبان مادری و یا تاسیس شبکهای تلویزیونی (عوام فریبانه) نیست؛ بلکه مساله، حق آموزش و تحصیل از سطوح ابتدایی تا عالی به زبان مادری نیز مطرح است. مساله، ترویج، تقویت، تثبیت، توسعه و گسترش فرهنگ، تاریخ و زبان مادری یک اقلیت یا یک قوم مطرح است‌.




@TURK_LN

Turkic dictionary

05 Sep, 13:01


جوزف‌ بارت‌ میگوید:‌ زبان‌ تا‌ وقتی‌ که‌ بخشی‌ از‌ برنامه‌ درسی‌ نباشد‌ در‌ معرض‌ خطر‌ است.

«‌آیا‌ همان طور‌ که‌ برخی‌ پيشبينی‌ کرده اند‌ مرگ‌ زبانهای‌ بومی‌ فرا‌ رسيده‌ است؟‌بله.‌ بهترین‌ روش‌ برای‌ از‌ بين‌ بردن‌ زبان‌ یاد‌ دادن‌ یک‌ زبان‌ دیگر‌ است.‌حق‌ انحصاری‌ زبانهای به اصطلاح ملی‌ بر‌ آموزش‌ باعث‌ میشود‌ تا‌ زبانهایی ‌که ‌در ‌مدارس‌آموخته ‌نمیشوند ‌به ‌خانه ‌و ‌فرهنگ‌ عامه ‌محدود ‌و ‌نهایتاً ‌از ‌محيطهای ‌تغذیه‌ فرهنگی‌ بيرون‌ رانده‌ شوند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Sep, 13:47


کشور‌ سوئد‌ را‌ اگر‌ بعنوان‌ یک‌ کشور‌ حوزه‌ اسکاندیناوی‌ در‌ قاره‌ اروپا‌ برای‌ توجه‌ به‌ زبان‌ مادری‌ و‌ بومی‌ در‌نظر‌ بگيریم‌ میتوانيم بگویيم‌ که‌ قریب ‌12 درصد‌ دانش آموزان‌ سوئد‌ فرزندان‌ مهاجرین‌ و‌ پناهندگان‌ میباشند.‌ آنها از‌ لحاظ‌ برخورداری‌ از‌ تحصيل‌ ابتدایی‌ همان‌ حق‌ قانونی‌ را‌ دارند‌ که‌ همسالان‌ سوئدی‌ خود دارند.


علاوه بر‌ این‌ آنها‌ از‌ حق‌ قانونی‌ و‌ قابل‌ مطالبه آموزش‌ زبان‌ مادری‌ نيز‌ برخوردار‌ هستند. این‌،حق‌ در‌ هفت‌ سال‌ اول‌ تحصيل‌ در‌ مدارس‌ دولتی‌ قابل‌ مطالبه است.‌هدف‌ از‌ اعطای‌ این‌ حق‌ کمک به رشد‌ دوزبانی‌ دانش آموزان‌ با‌هویت‌ دو فرهنگی‌میباشد.


شرکت‌ در‌کلاس‌ زبان‌ مادری‌ داوطلبانه میباشد.‌

اما‌ شهرداریها‌ به‌ هر‌حال‌ مکلفند‌ به همه دانش آموزان‌ امکان ‌آموزش‌ زبان ‌مادری‌ را ‌عرضه کنند. ‌درس‌ زبان‌مادری‌ یا‌ در ‌چهارچوب‌ ساعاتی ‌که برای‌ دروس‌ انتخابی‌ درنظر گرفته شده اند،‌ بعنوان‌ آموزش‌ یک‌ زبان‌ اضافی‌ مضاف‌ بر‌ سوئدی‌ و‌ انگليسی‌ ارائه میشود‌ و‌ یا‌ خارج‌ از‌ ساعات‌ عادی‌ درس‌ روزانه ارائه‌ میگردد.


