Q-tips, chapstick и другие эпонимы
Друзья, для сегодняшнего поста я выбрала лайтовую, но очень интересную тему, которую уже давно хотела осветить в блоге. Вы наверняка знаете, что в русском языке существует целый пласт имен нарицательных, которые получили своё название от наименования брендов: памперсы (подгузники), ксерокс (копировальный аппарат), джакузи (гидромассажная ванна) и т.д. Разумеется, в английском тоже есть такие термины, и именно о них сегодня и пойдет речь :)
Давайте в этот раз сконцентрируемся на предметах бытового использования, а если вам понравится пост, я напишу вторую часть 🙏🏻
Для начала обратимся к Википедии, чтобы получше понять это явление. Специалисты выделяют три причины перехода торговой марки в нарицательное название:
• если до появления этой марки на рынке таких товаров просто не существовало;
• если после появления товара у него долго не было ни одного сравнимого конкурента;
• если в языке отсутствует простое слово для обозначения такого предмета.
В таких случаях используют термин эпоним - это лицо, от имени которого образованы имена нарицательные или другие имена собственные.
▪️ band-aid
Один из самых употребляемых имен брендов в качестве общего термина - это band-aid, что означает пластырь / лейкопластырь. В английском существует общий термин adhesive bandage, но в США, Канаде и даже Австралии все пользуются названием band-aid, которое возникло еще в 1920-х годах, когда компания Johnson & Johnson начала выпускать современные пластыри под этим именем (если что, aid - это помощь). А британцы говорят как и band-aid, так и plaster (medical plaster), но со вторым будьте аккуратнее - слово plaster также означает штукатурку.
▪️ chapstick
Chapstick - ещё один эпоним, который американцы и другие носители языка используют для описания lip balm, особенно в форме помады. На рынке есть бальзамы для губ (гигиенички) в других упаковках, но их обычно chapstick не называют. А потрескавшиеся губы - это chapped lips. В совокупности оба термина довольно просто запомнить 😎
▪️ Kleenex
Еще одна торговая марка, которая стала именем нарицательным - это Kleenex. Это название используется для описания бумажных носовых платочков, хотя существует общее слово tissue (кстати, если платок многоразовый, то это handkerchief). Кто смотрел How I Met Your Mother? Тогда вы может вспомните этот диалог, который в контексте показывал, как часто Тед всех поправлял.
Robin: Oh, can you hand me a Kleenex?
Ted: Actually, Kleenex is a brand, this is a facial tissue.
▪️ Q-tips
Носители языка частенько используют эпоним Q-tip вместо общих названий cotton swab (амер.) и cotton bud (брит.), что на русский можно перевести как тупфер, ватная палочка или палочка для ушей. Изначально такие палочки продавались под брендом Baby Gays, но впоследствии изобретатель изменил его на знакомое всем и по сегодняшний день Q-tips.
Вот такие вот дела! А я хочу добавить еще два важных постскриптума 🙌🏻
Во-первых, если вы хотели прочитать мою книгу или оставить о ней отзыв на любом из сайтов, то сейчас самое лучшее время! Прошло ровно полгода с момента выхода книги, и, насколько я понимаю, от интереса читателей будет зависеть судьба нашего дальнейшего сотрудничества с издательством. В любом случае, я очень горжусь своим трудом, и если вам нравится мой блог, то и книга тоже обязательно понравится! Все ссылки есть в гайде. Спасибо, что читаете 🖤
Во-вторых, если кто-то из вас уже зарегистрирован в Клабхаусе, то предлагаю подписаться на мою страницу (тоже @katkazynka). На этой неделе я буду спикером в двух классных комнатах!
