Гутен Таг

@gutentag_literature


КАНАЛ В АРХИВЕ.

Современная литература немецкоязычных стран: где она и почему мы её плохо знаем? Небывший библиотекарь разбирается в вопросе, обозревая книги и прибегая к помощи экспертов.

Контакт для связи: @lslera

Гутен Таг

27 Jan, 10:11


Итоги работы «Гутен Таг» в цифрах

Завершаем навигацию по материалам канала подведением количественных итогов. За почти два с половиной года в эфире мы опубликовали более:

- 85 фрагментов из произведений (в т.ч. на немецком языке)
- 80 полезных материалов (в т.ч. тексты, фото, аудио- и видеоматериалы)
- 58 книжных обзоров и 16 справочных постов о книгах
- 58 информационных и визуальных подборок
- 21 дайджест материалов
- 19 синтез-постов
- 15 биографий и 11 историй об авторе
- 13 анонсов
- 12 розыгрышей
- 12 фактов
- 11 интервью с приглашенными экспертами
- 11 литературных и 6 философских комментариев
- 9 размышлений в рубрике «Личный взгляд»
- 8 подборок с новинками
- 7 ассоциаций
- 7 новостей из жизни канала
- 6 визуальных цитат
- 6 выдержек из критики
- 4 поздравления
- 4 фрагмента публичных выступлений
- 4 статьи на дружественных ресурсах
- 2 скандально-интригующие истории
- 2 каникулярных поста
- 2 опроса
- 1 пост-звучание
- 1 премиальную новость
- 1 тест

Систему наших постоянных хештегов вы можете найти здесь и здесь. Более подробные итоги первого и второго года работы — смотрите здесь и здесь. Наших героев, темы и палитру экспертных мнений ищите под прощальным постом.

P.S. Рекомендуем читать наши серии материалов от начала и до конца.

#итогиГТ

Gerhard Richter — Ohne Titel (8.1.89), 1989

Гутен Таг

26 Jan, 10:20


Эксперты «Гутен Таг»

Представляем имена приглашенных экспертов и коллег, с которыми нам посчастливилось работать.

Интервью «Гутен Таг»:
- Ахтырская, Вера
- Бояркина, Альбина
- Водолазкин, Евгений
- Иванов, Александр
- Каминская, Юлиана
- Коренева, Марина
- Леенсон, Елена
- Милёхина, Анастасия
- Сандалов, Феликс
- Филиппов-Чехов, Александр

Экспертные литературные комментарии:
- Баскакова, Татьяна
- Егоров, Олег
- Зборовская, Татьяна
- Зборовская, Татьяна
- Иванов, Александр
- Каминская, Юлиана
- Кацура, Анна
- Пресс, Наталия
- Рудницкий, Михаил
- Филиппов-Чехов, Александр
- Филиппов-Чехов, Александр

Экспертные комментарии к теме «Франкфуртская школа»:
- Гаспарян, Диана
- Жаворонков, Алексей
- Коростиченко, Екатерина
- Кузнецов, Василий
- Миронова, Дагмар
- Савина, Мария

Премьерные переводы:

1. Баскакова, Татьяна:
- Рассказ «Место гроз» В. Хильбига, также полный текст на портале «Горький»

2. Белова, Мария (переводы были подготовлены специально для «Гутен Таг»):
- Материалы о лауреатах Немецкой книжной премии-2023
- У. Хуб, «Интервью с самим собой»
- Беседа С. Рихтера с У. Хубом
- Лаудацио Р. Шиммельпфеннига в честь У. Хуба
- У. Хуб, «Colour your emotions»
- Стихотворение «Почему я не великий любовник» Клеменса Й. Зетца

3. Борисова, Наталья (переводы аннотаций были подготовлены специально для «Гутен Таг»):
- Немецкая философия XX века: Франкфуртская школа

4. Липатов, Данила:
- Фрагмент романа «Индиго» К.Й. Зетца

5. Перегудов, Михаил (переводы были подготовлены специально для «Гутен Таг»):
- Речь М. Райх-Раницкого перед Бундестагом в День памяти жертв национал-социализма (видео и текст)
- История карандаша: фрагмент интервью П. Хандке
- П. Хандке, эссе «Роман чтения»
- Интервью с Х.М. Энценсбергером
- Современники о З. Унзельде
- Рецензия Э. Хайденрайх на роман Д. Кельмана «Слава»