در‌ سوئد‌ بيش‌از ‌۱۰۰ زبان‌ مادری‌ وجود‌ دارد.‌بچه هایی‌ که زبان‌ مادریشان‌ سوئدی‌ نيست،‌حق‌ این‌ را‌ دارند‌ که در‌ کلاس درس‌ سوئدی‌ بعنوان‌ زبان‌ دوم‌ شرکت‌ کنند.‌

آنها در‌ این‌ کلاسها‌ زبان‌ سوئدی‌ را‌ بعنوان‌ وسيله‌ی‌ ارتباطی‌ روزمره فرا‌ میگيرند‌ و‌ همچنين‌ این‌ امکان‌ را‌ خواهند‌ داشت‌ که به‌ زبان‌ سوئدی‌ در‌ دروس‌ تخصصی ‌کسب ‌دانش ‌کنند. ‌در ‌نمره گذاری ‌درس ‌تخصصی ‌ضعفها ‌و ‌اشتباهات ‌زبانی ‌در ‌نظر ‌گرفته میشوند. ‌هر ‌کس‌ که سوئدی‌ را ‌نه بعنوان‌ زبان‌ اول، ‌بلکه چون‌ زبان‌ دوم ‌آموخته باشد، ‌نيز ‌میتواند‌ به‌ دبيرستان‌ و‌ دانشگاه‌ راه یابد.

مهاجرانی‌ که اشراف‌ لازم را‌ به زبان‌ سوئدی‌ ندارند،‌میتوانند‌ بطور‌ موقت‌ دروس‌ تخصصی‌ را‌ به زبان‌ مادری‌ خود‌ بگذرانند.‌ این‌ امر‌ برای‌ نمونه در‌ مدرسه‌ی‌ ابتدایی‌ بين المللی‌گوتبورگ‌ عملی‌میگردد.





@TURK_LN

Turkic dictionary

04 Sep, 10:55


اعلامیه هزاره‌:
آموزش‌ به‌ زبان‌مادری‌ در‌ مدارس‌ ابتدایی‌ را‌ حق‌ اقليتها‌ و‌ مردم‌ بومی‌ دانسته‌ است‌ و‌ به‌ دولتها‌ توصيه‌ میکند‌ که‌ تعداد‌ بوميان‌ را‌ در‌ بخش‌ آموزش‌ افزایش‌ دهند،‌تا‌ امکان‌ آموزش‌ به‌ زبان‌ مادری‌ برای‌ این‌ گروه‌ در‌ مدارس‌ فراهم‌ گردد.‌

سازمان‌ ملل‌ متحد،‌یونسکو‌ و‌ یونيسف‌ نيز‌ از‌ سيستم‌ آموزش‌ دو زبانه‌ حمایت‌ مینمایند.‌ حق‌ بر‌ استفاده‌ از‌ زبان‌ مادری،‌تنها‌ در‌ مورد‌ آموزش‌ و‌ حقوق‌ فرهنگی‌ مطرح‌ نيست،‌بلکه‌ در‌ مقوله حق‌ بر‌ دادرسی‌ عادلانه نيز،‌استفاده‌ از‌ زبان‌ مادری‌ تأثير به‌سزایی‌ دارد.




@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Sep, 13:00


در اصل 19 قانون اساسی جمهوری اسلامی چنین بیان میشود: «مردم ایران از هر قوم و قبیله که باشند از حقوق مساوی برخوردارند و رنگ، نژاد، زبان و مانند اینها سبب امتیاز نخواهد بود.»

در این اصل از قانون اساسی جمهوری اسلامی که اشاره دارد به تساوی حقوق افراد جامعه ، بدون در نظر گرفتن رنگ، نژاد و زبان، واینکه هیچ انسانی به انسان دیگر برتری ندارد ، و شخصیت انسانی همه افراد در برابر قانون مساوی است، و هر انسانی حق دارد از زبان مادری خود در زندگی اجتماعی و فرهنگی بهره مند باشد، و اینکه زبان مادری از جمله عوامل کامل کننده شخصیت انسانی می باشد، و در این اصل نیز به طور مستقیم اشاره دارد به اینکه زبان سبب امتیاز نخواهد بود، پس زبانی به زبان دیگر برتری ندارد و دولت ایران بهتر است اقدامات لازم را فراهم نماید تا همه ی زبان ها بتوانند در جامعه به رشد و توسعه لازم برسند و همچنین رسمی شوند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

03 Sep, 12:40


دکتر هاشمی در رابطه با خط و زبان مردم اینچنین اعلام می دارد زبان بارزترین عامل شناخت، یک ملت در مقابل ملل دیگر است.