Завтра в 21:00 по мск мы с замечательной Любой из S как доллар будем весело, задорно и без духоты вещать про изучение английского и наш преподавательский опыт (ссылка). А в субботу в 19:30 я буду опять делиться своим опытом проживания в США (ссылка). И может когда-то снова выйдем в эфир с мужем, уже на английском :)
Всем хороших выходных 🖤
@naladoshke #лексика
Друзья, для сегодняшнего поста я выбрала лайтовую, но очень интересную тему, которую уже давно хотела осветить в блоге. Вы наверняка знаете, что в русском языке существует целый пласт имен нарицательных, которые получили своё название от наименования брендов: памперсы (подгузники), ксерокс (копировальный аппарат), джакузи (гидромассажная ванна) и т.д. Разумеется, в английском тоже есть такие термины, и именно о них сегодня и пойдет речь :)
Давайте в этот раз сконцентрируемся на предметах бытового использования, а если вам понравится пост, я напишу вторую часть 🙏🏻
Для начала обратимся к Википедии, чтобы получше понять это явление. Специалисты выделяют три причины перехода торговой марки в нарицательное название:
• если до появления этой марки на рынке таких товаров просто не существовало;
• если после появления товара у него долго не было ни одного сравнимого конкурента;
• если в языке отсутствует простое слово для обозначения такого предмета.
В таких случаях используют термин эпоним - это лицо, от имени которого образованы имена нарицательные или другие имена собственные.
▪️ band-aid
Один из самых употребляемых имен брендов в качестве общего термина - это band-aid, что означает пластырь / лейкопластырь. В английском существует общий термин adhesive bandage, но в США, Канаде и даже Австралии все пользуются названием band-aid, которое возникло еще в 1920-х годах, когда компания Johnson & Johnson начала выпускать современные пластыри под этим именем (если что, aid - это помощь). А британцы говорят как и band-aid, так и plaster (medical plaster), но со вторым будьте аккуратнее - слово plaster также означает штукатурку.
▪️ chapstick
Chapstick - ещё один эпоним, который американцы и другие носители языка используют для описания lip balm, особенно в форме помады. На рынке есть бальзамы для губ (гигиенички) в других упаковках, но их обычно chapstick не называют. А потрескавшиеся губы - это chapped lips. В совокупности оба термина довольно просто запомнить 😎
▪️ Kleenex
Еще одна торговая марка, которая стала именем нарицательным - это Kleenex. Это название используется для описания бумажных носовых платочков, хотя существует общее слово tissue (кстати, если платок многоразовый, то это handkerchief). Кто смотрел How I Met Your Mother? Тогда вы может вспомните этот диалог, который в контексте показывал, как часто Тед всех поправлял.
Robin: Oh, can you hand me a Kleenex?
Ted: Actually, Kleenex is a brand, this is a facial tissue.
▪️ Q-tips
Носители языка частенько используют эпоним Q-tip вместо общих названий cotton swab (амер.) и cotton bud (брит.), что на русский можно перевести как тупфер, ватная палочка или палочка для ушей. Изначально такие палочки продавались под брендом Baby Gays, но впоследствии изобретатель изменил его на знакомое всем и по сегодняшний день Q-tips.
Вот такие вот дела! А я хочу добавить еще два важных постскриптума 🙌🏻
Во-первых, если вы хотели прочитать мою книгу или оставить о ней отзыв на любом из сайтов, то сейчас самое лучшее время! Прошло ровно полгода с момента выхода книги, и, насколько я понимаю, от интереса читателей будет зависеть судьба нашего дальнейшего сотрудничества с издательством. В любом случае, я очень горжусь своим трудом, и если вам нравится мой блог, то и книга тоже обязательно понравится! Все ссылки есть в гайде. Спасибо, что читаете 🖤
Во-вторых, если кто-то из вас уже зарегистрирован в Клабхаусе, то предлагаю подписаться на мою страницу (тоже @katkazynka). На этой неделе я буду спикером в двух классных комнатах!
Завтра в 21:00 по мск мы с замечательной Любой из S как доллар будем весело, задорно и без духоты вещать про изучение английского и наш преподавательский опыт (ссылка). А в субботу в 19:30 я буду опять делиться своим опытом проживания в США (ссылка). И может когда-то снова выйдем в эфир с мужем, уже на английском :)
Всем хороших выходных 🖤
@naladoshke #лексика