Lingulinks @lingulinks Channel on Telegram

Lingulinks

@lingulinks


CC-BY 4.0

Первый [разумный] пост https://t.me/lingulinks/49

Lingulinks (Russian)

Добро пожаловать в канал Lingulinks! Если вы увлечены изучением иностранных языков, то это место идеально для вас. Lingulinks - это сообщество, где люди со всего мира собираются, чтобы обсуждать, делиться информацией и помогать друг другу в изучении различных языков. Здесь вы найдете полезные советы, рекомендации по изучению и практике иностранных языков, а также интересные факты о языках мира. Мы поддерживаем дружественную и образовательную атмосферу, где каждый может найти что-то полезное для себя. Присоединяйтесь к Lingulinks прямо сейчас и погрузитесь в увлекательный мир языкового обучения!

Lingulinks

17 Jul, 07:08


Футы, ноты, нити и телефоны
2/2

Нити
Вязание, ткачество и прочие текстильные искусства также имеют региональную терминологию.

Во-первых, толщина пряжи в разных странах обозначается по-разному. Есть именование словами, но также есть две цифровых системы. Британская (используемая наиболее последовательно, как ни смешно, в Австралии) основывается на количестве скрученных вместе нитей, если бы на дворе всё ещё был 19 век. В те годы пряжу продавали в виде тонких нитей, и для получения более толстой пряжи нужно было скручивать нити по 2, 3, 4 и более штук. Отсюда именование пряжи 3-ply, 8-ply и так далее.

В само‌й Великобритании эта система используется только для пряжи толщиной до 4 ply, после чего вместо 8 идёт DK. Эта аббревиатура расшифровывается как double knitting, что также уходит корнями в прошлое: стандартной вязальной пряжей была 4 ply (также известная сейчас как fingering), а новая популярная толщина в две вязальные нити стала именоваться двойной вязальной. Ещё более толстая (10 ply) пряжа называется в Британии worsted, что происходит от названия английского города Ворстида (Worstead), где её производили. Синонимом worsted является aran, другой топоним, но уже в Ирландии. Свитера с островов Аран остаются крайне популярными во всём мире, так что они даже дали название толщине пряжи, из которой их хорошо делать.

В США придумали собственную номерную систему, начинающуюся с нуля (1—3 ply), затем идёт
1 = 4 ply (fingering)
2 = 5 ply
3 = 8 ply (DK)
4 = 10 ply (worsted, aran)
5 = 12 ply
6 = 14 ply
7 = 16 ply

Более толстая пряжа встречается очень редко.

Кроме того, британское вязание крючком на единицу длиннее американского. Double crochet по-британски это то же, что американский single crochet (по-русски это «столбик без накида»), а treble crochet соответствует американскому double crochet («столбик с накидом»). Что же такое британский single crochet? Это словосочетание больше не используется, но раньше оно означало полустолбик, также известный как соединительный столбик, который теперь именуется slip stitch.

Телефоны
В эпоху дисковых телефонов для набора каждой цифры номера нужно было засунуть палец в дырку на роторе и прокрутить до соответствующей цифры, после чего отпустить. Отпущенный ротор крутился назад, и в это время электропереключатель прерывал текущий по проводу ток столько раз, до какой цифры был прокручен ротор, а на линию передавалось от 1 до 10 коротких пульсов.

В Великобритании, СССР, США и многих других странах цифре 1 соответствовал 1 пульс, а цифре ноль — 10, но в Новой Зеландии цифры располагались наоборот: цифра 1 посылала 9 пульсов, 2 — 8, а ноль — десять пульсов. Неочевидным последствием этого стало то, что британский номер вызова экстренной помощи 999 в Новой Зеландии превратился в 111.

Британский номер был выбран по соображениям удобства и минимизации ошибок: трижды отправить 9 пульсов случайно довольно сложно, тогда как три единицы гораздо легче спутать с тремя пульсами. По этой же причине номера 01, 02, 03 в СССР начинались с долгого десятипульсового нуля, а американский 911 — с девятки.