احساسات و اندیشه های مشترک و روابط عمیق و ناگسستنی یک ملت از زبان متبلور می شود. زبان بدون خط نیز نمی تواند از بنیان مستحکمی برخوردار باشد. زیرا بدون آن میراث های ملی، در گذشت زمان، آسیب می پذیرند و به تدریج از بین می روند. فلذا باید خط را یکی از ابزار نگهبان خصایص و تراوشات پر فضیلت یک جامعه محسوب نمود این در حالی است که اقلیت های قومی در ایران نمی توانند به زبان مادری خود آموزش ببینند و اکثر اقلیت های قومی قادر نیستند به زبان خود بنویسند. و بر اساس گفته دکتر هاشمی زبان بدون خط از بنیان محکمی برخوردار نیست. و این باعث می شود اقلیت های قومی در ایران زبان مادری شان در معرض خطر نابودی قرار گیرد زیرا زمینه های پیشرفت و توسعه این زبان ها فراهم نیست.





@TURK_LN

Turkic dictionary

02 Sep, 12:29


اساسنامه (رم) در ماده 7 که به عنوان جنایت علیه بشریت است در بخش (ز) از عنوان آزار و تعقیب استفاده میکند و این چنین تعریف میکند:

محروم ساختن عمدی و شدید یک گروه یا جمعیت از حقوق اساسی آنان برخلاف موازین حقوق بین‌المللی، به دلیل هویت گروهی یا جمعی ایشان.»

همانطور که این ماده خود اعلام داشته و همچنین تعریف آزار و اذیت را مشخص کرده است. پس با توجه به این ماده، ممنوعیت به کارگیری زبان مادری را می توان در قسمت مربوط به آزار و اذیت درج کرد چرا که زبان مادری به عنوان یکی از حقوق بنیادین و ابتدایی انسان مطرح می باشد و این ماده در تعریف آزار و اذیت اعلام داشته محروم ساختن عمدی و شدید یک گروه یا یک جمعیت از حقوق اساسی آنان بر خلاف موازین حقوق بین الملل به دلیل هویت گروهی یا جمعی ایشان.

مقصود از اصطلاح زجر و آزار، نقض حق برابری
انسان ها به طرز چنان شدید است که به نادیده انگاشتن یکی ازحقوق اصلی یا بنیادین منتهی گردد. با توجه به توضیحات مفصل در پست های قبل که اشاره شد زبان مادری از جمله حقوق بنیادین افراد بشر می باشد ولی جای بسی تاسف است که معمولا در کشورهایی که سیاست تک زبانی را اتخاذ کردند این حق بنیادین (حق بر زبان مادری) توسط گروه غالب نادیده گرفته می شود.

و این تبعیض باعث آزار و اذیت اقلیت های زبانی که زبان مادری شان مورد ممنوعیت واقع شده می شود. در کشورهایی که خواندن و نوشتن به زبان مادری ممنوع باشد و افراد به خاطر زبان مادری شان مورد تعقیب و آزار و اذیت واقع شوند، و آموزش به زبان مادری توطئه محسوب شود، رسانه های جمعی اقلیت ها نتوانند به زبان مادری شان آثاری منتشر کنند، افراد به خاطر خواستن حق بر زبان مادری و حمایت از زبان مادری شان به حبس محکوم شوند و این حبس ها به بهانه های سیاسی مانند تجزیه طلبی باشد، بر طبق این ماده منجر به جنایت علیه بشریت می شود.




@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Sep, 19:27


کمیته ویژه در ماده ای جداگانه نسل زدایی فرهنگی را چنین تعریف می کند: ژنوساید شامل هر عمل عمدی است که با هدف نابودی زبان، دین یا فرهنگ یک ملت، گروه نژادی یا مذهبی به خاطر ملیت، دین یا عقاید مذهبی اعضای آن صورت بگیرد.

نظیر:1- منع کاربرد زبان گروه در مکالمات روزمره یا در مدارس و جلوگیری از چاپ و نشر کتب و مطبوعاتی که به زبان گروه می باشد 2- محو و نابودی کتابخانه ها و موزه ها، مدارس مؤسسات و اشیای تاریخی گروه (این کمیته به صراحت به زبان های مادری اشاره کرده و نابودی آن را ژنوساید اعلام داشته است و به طور کل ممنوعیت زبان های مادری اعم از ممنوعیت زبان مادری در مکالمات روزمره یا در مدارس و همچنین جلوگیری از چاپ و نشر کتب و مطبوعات که به زبان های مادری می باشد را جز نسل زدایی فرهنگی اعلام داشته است.