Отдельные благодарности:

Ивану Успенскому, Александру Бабкину, Александру Кононову, Марии Залесской, Татьяне Абрамзон, Виктории Чертовской, издательствам Ad Marginem, libra, Individuum, «Текст», порталу «Горький» и Борису Куприянову, издательству «Фолиант» и Татьяне Набатниковой, Издательству Ивана Лимбаха и Ирине Кравцовой, издательству «Бослен» и Юлии Симоновой, команде Гёте-института в Москве, команде Дома творчества Переделкино и Марии Федотовой, редакции журнала «Книжная Индустрия» и Светлане Зориной, журналу «Иностранная литература» и Александру Яковлевичу Ливерганту, а также книжным блогам, которые поддерживали нас информационно.

#итогиГТ

Gerhard Richter — Ohne Titel (8.1.89), 1989

Гутен Таг

25 Jan, 11:12


Темы «Гутен Таг». Тематический указатель

Представляем рубрикатор тематических серий материалов, которые были выпущены за время работы канала.

Тематические блоки и месяцы:

Гутен Таг, начало — тематический месяц, подводящий к основной теме канала, современной литературе немецкоязычных стран. Краткие справки о классике немецкой литературы XX века («Будденброки» Т. Манна, «Процесс» Ф. Кафки, «Мендель-букинист» С. Цвейга, «Берлин, Александерплац» А. Дёблина, «Игра в бисер» Г. Гессе, «Три товарища» Э.М. Ремарка, «Мамаша Кураж и её дети» Б. Брехта, «Жестяной барабан» Г. Грасса, «Глазами клоуна» Г. Бёлля, «Назову себя Гантенбайн» М. Фриша), интервью с приглашенными экспертами, #Личныйвзгляд.

«Осмысление» — тематический месяц в марте 2022 года с выдержками из публицистических трудов и художественных произведений классиков немецкоязычной литературы и философии: Германа Гессе, Томаса Манна, Макса Фриша, Карла Шпиттелера, Роберта Музиля, Ингеборг Бахман, Генриха Бёлля, Райнера Марии Рильке, Артура Шопенгауэра, Вильгельма Генриха Вакенродера, Пауля Флеминга, а также Дмитрия Сергеевича Лихачёва.

«Музыкальная полка» — тематический месяц, посвященный теме музыки в современной немецкоязычной литературе. Герои месяца: Роберт Шнайдер, Ганс-Йозеф Ортайль, Томас Бернхард, Ханс-Ульрих Трайхель, Эльфрида Елинек, Бригитта Кронауэр, Эльке Хайденрайх. Фрагменты из произведений были дополнены музыкой И.С. Баха, Ф. Шуберта, Г.Ф. Генделя и др.

«Швейцарский калейдоскоп» — тематический месяц, посвященный современным немецкоязычным авторам из Швейцарии: Паулю Низону, Адельхайд Дюванель, Кристиану Крахту, Петеру Штамму, Томасу Хюрлиману, Урсу Видмеру, Мартину Сутеру. Серия дополнена полезными материалами, в т.ч. авторской книжной подборкой от Святослава Городецкого.

Франкфуртская школа — большой тематический блок, посвященный представителям критической теории: Теодору Адорно, Максу Хоркхаймеру, Герберту Маркузе, Вальтеру Беньямину, Эриху Фромму, Юргену Хабермасу. Серия дополнена вводными комментариями от приглашенных экспертов, фрагментами из основных трудов философов, пропущенными через призму современной культуры, а также книжными подборками.

Тематические недели:

- Ретроспективная неделя
- Поэтическая неделя
- Театральная неделя
- Новая театральная неделя
- Кинонеделя (совместно с KINski)
- «Живописная неделя "Гутен Таг" №1»
- «Живописная неделя "Гутен Таг" №2»
- Неделя переводчика: Михаил Рудницкий

#итогиГТ

Gerhard Richter — Ohne Titel (4.1.89), 1989

Гутен Таг

24 Jan, 11:37


Герои «Гутен Таг». Именной указатель

Представляем указатель имен всех наших героев, которым мы посвящали отдельные серии материалов.

Б


Бруссиг, Томас — писатель, сценарист, веселый противник морали, «неделикатно нарушающий границы хорошего вкуса».

З

Зебальд, В.Г. — прозаик, поэт, критик, эссеист, историк литературы, реконструктор прошлого и «подземный классик».