Lingulinks

17 Jul, 07:08


Футы, ноты, нити и телефоны

Все знают, что различия между англоговорящими странами включают в себя разные единицы измерения — в США температуру меряют градусами Фаренгейта, а в Сингапуре — Цельсия; в Австралии для роста предпочитают сантиметры, а в Канаде — дюймы, хотя в аэропортах Канады допустимая длина чемодана приводится в см.

Разные системы существуют или существовали и в других контекстах, а именно в музыке, текстильных искусствах и в проводных телефонах до перехода на кнопочные аппараты.

Ноты
Американские ноты именуются так же, как русские: целая (whole note), половинка (half note), четвертушка (quarter note). Британская (австралийская, новозеландская…) система более загадочна:
4 × целая = longa
2 × целая = breve
целая = semibreve
половинка = minim
четверть = crotchet
восьмушка = quaver
шестнадцатая = semiquaver
32-я = demisemiquaver
64-я = hemidemisemiquaver

Отсюда видна параллельная эволюция музыки: в британской традиции основными единицами явно были бреве и лонга, а в американской и русской всё строится от целой, которая вдвое короче бреве. Более того, в современной музыке целая нота всё чаще равна целому такту, а не одной его доле, так что единицей пульса является четвертушка или восьмушка.

1/2

Lingulinks

28 Jun, 06:22


По случаю пятницы вашему вниманию предлагается песня о дружбе, не знающей языковых и национальных границ. Записана на маори, английском и тамильском.

https://www.youtube.com/watch?v=rb18Zp1EyBY

Lingulinks

03 May, 06:01


По интернету довольно давно ходят списки «странных» способов называть государства, граничащие с Балтийским морем. Эстония по-латышски «Игауния», Россия по-эстонски «Венемаа», Германия по-литовски «Вокетия». Россия по-латышски вообще «Криевия», от кривичей, с которыми латыши контактировали.

Но знаете ли вы, как называют друг друга кавказские страны?

По-армянски Грузия называется Верастан, от среднеперсидского названия Иберийского царства, /⁠wiruzaːn⁠/. Оно не имеет отношения к Иберии на Пиренейском полуострове, это римское название. Сами они именовали своё государство Картли, отсюда современное слово «картули» (грузинский язык) и государство Сакартвело (Грузия).

По-грузински Армения — Сомхети, по Игорю Дьяконову это изменённое аккадское название одной из стран близ Евфрата с праармянским населением, которое позже сформировало Хаястан (так Армению именуют на армянском).

По-турецки Грузия именуется Гурджистаном, это однокоренное слово с «Грузией» и английской Джорджией, которые тоже восходят к /⁠wiruzaːn⁠/, и, вероятно, родственны персидскому слову «волк». А вот Литва стала первым государством, официально именующим Грузию её собственным названием, то есть, «Сакартвело».

Азербайджан никто из соседей никак самобытно не называет, вероятно из-за того, что это государство получило своё имя довольно поздно. Но этимологически Азербайджан восходит к иранскому имени правителя, Атропата, которое затем трансформировалось в Адарбадган, а потом под арабским влиянием стало Азербайджаном.

Россию во всех языках Кавказа называют похоже на оригинал, прилаживая его к собственной фонологии. Например, по-чеченски «Россия» Оьрсий [ørsij], по-аварски ГӀурус [ʕurus], но это справедливо и для некавказских языков колонизированных народов: по-удмуртски она называется Ӟуч [ˈd͡ʑut͡ɕ]. А по-китайски Россия — Элосы.

Ещё из неожиданных этимологий: беларусский Филолош сообщает, что «диван» — это шумеризм.

