شبکه مطالعات ترجمه @iraniantranslationstudies2 Channel on Telegram

شبکه مطالعات ترجمه

@iraniantranslationstudies2


هدف این شبکه بومی‌سازی مطالعات ترجمه در ایران است. معرفی کتابهای انتشار یافته در ایران و نیز اطلاع‌رسانی درباره مهم‌ترین رویدادهای مطالعات ترجمه در ایران در این راستا قرار دارد.

Iranian Translation Studies Network (Persian)

شبکه مطالعات ترجمه ایرانیان ۲، یک فضای مجازی پر از اطلاعات مفید و جذاب در حوزه ترجمه و مطالعات آن می‌باشد. با ما همراه باشید تا به دنیای جذاب ترجمه ad یم بپیوندید.

آیا تا به حال علاقه‌مند به ترجمه بوده‌اید؟ آیا در جستجوی منابع معتبر و کاربردی در زمینه ترجمه هستید؟ اگر پاسخ شما بله است، شما به مقصد صحیح آمده‌اید.

شبکه مطالعات ترجمه ایرانیان ۲ با هدف بزرگی تشکیل شده است: بومی‌سازی مطالعات ترجمه در ایران. این شبکه علاقمند است تا آثار و کتب معتبر ترجمه شده در ایران را معرفی کرده و درباره‌ی مهم‌ترین رویدادها و انتشارات مرتبط با حوزه ترجمه در ایران به شما اطلاع‌رسانی نماید.

با پیوستن به این شبکه، شما به دنیای گسترده ترجمه در ایران و جهان نگاهی خواهید داشت. از مقالات تخصصی تا اخبار روز ترجمه، همه چیز را در اینجا پیدا خواهید کرد.

آیا تمایل دارید که به جامعه‌ای پر از علاقه‌مندان به ترجمه بپیوندید؟ آیا می‌خواهید در ارتباط با آخرین دستاوردها و تحولات حوزه ترجمه قرار بگیرید؟ اگر پاسخ شما بله است، پیوستن به شبکه مطالعات ترجمه ایرانیان ۲ بهترین گامی است که می‌توانید بردارید.

همچنین، این شبکه فرصت مناسبی برای اشتراک تجربیات، دیدگاه‌ها و سوالات خود در حوزه ترجمه فراهم می‌کند. با ارتباط برقرار کردن با اعضای دیگر و متخصصان این حوزه، می‌توانید از دانش و اطلاعات آنان بهره‌مند شده و شبکه‌ی حرفه‌ای خود را گسترش دهید.

اگر به دنبال یک فضای پویا و پرانرژی برای گفتگو و تبادل ایده در زمینه ترجمه هستید، به شبکه مطالعات ترجمه ایرانیان ۲ خوش آمدید. اینجا جایی است که عشق به ترجمه با علم و دانش به اشتراک گذاشته می‌شود.

پس از عضویت در این شبکه، شما به جمعیتی پر از فعالان و اندیشمندان حوزه ترجمه خواهید پیوست. هم‌اکنون به شبکه ما بپیوندید و به جریانات جذاب دنیای ترجمه را بپیوندید.

شبکه مطالعات ترجمه

30 Jan, 02:54


https://farhangemelal.icro.ir//news/22864/

شبکه مطالعات ترجمه

27 Jan, 03:49


سلام. امروز صدها هزار نفر از خداپرستان فلسطینی از دست فرعون صهیونازی نجات می‌یابند و به موطن خود در شمال غزه مهاجرت می‌کنند. دیروز نیز لبنانی‌هایی مومن به موطن خود برگشتند و فرعونیان را عاجز کردند!

شبکه مطالعات ترجمه

26 Jan, 09:15


سلام. نوواژه حماسی: nazi zion و الصهیونازیه: تولد و تولید لقبی ماندگار برای صهاینه.

شبکه مطالعات ترجمه

25 Jan, 02:41


سلام. این هم سوال یکی از علاقه‌مندان به یادگیری ترجمه. پاسخ شما به سوال وی چیست؟

کار ترجمه در مقطع لیسانس مترجمی یاد داده می‌شود یا اینکه خودمون باید پیگر آن بشیم--در آکادمی‌های زبان؟

شبکه مطالعات ترجمه

24 Jan, 18:14


فکر کن از ایران مهاجرت کنی انگلیس، باز دوباره صبح ها با صدای نون خشکی دمپایی پاره خریداریم بیدار شی. این بار به زبان انگلیسی🤣

🆔 @GizmizTel 💯

شبکه مطالعات ترجمه

23 Jan, 16:30


سلام.
دقیقاً چه کار می‌کنی؟ در همان کار متبحر می‌شوی.

اولویت شما در چه فعالیتی هست؟ در همان فعالیت موفق می‌شوی.

به چه کاری مشغولی؟ در همان کار زندانی و محدود خواهی شد.

عمرت را صرف چه کاری می‌کنی؟ همان قدر می‌ارزی.