Зетц, Клеменс Й. — писатель, поэт, драматург, переводчик, исполнитель в технике обертонного пения, синестет и ценитель любительских видеосъемок НЛО.

Зюскинд, Патрик — бывший тапёр и загадочный затворник, «закулисный гений» и «фантом» современной немецкой литературы.

К

Кельман, Даниэль — писатель, драматург, эссеист, литературный критик, киносценарист, автор бестселлеров и «немножко волшебник».

М

Мюллер, Герта — поэт, прозаик, художник-коллажист, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе родом из Румынии.

Р

Райх-Раницкий, Марсель — «патриарх немецкой литературы», писатель, самый читаемый грозный, авторитетный и ненавидимый литературный критик Германии.

Т

Тим, Уве — писатель, характеризующий свой стиль как «эстетику повседневности», поэт, сценарист, эссеист и страстный библиофил.

У

Унзельд, Зигфрид — «молодой дог», писатель, легенда западногерманского книгоиздания, глава Suhrkamp Verlag с 1959 по 2002 г.

Х

Хандке, Петер — «нежный битник с ненежной злинкой», писатель, поэт, драматург, кинематографист, ярый противник Нобелевской премии по литературе и, в тоже время, ее лауреат.

Херцог, Вернер — путешественник, мечтатель и «конкистадор бессмысленного», писатель, актер, сценарист, продюсер и режиссер, снимавший кино на всех шести континентах.

Хильбиг, Вольфганг — ярчайшая фигура восточногерманского модернизма и истопник, «наивный художник» и «последний из великих Поэтов шиллеровского толка».

Хуб, Ульрих — неудавшийся актер, «взрослый» драматург, режиссер, писатель и автор книг для детей, который «почему-то постоянно пишет о животных».

Ш

Шлинк, Бернхард — «по-немецки лаконичный» автор бестселлеров, уважаемый профессор права, юрист.

Э

Энценсбергер, Ханс Магнус — автор верлибров с непроизносимой фамилией, поэт, эссеист, редактор, переводчик, драматург, автор либретто и книг для детей.

#итогиГТ

Gerhard Richter — Ohne Titel (2.1.89), 1989

Гутен Таг

22 Jan, 15:03


Грустные новости

Друзья, с сожалением сообщаем, что по не зависящим от нас причинам проект «Гутен Таг» завершает свою работу.

Мы благодарим наших замечательных приглашенных экспертов, которые делились с нами мнениями и позволяли лучше понять книги современных немецких авторов, наших блестящих переводчиков, благодаря которым появилась возможность представить ранее не публиковавшиеся на русском языке тексты, наших глубоких и высокоинтеллектуальных коллег и друзей с «горящими глазами», которые поддерживали нас, и, конечно же, вас — наших подписчиков, или лучше — дорогих читателей!

Мы оставляем канал открытым и будем рады, если наши архивные материалы, которые мы готовили с большой любовью, будут кому-то полезны. В ближайшие дни мы опубликуем посты с навигацией по всем материалам канала.

На некоторое время открываем возможность комментирования — будем рады услышать ваши приветы в свободном формате или обратную связь по проекту.

Всегда Ваш Гутен Таг

#новостиГТ #итогиГТ

Gerhard Richter — Abstraktes Bild (725-3), 1990

Гутен Таг

14 Jan, 15:07


«Меру необходимости задает оригинал — это те оковы, которые тебя сковывают как переводчика. А меру свободы ты должен узнать. Ты чувствуешь ее сразу, когда переводишь. И в этом состоит искусство [перевода]. Ты должен знать, что тебе позволено и как это делается». — М.Л. Рудницкий

«Моя жизнь — в переводе». Фильм третий

В третьем эпизоде фильма Михаил Львович Рудницкий рассказывает уже о своей жизни: учебе на филологическом факультете МГУ и своих учителях, включая Генриетту Генриховну Берггольц и Альберта Викторовича Карельского, блестящей сдаче экзаменов и, при этом, невозможности учебы в аспирантуре, службе в Библиотеке иностранной литературы, сотрудничестве с журналом «Современная художественная литература за рубежом» и издательством «Радуга», а также о ставшей для него судьбоносной рецензии на книгу Петера Хандке.

