مصادر تاريخ الدولة العثمانية

@osmanlihistory86


قناة تهتم بمراجعات الكتب التاريخية بشكل عام والتاريخ العثماني بشكل خاص ، وتهدف إلى إفادة القراء وإضافة معارف لهم.

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

23 Oct, 18:17


#قراءة_2024 (38)
الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، د. محمد عبد اللطيف هريدي، 167 صفحة.
.............
هناك العديد من الكتب التي تناولت الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وأشهرها كتب د. محمد عناني رحمه الله، وكتب د. خالد توفيق، إلى غير ذلك. لكن بالنسبة للغة التركية فالكتب قليلة جدًا في هذا الباب.
أنصح طلاب الدراسات العليا والماجستير بقسم اللغة التركية بقراءة هذا الكتاب الفريد، الذي بذل فيه المؤلف حفظه الله جهدًا طيبًا في الحديث عن الترجمة الأدبية من اللغة التركية إلى العربية، ونقل لنا خبرة سنين طويلة في هذا المجال.
تناول المؤلف حفظه الله في القسم الأول من الكتاب الحديث عن ماهية الترجمة والإبداع والترجمة، وشواهد نظرية الترجمة عند العرب القدماء، وجاء بنصوص مهمة من كتب القدماء مثل الجاحظ والجرجاني وغيرهما، ثم الحديث عن الدراسات النظرية الحديثة حول الترجمة.
وكان الحديث عن المقارنة النحوية بين اللغة العربية والتركية مفيد جدًا في كشف أغوار طبيعة اللغة التركية وأنها لغة التصاقية تعتمد على اللواحق بخلاف العربية، ونبه إلى ضرورة العودة إلى القواميس عند الكلمات العربية وعدم الاعتماد على المعنى العربي للكلمة لأن الكثير من الكلمات العربية قد تغير معناها بعد دخولها التركية.
وقبل نهاية هذا الفصل تحدث المؤلف عن عملية الترجمة، وقسمها إلى مراحل هي: المرحلة التصورية، وهي لقاء المترجم مع النص وتشكل صورة ذهنية أولية لديه بالاعتماد على المخزون المعجمي والخبرة المعرفية بثقافة النص. ثم المرحلة التحليلية أي فك الشفرة اللفظية وتفكيك التراكيب النحوية والدلالية للنص وحث على ضرورة تعلم المترجم النحو في اللغة الأصل واللغة المترجمة، والمرحلة الثالثة من عملية الترجمة هي إعادة تركيب النص في ضوء معرفة قواعد اللغة التركية ومميزاتها وأسلوبها، والصياغة الأسلوبية للنص المترجم.
والقسم الثاني من الكتاب كان تطبيقًا على نماذج من الترجمة من اللغة التركية للعربية فقدم الفصل بمقدمة عن دور الترجمة في التواصل بين الأدبين العربي والتركي في العصر الحديث، ثم تناول ترجمات أحمد السعيد سليمان الأدبية والتاريخية وحللها تحليلاً جيدًا، ثم ترجمات روايات نجيب محفوظ إلى التركية، ثم ترجمة رواية ثلج لأورهان باموق إلى العربية، وحللها تحليلا جيدًا مع إعطاء أمثلة من التركية والعربية.
وفي نهاية الكتاب وضع المؤلف حفظه الله قائمة بالأعمال الأدبية المترجمة من اللغة التركية إلى العربية.
هذا الكتاب هو مصدري ينبغي أن يعود إليه الباحث والمترجم من اللغة التركية للعربية كل حين، ويستفيد منه، ويطبق ذلك على ترجماته، ولابد من معرفة خصائص اللغة التركية وعدم الوثوق بمعرفته بالكلمات العربية وترجمتها كما هي في العربية، وثقافة المترجم بالنص الذي يترجمه ومعرفته به لها دور كبير في جودة الترجمة، وهناك فرق كبير بين المترجم المتخصص والمترجم الهاوي، وعلى الرغم من كثرة برامج الترجمة والذكاء الاصطناعي فإن (الإنسان المتمكن) سيبقى دائمًا هو الأساس في مجال تخصصه الدقيق.
د. محمد عبد العاطي محمد
23/ 10/ 2024م سوهاج المحروسة

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

20 Oct, 19:03


العلم ليس كسبا يُطلَب للوظائف والاسترزاق، بل يُطلب لذاته وشرفه.

قال مُلاّ كاتب چلبي المعروف بـ "حاجي خليفة" (ت 1068 هـ) في كتابه "كشف الظنون عن أسامي الكتب والفنون" 1/22:
((..فالعلوم ليس الغرضُ منها الاكتسابُ، بل الاطلاع على الحقائق وتهذيب الأخلاق، على أنه من تعلَّمَ علما للاحتراف لم يأت عالما، إنما جاء شبيها بالعلماء.
ولقد كُوشِفَ علماءُ ما وراه النهر بهذا الأمر ونطقوا به لمّا بلغهم بناءُ المدارس ببغداد أقاموا مأتم العلم، وقالوا: كان يشتغل به أربابُ الهمم العلية والأنفس الزكية الذين يقصدون العلم لشرفه والكمالِ به، فيأتون علماء يُنتفَعُ بهم وبعلمهم، وإذا صار عليه أجرةٌ تدانى إليه الأخسَّاءُ وأرباب الكسل، فيكون سببا لارتفاعه، ومن ههنا هُجِرَت علوم الحكمة وإن كانت شريفة لذاتها)) انتهى.

