Dalam bahasa Arab kita panggil dia ุงูููููุฏูุฌ.
Peminat puisi Arab klasik pasti akan banyak menemui perkataan ini dalam bait-bait puisi mereka.
Dalam permusafiran yang jauh, orang Arab menjadikan tandu-tandu ini tempat duduk wanita-wanita mereka agar tidak dipandang orang.
Wanita yang berada dalam tandu ini dinamakan sebagai ุงูุธุนููุฉ. Jamaknya ialah ุงูุธุนุงุฆู.
Namun ada ketika, perkataan ุงูุธุนููุฉ ini digunakan untuk merujuk kepada tandu itu sendiri.
Kata Imru'ul Qays:
ุชุจุตูุฑ ุฎูููู ูู ุชุฑู ู ู ุธุนุงุฆู ... ุณูุงูู ููุจุง ุจูู ุญุฒู ู ุดุนุจุนุจ
Terjemahan:
"Renungkanlah duhai sahabat, adakah engkau lihat di ufuk sana ada para musafir dengan tandu-tandu mereka yang merentasi lembah Sya'ab'ab?"*
*Bahagian pertama bait ini turut terdapat pada beberapa puisi lain.
Berkenaan perkataan ุธุนู maksudnya berlegar antara mengembara dan meninggalkan sesuatu tempat.
Dalam al-Quran:
ููุงูููููู ุฌูุนููู ููููู ู ููู ุจููููุชูููู ู ุณูููููุง ููุฌูุนููู ููููู ู ููู ุฌููููุฏู ุงููุฃูููุนูุงู ู ุจููููุชูุง ุชูุณูุชูุฎูููููููููุง ููููู ู ุธูุนูููููู ู ููููููู ู ุฅูููุงู ูุชูููู ู
"Dan Allah menjadikan bagi kamu rumah-rumah kamu sebagai tempat tinggal; dan Dia menjadikan bagi kamu dari kulit binatang-binatang ternakan khemah-khemah yang kamu mendapatinya ringan (di bawa ke mana-mana) semasa kamu mengembara dan semasa kamu menetap."
.
Kata seorang pemuisi:
ุฃูุงุทููู ููู ู ุณููู ู ุฃู ูููููุง ุธูุนููุง # ุฅู ูุธุนููุง ูุนุฌูุจู ุนูุดู ู ู
ููุทููุง
"Masihkah kaum Salma bermukim di sini, ataukah sudah berniat menjauh pergi? Andai mereka melangkah pergi, alangkah anehnya kehidupan mereka yang masih menantiโโโโโโโโโโโโโโโ."
.
Kesimpulannya, tandu dalam bahasa Arab ialah ุงูููููุฏูุฌ. Wanita yang berada dalam tandu dinamakan sebagai ุงูุธุนููุฉ ุฌ ุงูุธุนุงุฆู. Namun ada ketika perkataan ุงูุธุนุงุฆู digunakan untuk merujuk kepada tandu itu sendiri.