@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Sep, 13:21


بر اساس ماده 6 اساسنامه رم که در مورد نسل زدایی می باشد این اساسنامه این چنین اعلام میدارد «برای مقاصد به کار رفته در این اساسنامه، «نسل زدایی» عبارت است از ارتکاب هر یک از اعمال ذیل به قصد نابود ساختن کل و یا بخشی از یک گروه ملی، قومی، نژادی یا مذهبی، و در قسمت (ب) وارد آوردن صدمه شدید جسمی یا روانی به اعضاء آن گروه»

چون در این ماده و در قسمت ب به صدمه شدید روانی اشاره شده است پس می توان به موضوع زبان مادری اشاره کرد چون ممنوعیت زبان مادری می تواند صدمه های روانی شدیدی در افراد ایجاد کنند . همانطوری که در گذشته به طور مفصل در مورد ضرورت حفظ زبان مادری و آموزش به زبان مادری توضیح داده شد.

این نتیجه گیری حاصل می شود که ممنوعیت و محرومیت و تحقیر زبان های مادری نقض آشکار حقوق بشر محسوب می شود. چرا که زبان مادری با حقوق مدنی، حقوق اجتماعی و حقوق فرهنگی و همچنین نسل سوم حقوق بشر رابطه مستقیمی دارد. و در نهایت ممنوعیت و محرومیت زبان های مادری می تواند باعث صدمه شدید روحی شود.



@TURK_LN

Turkic dictionary

01 Sep, 11:03


ماده چهل و پنج نیز اعلام می دارد «همه جمعیت های زبانی از این حق برخوردارند که زبان خاص سرزمینیشان (زبان نیاخاکی شان) جایگاه ممتازی را در رویدادها و خدمات فرهنگی(کتابخانه ها کلوبهای ویدئویی،سینماها، تئاترها، موزه ها، آرشیوها، فرهنگ عامه، صنایع فرهنگی و در همه دیگر نمود های حیات فرهنگی) اشغال نماید.»


در این بند تضمین شده است که جمعیت های زبانی می توانند زبان مادری خود را بیشتر از زبان های دیگر در مراکز عمومی به کار برند و نیز جایگاه ویژه ای را به زبان مادری خود اختصاص دهند. و زبان مادری خود را در همه زمینه ها ارتقا دهند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 18:35


ماده سی و هشت این اعلامیه اشاره می کند:

«زبانها و فرهنگهای همه جمعیتهای زبانی در سراسر جهان، می بایست در رسانه های ارتباطی از معامله و برخوردی برابر و غیر تبعیض آمیز بهره مند شوند در این ماده به حضور زبان مادری جمعیت های انسانی در رسانه های گروهی اشاره دارد.»


و نیز دولتها را ملزم می دارد تا از هر گونه روش های تبعیض آمیز در رسانه ها که باعث تحقیر و تحریف زبان مادری دیگر اقلیتها و قومیتها و جمعیت های زبانی می شود اجتناب نمایند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 16:43


⭕️ مجری طرح بسندگی_فارسی معاون وزیر آموزش و پرورش شد.

🔹علیرضا کاظمی وزیر آموزش و پرورش امروز با صدور حکمی رضوان حکیم‌زاده را به سمت معاون آموزش ابتدایی منصوب کرد.

لـیـنـک خـبـر

Turkic dictionary

31 Aug, 14:38


حجم مطالب بالاست و البته ماحصل یکسال فعالیت و تحقیق در این زمینه است، به دلیل پایان فعالیت کانال تصمیم گرفتیم تمامی این مطالب رو یکجا منتشر کنیم.


گرچه مطالب بسیار کاربردی هستند و با اطلاع از اینکه قرار نیست شما سروران گرامی این مطالب رو مطالعه نمایید اما به هر حال ما وظیفه خودمون در اتمام و جمع بندی این مطالب انجام میدهیم.




@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 14:25


ماده سی و یک اشاره می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم نامهای شخصی خویش را در همه محیطها و در همه مناسبتها حفظ نموده و آنها را بکار برند در این ماده به حفاظت و حمایت از زبان مادری جمعیت های زبانی در سیستم نام گذاری محل ها و محیط ها اشاره دارد.


