иногда в процессе эквиритмической адаптации перевода происходит ситуация, когда тебе необходимо не просто уложить всё в исходную структуру с учётом всех особенностей перевода, а буквально заново написать внятный текст с опорой на оригинал.
(на этом моменте переводчики, которые имели опыт работы с написанными японцами английскими текстами, могут проронить скупую слезу)
хейтеры скажут: просто спойте подстрок, в чём ваша проблема?? это ж несоответствие оригиналу, как вы можете изменять работу!!!
во-первых, silence, хейтеры, переводческие трансформации is talking (и в целом на этом можно было бы закончить, но let me elaborate on that)
во-вторых, вот звучит оно, красивое такое, как-то так изящно и слаженно на английском, а потом ты берёшь, вслушиваешься – и понимаешь, что ничего не понимаешь. а как так вышло? а вот так, никто же не сказал, что текст в оригинале написан человеком, на должном уровне знающим язык (опустим тему с носителями языка, носители тоже могут быть неграмотными). и вот сидишь ты, чешешь репу и пытаешься понять, что японец имел в виду, когда писал на чудном английском, несомненно, витиеватую и прекрасную фразу, которая ну никак не коннектится с остальным текстом.
у тебя в руках просто набор разномастных и симпатичных, "глубоких" строчек, но большая часть из них никак не связана по смыслу с другими. конструктор, где на заводе по воле случая смешали детали из десятка другого наборов в одну коробку, а ты сиди и пытайся понять, как из этих огрызков построить предполагаемую конструкцию в соответствии с инструкцией, которая, в свою очередь, написана на китайском, а у тебя из знания китайского в голове только "нихао" – и то кириллицей.
написать красивое предложение в рамках текста – это не конечная цель, и часто об этом забывается. эти симпатичные строчки должны быть симпатичными не только как самостоятельные единицы, но и как части текста, высшей в данной иерархии синтаксической единицы. они должны быть связаны между собой хоть каким-то смыслом, иначе этот набор предложений уже просто не может называться текстом.
и сидишь ты в итоге, красивый такой, с красивыми такими строчками, и лепишь из них красивый такой текст, пытаясь отыскать смысл там, где его нет...