🎥Смотреть

#неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий

Гутен Таг

12 Jan, 15:07


«Кафка в сфере творчества и искусства обладал дерзновением и отвагой заглядывать в такие бездны и естество человеческой натуры, которые мало у кого сыщешь. Это и притягивает к его книгам». — М.Л. Рудницкий

«Моя жизнь — в переводе». Фильм второй

В центре внимания второй части фильма-интервью — личность и творчество Франца Кафки (1883–1924), его жизнь, труды и судьба необычных, неоднозначных произведений. Михаил Львович Рудницкий подробно рассказывает об австрийском писателе, а также раскрывает причины, по которым он решился по-новому перевести на русский язык его книги.

🎥Смотреть

#неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий

Гутен Таг

10 Jan, 15:07


«Перевод — это перевод на другой язык не просто слов, а каких-то иных сущностей. Поэтому мы, переводчики, не так далеко стоим от творцов». — М.Л. Рудницкий

«Моя жизнь — в переводе». Фильм первый


Первый эпизод фильма-интервью посвящен поэтическому переводу, сыгравшему важную роль в профессиональном становлении Михаила Львовича Рудницкого. Из рассказа корифея отечественного перевода вы узнаете, кто из переводчиков отваживался переводить стихи Рильке и Гейне, какие трудности ожидали их на этом пути и почему при переводе поэзии так важен музыкальный слух.

🎥Смотреть

#неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий

Гутен Таг

09 Jan, 09:19


«Моя жизнь — в переводе»

Каждый раз, представляя нового героя канала — современного немецкоязычного писателя, мы рассказываем не только об авторе и его произведениях, но и о процессе перевода с немецкого на русский язык. Всегда указываем имена переводчиков в своих обзорах (и искренне радуемся, когда их размещают на обложках российских переводных изданий), а также периодически берем комментарии или проводим интервью с переводчиками важных немецких книг последних лет.

На этой неделе мы хотим поделиться с вами серией документальных фильмов-интервью «Моя жизнь — в переводе» с корифеем отечественного перевода Михаилом Львовичем Рудницким, в послужном списке которого переводы таких классиков немецкоязычной литературы как: Франц Кафка, Герман Гессе, Йозеф Рот, Бертольт Брехт, Вальтер Беньямин, Эрих Мария Ремарк, Гюнтер Грасс, Генрих Бёлль, Криста Вольф и многие другие. Читателям «Гутен Таг» Михаил Львович также известен как переводчик произведений современных немецкоязычных авторов: Уве Тимма, Вольфганга Хильбига, Петера Хандке, Томаса Бруссига (см. также комментарий от Михаила Львовича об одном из неизданном на русском языке романе Бруссига).

Фильм-интервью, вышедший в трех частях, был подготовлен Центром немецкой книги в Москве.

#неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий

Гутен Таг

05 Jan, 10:40


Послушайте!

В продолжение нашей прошлой подборки рекомендуем к прослушиванию радиопередачи «Книжного навигатора» на «Радио Москвы» с Ириной Кленской и Марией Залесской о двух важных книгах по «немецкой теме» от издательства «Бослен» и Издательства Ивана Лимбаха.

1. Лариса Кириллина — «Бетховен и русские меценаты»
Монографию, по-новому освещающую российско-европейский культурный и политический контекст эпохи Бетховена, ведущие программы обсудили с ее автором, Ларисой Валентиновной Кириллиной — доктором искусствоведения, музыковедом, писателем, профессором Московской государственной консерватории.

2. Стиг Дагерман — «Немецкая осень»
Серия репортажей о послевоенной жизни Германии, созданная шведским писателем, поэтом, переводчиком и журналистом Стигом Дагерманом по заказу газеты «Экспрессен» в 1946 году, стала предметом обсуждения ведущих «Книжного навигатора» и переводчика издания Наталии Пресс.

#радиоточка #подборки #аудио

Фотопортрет Стига Дагермана © Sune Stigsjöö, 1947 г.

Гутен Таг

31 Dec, 08:12


Glückliches neues Jahr!
Сказочного Нового года!

Дорогие друзья, сердечно поздравляем вас с новогодними праздниками! Спасибо, что были с нами в этом году!

