Не могу удержаться, чтобы не процитировать несколько фрагментов.
К вопросу о поновлении богослужебных текстов
Как было бы «свежо и современно», если бы новый перевод с церковнославянского богослужебных текстов и Евангелия содержал бы эти прекрасные, понятные всем слова и понятия современного русского языка:
абьюзер, аватар, аккаунт, баттл, блогбастер, блог, бутик, брифинг, бейдж, билборд, бэкграунд, вайп, дауншифтинг, дедлайн, диджей, драйв, дресс-код, дисконт, девайс, дайвинг, гаджет, глюк, гастарбайтер, инновация, интерактив, интерфейс, креатив, контент, кэшбэк, кастинг, кластер, кол-центр, кофе-брейк, коуч, копирайтинг, краудфандинг, крафт, крэш, лайк, лайфхак, лизинг, лойс, лол, лофт, лоукостер, лузер, мерчендайзер, мейнстрим, месседж, ник, оптимизация, офтопик, панч, перформанс, прайм-тайм, провайдер, паркинг, промоутер, пранкер, реновация, репост, респект, риэлтер, старт-ап, секонд-хенд, сити-менеджер, спойлер, техрайтинг, трикстер, тренд, троллить, фандрайзинг, фейк, флейм, флексить, флэшмоб, флуд, фолловер, хайп, хакер, харрасмент, хейтер, хеппенинг, холивар, экшн, юзер…
Протоиерей Владимир Вигилянский. Русский ключ. Дневник священника. М., 2022. С. 429.
____
Надеюсь, Вы все поняли. Я, кстати, далеко не все…))