@HMollaTS

شبکه مطالعات ترجمه

23 Jan, 15:22


سلام. در فارسی کلمات زیادی از زبان یونانی وام گرفته‌ایم‌ این کلمات را از زمان قدیم (چند هزار سال پیش) وام گرفته‌ایم و مردم کوچه و بازار از آن استفاده می‌کنند. مانند:

۱- کلوخ clod
۲- یوغ yuke
۳- طلسم talisman
۴- اسکلت skeleton
۵- جمجمه
۶- اسطوخودوس
۷- قرنطینه
۸- اسطرلاب
۹- قرنیز
۱۰- اختاپوس
۱۱- سدر cedrus
۱۲- کافور camphor

@HMollaTS

شبکه مطالعات ترجمه

18 Jan, 14:30


سلام. آیا کد پستی دانشکده را می‌دانید؟

شبکه مطالعات ترجمه

17 Jan, 11:12


سلام. نوجوان که بودم، با جمعی از همراهان به امامزاده داوود رفتیم. مرا سوار قاطری کردند و از فرحزاد تا امامزاده داوود به اجبار سوار این قاطر بودم. واقعاً قاطر نفهمی بود! از لبه پرتگاه راه می‌رفت. راه که نمی‌رفت، یللی تللی می‌کرد! عشقی راه می‌رفت. گویا متوجه شده بود که یک نوجوان نجیب و ترسو را بر پشت دارد که از ترس سقوط در ته دره جرئت نمی‌کند سیخونک بزند. آخرش هم بعد از پنج ساعت، قاطرچی مرا سرزنش کرد که معلوم نیست کجا رفته‌ای!

وقتی مرکب شما سرعت لازم نداشته باشه، به‌نظر شما چه باید کرد؟

@HMollaTS

شبکه مطالعات ترجمه

08 Jan, 20:44


سلام. گنج شما چیست؟

@HMollaTS

شبکه مطالعات ترجمه

04 Jan, 12:55


هفتک

شبکه مطالعات ترجمه

04 Jan, 12:50


# هشتک
/ هفتک
= جفتک

شبکه مطالعات ترجمه

01 Jan, 10:45


سلام. روی طبقات فایل اخراجی نوشته است:
ترجمه فرهنگی و اجتماعی
ترجمه قرآن و متون اسلامی
ترجمه و فناوری

این دسته‌بندی پایان‌نامه‌های کارشناسی ارشد و رساله‌های دانشجویان دکتری ترجمه (که راهنمایی کرده بودم) داخل فایل را نشان می‌داد. و اکنون همگی اخراج شدند!

نه از تاک نشان ماند، نه از تاک‌نشان

@HMollaTS

شبکه مطالعات ترجمه

30 Dec, 06:32


سلام. و تنها یک خاطره می‌ماند! شاید.

شبکه مطالعات ترجمه

29 Dec, 04:10


سلام. در واقع این مبحث تحت عنوان همایندها (collocation) و معنای بافتی (contextual mesning) مطرح می‌شود.

یعنی کلمات به‌تنهایی چندین معنا دارند (polysemy) و معنای دقیق آنها در بافت خود (context) و بر اساس همایندهای آن (collocates) مشخص می‌شود. مثلاً در مورد فعل wear به جملات زیر توجه کنید:

1. He wears a jacket.
2. She wears a pleasant perfume.
3. She wears a green shawl.
4. The King wears a crown with long hairs.
جملات انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید.

شبکه مطالعات ترجمه

27 Dec, 15:30


سلام
هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن
شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن

شبکه مطالعات ترجمه

26 Dec, 17:20


سلام. این هم فال شب جمعه من:

فال حافظ

متن زیبا و دلنشین
دیوان حافظ  غزل‌های حافظ
غزل شماره 390 دیوان حافظ: افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن

افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن
مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن

خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن

خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت
کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن

تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش
هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن

شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن

خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین
شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن

جویبار ملک را آب روان شمشیر توست
تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن

بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت
خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن

گوشه گیران انتظار جلوه خوش می‌کنند
برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن

مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش
ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن

ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار
تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد به من

تعبیر غزل شماره 390 حافظ در فال شما:
به‌زودی خبرهای مسرت بخشی دریافت می کنید که زندگی شما را تغییر داده و همه غصه‌ها از دل تان رخت خواهد بست. نگران نباشید که دوران سختی به پایان می‌رسد.

از فرصت‌هایی که امروز در اختیار دارید کمال استفاده را ببرید تا در آینده نزدیک مشکلات و موانع از سر راه برداشته شود و به مراد دل برسید. نگذارید بداندیشان و بدخواهان شما را از به‌دست آوردن آن چه می‌خواهید ناامید کنند.

ای حافظ شیرازی تو محرم هر رازی؛
تو را به خدا و به شاخ نبات‌ات قسم می‌دهم که هر چه صلاح و مصلحت می‌بینی برایم آشکار و آرزوی مرا برآورده سازی

شبکه مطالعات ترجمه

24 Dec, 12:00


توضیح معاون فرهنگستان زبان فارسی درباره واژه رایانک مالشی بجای تبلت
تاریخ انتشار: 1403/10/04 - 10:32
akharinkhabar.ir/politics/10337240/توضیح-معاون-فرهنگستان-زبان-فارسی-درباره-واژه-رایانک-مالشی-بجای-تبلت