С самими добрыми пожеланиями и теплыми приветами,
Ваш «Гутен Таг»

© Фото: Sborisov

Гутен Таг

30 Dec, 10:12


​Дайджест материалов «Гутен Таг» за декабрь 2023 года

#Анонс
1. Ретроспектива «Уроки немецкого»

Герой месяца: Клеменс Й. Зетц
1. Введение в тему
2. Биография
3. Об НЛО, плановых языках и «гибкости плюша»

#Аудио и #Видео
1. Обертонное пение
2. Интервью о силе поэзии и радости, которую приносит литература

#Подборки
1. Книги Зетца в библиотеке Гёте-Института

#Книжный_обзор
1. Сборник «Отрада округлых вещей»

#Фрагмент
1. Роман «Индиго»
2. Стихотворение «Почему я не великий любовник»
3. Рассказ «Южная Полевая Лазаретная» из сборника «Отрада округлых вещей»

#Интервью
1. Вера Ахтырская

#дайджест #декабрь

Клеменс Й. Зетц и его литература «глубокого синего цвета»

Гутен Таг

28 Dec, 13:03


Благодарный объект филологического исследования

В качестве «финального аккорда» серии материалов о Клеменсе Й. Зетце публикуем интервью с переводчиком сборника «Отрада округлых вещей» Верой Николаевной Ахтырской, которой мы задали несколько вопросов о профессиональном интересе к австрийским авторам, (не)придуманной синестезии Зетца и культурных аллюзиях в его текстах.

Напоминаем, что «Отрада округлых вещей» — единственная на сегодняшний день изданная на русском языке книга австрийского писателя.

***

Персонажи Зетца — некие маски человеческого отчаяния, безумия, одиночества, это персонифицированные страхи, фобии, мании, проводники в мир «страшного», мир абсурда, мир непостижимой, чаще всего зловещей тайны, подстерегающей за фасадом обыденности.

Конечно, к числу писателей-фантастов Зетца отнести нельзя, его творчество выходит за жанровые рамки. Зетц явно многое почерпнул у Кафки, особенно из его малой прозы, и у Борхеса. Подобно своим великим предшественникам, он создает Вселенную, где все зыбко, изменчиво и ненадежно, где даже время и пространство обнаруживают новую, пугающую природу, где царит то, что Набоков весьма удачно назвал «бесприютностью души в вечности».


***

Полный текст интервью читайте в нашей статье.

#интервью #Ахтырская #Зетц

Гутен Таг

26 Dec, 15:19


«Посадку на рейс Грац — Торонто еще не объявили. Нескольким самолетам, вылетавшим значительно позже, этим школьным любимчикам, разумеется, выход уже дали. Вероятно, у меня еще было время на кофе. В "кэмеловском" загончике теснились курильщики, окутанные облаками молочно-белого дыма. Теперь, когда мой страх перед полетом прошел, мне стало стыдно. В витрине я заметил собственное отражение, напомнившее мне о том, как бодро я играю роль путешественника. Все было, как полагается: поза, одежда, открытое, честное лицо. Писатель странствует по всему свету, поскольку не может прожить на авторские гонорары, а потому превращается в эдакого живого заменителя книги, сидит в аэропортах и так далее, ведь иначе... Надеясь, что избавлюсь от отвращения к самому себе, если ненадолго сумею усилить его до какого-то совершенно безумного, фантастического уровня, я спросил по-английски в киоске кофе, хотя еще не покинул пределы Австрии. Говорил я при этом тоном повидавшего мир светского льва. Однако отреагировали на меня спокойно и безучастно.

Вернувшись к стене из мониторов, я обнаружил, что объявили мой рейс, и установил, что стою рядом со своим выходом. Пройти до него оставалось метров пять. Вот и надпись: рейс "Грац — Тронто, 0S 4977". Оттуда стыковочным рейсом до Калгари, потом на машине "на простор, друг мой",* в горы. Я невольно тихонько прошептал слово "благословенно". Рядом со мной, на бесконечных скамейках, несколько человек сидели в ожидании того же самого рейса, каждый держась, точно за штурвал, за собственную книгу. Я рассеянно вообразил, что сотрудники аэропорта, стоящие под экраном и с готовностью отвечающие на вопросы пассажиров, номинально, как в посольствах, уже находятся на территории Канады. На мониторе металась зеленая светящаяся точка. Она напомнила мне о принтере, который был у меня когда-то. Он состарился в круговерти быстро сменявших друг друга ноутбуков и гаджетов, и долгое время это не было заметно. Но с некоторых пор он стал выдавать страницы с большими круглыми пробелами. Потом из него начали выплывать почти исключительно белые страницы, но он по-прежнему печатал — медлительно и старательно, ничего не пропуская, строку за строкой, иногда по целым минутам раздумывая над одним единственным словом, как Эрнест Хемингуэй. Под конец ему требовалось полдня, чтобы напечатать одну пустую страницу, он упорно бормотал что-то себе под нос, переводил дух и пытался собраться с силами. Тем временем его крохотная зеленая душа мигала в правом верхнем углу: "передача данных", "передача данных". "Нет, со мной ничего не случится", — сказал я себе. Самолеты чрезвычайно надежны. Но не пора ли уже начинать посадку на рейс? Словно в ответ, кто-то рядом со мной взболтал молочную бутылочку. Я перевел это бульканье на английский, получив что-то вроде "Jeff is the name is the name is the name"».