قلت : ما قاله صاحب "الكشف" عن هجر الناس للعلوم الحِكْمية بسبب أنها لا تُطعِم خبزا، هو ذات السبب لضعف علم الحديث عند المتأخرين، مع شرَفِه العظيم وجلالة مقداره، لكن هجره أكثر الناس، وصار غالبُ اشتغالهم بالفقه والأصول لأن المعتني بهذه الصناعة من شأنه أن يكون قاضيا أو مُفتِيًا أو مُحْتَسِبًا أو موثِّقًا أو ناظرَ أوقافٍ..الخ، وهي وظائفُ لا يحظى بها من يشتغل بالحديث والرواية، فكَلّتِ الهِمَم عن تحصيل هذا العلم الشريف، وقلَّ الحُفّاظُ في هذه الأمة جدا في القرن العاشر وما بعده.
أما أهلُ القرون الأولى من علماء السلف فقد كانوا يطلبون علم الحديث لشرفه، ولهذا كانت أسواقُه نافقةً، ومجالسُه عامرة، وطلبَتُه متكاثرة، ودواعي درْسِه متوافرة.
ثم ضعف علمُ الفقه في عصرنا لمَّا زاحَمَتْه القوانين الوضعية، وصارت الوظائف التي كانت منوطةً بالفقهاء تُسْنَدُ إلى خِرّيجي كليات الحقوق، فانصرف كثيرٌ من الأذكياء عن دراسة العلوم الشرعية، واعتاضوا عنها بعلوم الدنيا طلبا للرزق والوظيفة.
منقول
منير خلوفي

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

14 Oct, 02:53


قصيدة شعرية لنقيب أشراف بيروت " السيد عبد الرحمن نحاس" مهداة للسلطان عبد الحميد الثاني بمناسبة يوم جلوسه على عرش السلطنة العثمانية (المناسبة 23). عام 1899م.
نشر الدار السلطانية على الفيس بوك

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

12 Oct, 16:31


ميدالية تذكارية عن زيارة السلطان عبد العزيز لندن عام ١٨٦٧م.

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

12 Oct, 16:31


Osmanlı Padişahı Sultan Abdülaziz’in 1867 yılında Londra’ya yapmış olduğu ziyaret anısına bastırılan madalyanın iki yüzü.

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

12 Oct, 15:01


إعلان زواج عثماني 😊
الرجل: سني ٢٠ عاما، راتبي ٨٥ ليرة.
صفات الزوجة: أريد أن أتأهل (أتزوج) فتاة شقراء، متوسطة القامة، سنها من ١٧ إلى ١٩ عاما، تعرف تعزف على الموسيقى. انتهى
كنت أريد أكتب تعليقا على هذا الإعلان لكن ليس كل ما يتمناه المرء يدركه. 😎

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

12 Oct, 08:48


هناك أشياء بسيطة جدًا في الوثائق العثمانية تُظهر الفرق بين المترجم المتخصص والمترجم غير المتخصص (الهاوي)، على سبيل المثال كلمة (إجلاله) في الصورة الأولى لو تُرجمت حرفيًا ستكون: صاحب التعظيم والتكريم من العلو والإكرام. لكن المترجم المتخصص عنده دراسة بهذا النمط المختصر، وهو هنا دعاء خاص بالصدر الأعظم أو الصدر الأعظم المتقاعد أو الوزير صاحب الثلاث أطواغ فقط، يعني هذا دعاء جاء مختصرًا وعند الترجمة نقول: "حكم إلى والي حلب الحالي، الوزير السيد الحاج مصطفى باشا -أدام الله تعالى إجلاله-". وفي الصورة الثانية جاء الدعاء كاملًا، لكن في الغالب يكون مختصرًا.

مصادر تاريخ الدولة العثمانية

10 Oct, 17:30


إذا أردت أن تعرف ما حل باللغة العثمانية القديمة -التي كانت لغة السلاطين- انظر إلى الصورتين:
الصورة الأولى: لغة عثمانية مفهومة وبها كلمات عربية كثيرة، ولا تمل العين من النظر إليها، بل تشعر بأنها لغة تراثية موقرة.
الصورة الثانية: لغة تركية حديثة منسوخة عن النص العثماني وهي عملية تعرف باسم TRANSKRİPSİYON وانظر إلى كمية العلامات والاشارات فوق الكلمة، وتشمئز العين من النظر إليها، وتشعر بجمودها وصلابتها، والتركي الآن لكي يقرأ النص العثماني يجب أن يكون مثل الصورة الثانية، لكن هناك الكثير من الأخطاء في نقل الكلام، وهذا وارد لبعد ناقل النص عن اللغة العربية والفارسية، والتشكيل في الكلمات العربية، بالصدفة قرأت النص فظهرت لي هذه الأخطاء.

1,681

subscribers

452

photos

113

videos