ماده سی و دو بند 2 در اعلامیه جهانی حقوق زبانی اعلام می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که نامهای بومی محلها و مکانها را تثبیت و حفظ نمایند.

همچو نامهای امکنه را نمیتوان به طور کیفی موقوف و منسوخ نمود و یا تحریف و جرح و تعدیل کرد. همچنین نمیتوان اینگونه نامها را پس از تغییرات سیاسی و یا هر گونه دگرگونی و یا حادثه دیگر تغییر داد، این ماده افراد انسانی و دولتها را موظف می دارد تا نام هایی که به زبان مادری جمعیت های زبانی و اقلیتها ها و قوم ها بر روی اماکن و محل ها وجود دارد را محافظت و حمایت نمایند و نام این مکان ها را تغییر نداده و در تضمین این حقوق معنوی تلاش لازم را به عمل آورند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

31 Aug, 12:23


در ماده پانزده بند 1 اشاره می کند:

«همه جمعیتهای زبانی، حق دارند که در سرزمین- قلمرو خود زبان مادری خود را به طور رسمی بکار ببرند. دولت ها بهتر است سازو کارهایی را به منظور اجرای این ماده بیاندیشند.»

و در بند 2 اعلام می دارد«همه جمعیتهای زبانی از این حق برخوردارند که تمام اسناد اداری،مدارک شخصی و دولتی و قیدیات محضرهای عمومی ثبت شده به زبان خاص سرزمینشان (زبان نیاخاکی شان)، معتبر و قابل اجراء شناخته شوند. و هیچ کس و مقامی نمی تواند تظاهر به نادیده  گرفتن این حقوق نماید.

نهادها و حکومت ها و دولت ها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در جهت رسمی شدن زبان مادری دیگر اقلیتها در مراکز عمومی، ادارات و نهادها در قلمرو سرزمینی خود اتخاذ کنند. 

در ماده شانزده اشاره می کند«همه اعضای یک جمعیت زبانی حق دارند که با مقامات دولتی به زبان خویش ارتباط برقرار کرده و اعتناء متقابل در زبان خود را از آنها دریافت کند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Aug, 19:14


همچنین در ماده ۹ اشاره می کند « همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم زبانی خود را، بدون مداخلات اجباری و یا القائی، تنظیم و استانداردیزه نموده، حفظ، توسعه و ارتقاء دهند»

جعیت های زبانی حق دارند در راستای زبان مادری خود تحقیق نموده و قواعد و دستورهای زبان مادری خود را تنظیم نمایند و برای حفظ و توسعه و ارتقای آن در سطح آموزش عالی تمهیدات لازم را اعمال نمایند.




@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Aug, 17:55


ماده هفت و بند 1 این اعلامیه بیان می دارد «همه زبانها بیان هویتی جمعی و راهی مجزا براي درك و توصیف واقعیت اند و بنابر این میبایست که از همه شرایط لازم براي گسترش و پیشرفتشان در همه نوع فعالیت و کارکرد برخوردار باشند‌

دولتها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در جهت کاربرد زبان مادری در همه زمینه ها اتخاذ نمایند.



@TURK_LN

Turkic dictionary

30 Aug, 15:52


Turkic dictionary pinned «إحقاق حقوق إجتماعی یک ملّت ، نیازمند یک تفکر مطالبه گرایانه و فهم و درك درست از مدنیّت است. مفاهیم و متون مربوط به حقوق إجتماعی و مدنیت مانند ابزاری برای پیشرفت جامعه  هستند. با حفظ ، گسترش و پردازش این متون ، اولین قدم برای رسیدن به حقوق إجتماعی برداشته …»

Turkic dictionary

30 Aug, 14:18


در ماده شش اعلام می دارد:

«این اعلامیه اعلام می کند که نمی توان تنها براین مبناء که یک زبان، زبان رسمی دولت است و یا به طور سنتی برای مقاصد اداری و یا برخی از فعالیتهای فرهنگی مشخص دریک سرزمین بکار رفته است، آنرا (زبان خاص سرزمین) بشمار آورد.»

به رسمیت شناختن زبان مادری دیگر قومها و اقلیتها، به این زبان ها ارزش و احترام نهاده و رسمی شدن زبان مادری دیگر قومیتها را در کنار زبان رسمی سرزمینی خواستار است.




@TURK_LN