* Слова из элегии Ф. Гёльдерлина «Сельская прогулка»
.

Рассказ «Южная Полевая Лазаретная» из сборника «Отрада округлых вещей», К.Й. Зетц, перевод В. Ахтырской.

#фрагмент #Зетц #Отрадаокруглыхвещей

«Машинный» ремикс на песню Nude группы Radiohead от Джеймса Хьюстона (звук от матричного принтера Epson LX-86, сканера HP Scanjet 3c и др.)

Гутен Таг

26 Dec, 15:16


«Круглый заемный свет обтекает всю землю по кругу» — Эмпедокл, из поэмы «О природе»

«Отрада округлых вещей» l Der Trost runder Dinge, 2019 г.

Сборник рассказов Клеменса Й. Зетца Der Trost runder Dinge впервые был опубликован в издательстве Suhrkamp в 2019 г.

Уже в 2020 г. рассказ «Сузи» из этого сборника напечатали в «австрийском» номере журнала «Звезда» в переводе Александра Белобратова, известного читателям «Гутен Таг» по переводам Э. Елинек и Т. Адорно.

В конце того же года сборник Зетца вышел в издательстве «Симпозиум» в переводе Веры Ахтырской (также знакомой нашим читателям — по переводам книг Д. Кельмана) под заглавием «Отрада округлых вещей». Книга Зетца была включена издательством в спецсерию «Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге», которая знакомит российского читателя с новинками современной австрийской литературы уже почти три десятилетия — с 1995 года.

Сборник «Отрада округлых вещей» состоит из 20 рассказов с такими интригующе-метафорическими названиями как: «Кошка живет на лаландовых небесах», «Озеро знает о кривизне Земли больше нас» и «Лица в зеркалах лифтов высотных домов».

Несколько слов об их сюжетах. Австрийский писатель сдерживается от «попытки панического бегства», однако никак не может улететь из родного Граца на чтения в Торонто... Неизвестный путник думает о возможной смерти саламандры, а саламандра, в свою очередь — о возможной смерти путника... Некая Сара Мартингаль пишет личное имейл-послание на исковерканном псевдонемецком языке («Вам будет даровано отлагательство в несколько столетия skip-ahead сэкономленного Чистилища, но это есть только шутка»)... Маленькое чудовище угрожает крохотной когтистой лапкой часовщику... «Чокнутый албанец» сбивается с ног в поисках клиентов для давно не оказываемых на юге Италии секс-услуг... Пожилой писатель испытывает стыд из-за того, что он ни разу в жизни не видел покойника... Клетки в теле сорокапятилетнего мужчины чудесным образом полностью «омолаживаются» после столкновения кометы Шумейкеров — Леви-9 с Юпитером... Подросток оставляет в туалете эротического клуба непотребную надпись с подписью «Сузи» и своим личным номером телефона.

Образное повествование, полное абсурдных событий и странных, почти кафкианских, метаморфоз, открывает читателю «шлюз» в причудливую и, местами, пугающую вселенную Клеменса Й. Зетца (почти по Гоголю: «Всё обман, всё мечта, всё не то, чем кажется!»).

Автор исследует темы страха, «нормы», одиночества, истинного счастья, хрупкости человеческой души и сознания, подчеркивая то, насколько по-разному его герои видят мир вокруг. С сочувствием и нежностью Зетц «направляет» своих персонажей — «сломанных» (как технические приборы) людей, программы которых написаны неверно, а исходный код нуждается в исправлении.

Повседневность в рассказах Зетца соткана из синестетических метафор, литературных аллюзий и культурных отсылок: от картины Питера Брейгеля Старшего до песенного цикла Шуберта и «наивной поэзии» Эрнста Хербека.

Не менее важное место в этой «нормальной реальности» занимают звуки, которые не только сопровождают предметы и явления, но и «переводятся» на человеческий язык: например звук взбалтывания молочной бутылочки расшифровывается как «Jeff is the name is the name is the name». Герои Зетца слушают по радио Summertime Гершвина (прямо как в Средневековье), танцуют в клубах под Barbie Girl группы Aqua и разговаривают необычайно низким голосом «в диапазоне Тилля Линдеманна».

Персонажи попадают (или ставят себя сами?) в абсурдные ситуации. Они теряются, рефлексируют, сопротивляются фобиям, с трудом переживают дни и претерпевают ночи, застревают в собственных фантазиях и неизменно ищут отраду и утешение — в том числе в округлых вещах, которые, пусть и ненадолго, даруют им покой.

P.S. Послушать фрагмент рассказа «Выдра — выдра — выдра» из сборника на русском языке в прочтении актрисы Виктории Александровой можно здесь (таймкод — 00:04:56)

#книжный_обзор #Зетц #Отрадаокруглыхвещей

Обложки немецкого и русского изданий книги

Гутен Таг

24 Dec, 12:11


Почувствуйте!

Как настоящие синестеты, попробовали ощутить слова на цвет и подготовили для вас билингвистическую открытку со стихотворением Warum ich kein großer Liebhaber bin Зетца из его поэтического сборника Die Vogelstraußtrompete. Перевод стихотворения специально для «Гутен Таг» подготовила М. Белова.

#материалы #фрагмент #поэзия #Трубадляптицыстраус

Гутен Таг

22 Dec, 16:02


Мы продолжаем знакомство с переводами книг Клеменса Й. Зетца. Тем временем оригинальные издания на немецком языке ждут вас в библиотеке Гёте-Института в Москве или в электронной библиотеке Onleihe в любой точке мира.

#подборки #фото #Зетц

Гутен Таг

22 Dec, 10:16


Индиго

Пока мы не можем насладиться переводами всех книг Клеменса Й. Зетца, предлагаем вам ознакомиться с фрагментом из его романа «Индиго» в переводе Данилы Липатова.

История о детях индиго, в которой автор «играет не только с тонкой гранью между реальностью и вымыслом, но и, прежде всего, с пределами познания читателя, держа его в постоянном напряжении», была опубликована в издательстве «Зуркамп» (2012).

На русском языке роман не издавался, однако отрывок из него был переведен Д. Липатовым специально для дайджеста литературных новинок Германии от Центра Немецкой книги в Москве.

Обратите внимание, как синестет Зетц описал вполне обычный бытовой предмет — лейку:

«…Я заметил огромную, необычайно красивую лейку. Ее жестяная головка была вытянута вперед, словно замерла в томительном ожидании чего-то, а как только я до нее дотронулся, она издала веселый звон, будто давно ждала освобождения от этого состояния оцепенения. В отличие от пластиковых леек жестяные обладают совершенно особым характером и гордой осанкой, напоминающей выправку балерин, застывших на фотографии во время выполнения вихревого пируэта. Корпус этой лейки был цилиндричен и строг, а поверхность − по большей части шершавая, которая так приятно сопротивлялась прикосновению кожи ладони. О такую лейку запросто можно было сломать ногти. Вытащив ее на свет, внутри я обнаружил сложную систему белых эластичных паутинок, и тут же вернулся в комнату за телефоном, чтобы позвонить Юлии и рассказать ей о своей находке. Пока в трубке слышались гудки, я стоял рядом с лейкой внимательно ее рассматривал, после трех-четырех гудков я спешно сбросил звонок, поскольку мои действия вдруг показались мне бессмысленными. В этом же не было ничего особенного, всего лишь обычная лейка с парой паутинок внутри, стоящая на балконе пансиона «Тахлер», посреди возбужденно гудящего городка, залитого солнцем с самого раннего утра. В этот момент я осознал, что местная колокольня и лейка были почти одного и того же цвета. При помощи камеры мобильного телефона я попытался зафиксировать эту удивительную цветовую гармонию, однако из этого ничего не вышло, на снимке, сделанном против света, все предметы погрузились в полуночный мрак…»

Продолжение фрагмента читайте в нашей статье.

#материалы #Индиго #Зетц