Lingulinks

01 May, 05:24


У каждой социальной группы есть свои словечки и выражения. В одной школе дети учат матешу, а в другой — матику, в одной семье дочь зовут роднулечкой, в другой — мало́й, музыканты лабают после репы, а программистки мёрджат бранчи. В офисах крупных компаний тоже есть свой отдельный сленг. В русскоязычных компаниях он во часто основан на английском: там можно услышать о необходимости резать косты (сокращать расходы, от costs) и проаппрувить таски на холде (approve — утвердить, одобрить, task — задача, on hold — приостановленная).

В английском же офисный сленг обычно представляет собой застывшие выражения, которыми люди пытаются заставить коллег поработать, не прикладывая собственных усилий общаются в этой специфической среде. Профессионализмы всегда имеют функцию социального клея, который ритуализирует общение и позволяет понять, говоришь ли ты сейчас с матёрым профи или с начинающим. С другой стороны, он всегда подвергается семантическому вымыванию: крутая фразочка становится набрыдшим клише через пару месяцев активного использования. Кроме того, они часто начинают значить немного другие вещи:
* fast-paced environment («динамичная среда», используется в описаниях вакансий) изначально: крутое место работы. Сейчас: нестабильное место работы.
* to wear many hats («носить много шапок») изначально: выполнять разнообразные задачи. Сейчас: быть единственным человеком, который вообще что-то понимает.
Другими словами, сленг начинает скрывать правду о происходящем в команде или компании.

Другие выражения всех бесят из-за того, что их используют неуместно часто: если вместо repeat или reiterate (повториться) 20 раз подряд сказать «circle back», от него начнёт сводить зубы. В опросе языкового портала Preply 2023 года получился следующий список бесящих выражений:
* New normal — новая нормальность, обычно в значении «теперь будет хуже»
* Culture — «культура» (корпоративная)
* Circle back
* Boots on the ground — иметь непосредственный опыт с чем-то
* Give 110% — выложиться на 110 %
* Low-hanging fruit — лёгкая цель
* Win-win — решение, у которого нет отрицательных последствий. В реальности: решение, у которого нет положительных последствий
* Move the needle — сдвинуть дело с мёртвой точки, либо просто значительно повлиять на что-то
* Growth hacking — заставить компанию расти неортодоксальными методами, например, предложить бесплатные услуги, чтобы завлечь клиентуру
* Think outside the box — использовать творческий подход

В них самих, конечно, нет ничего плохого, но когда начальница снова и снова при постановке плохо определённой задачи сообщает, что вам нужно think outside of the box, это выражение начинает значить «поработай за меня, а я тут пока посижу».

Конечно, многие любят выразиться поцветистее, но нужно всегда помнить, что это желание может привести к многословности и появлению неуместных метафор типа this task is on my radar (я слежу за задачей), которые читаются как нечестность: лучше сказать I haven't started this task but I remember about it (я ещё не приступал, но помню про эту задачу), не присыпая свою речь сахарной пудрой.

* https://www.npr.org/2023/09/05/1197583526/workplace-jargon-survey-advice
* https://preply.com/en/blog/b2b-business-jargon-survival-guide-for-the-office/

Список надоевших клише с переводом:
* https://www.techrepublic.com/article/the-50-most-overused-business-cliches/

Lingulinks

31 Jan, 04:30


Грузинский фонологический инвентарь содержит два класса взрывных согласных звуков: придыхательные и эйективные, они же абруптивные. Первые многим знакомы по английскому и севернокитайскому, а вот вторые редки в Европе, из-за чего часто кажутся экзотическими. В языках мира при этом эйективы не особенно редки, более того, они встречаются в языках всех трёх семей Кавказа: западнокавказских (черкесский…), нахско-дагестанских (чеченский…) и картвельских (грузинский, сванский, лазский и мегрельский).

Чтобы произнести эйективный звук, например, [pʼ], нужно закрыть проход дополнительного воздуха в гортань и нос, напрячь щёки и губы, чтобы создать во рту более высокое давление, как будто чтобы выдохнуть, но не выпуская воздух. После этого с силой выпустить воздух через губы. Аналогично произносятся все подобные звуки.
https://www.youtube.com/watch?v=k6nt97J1KAQ

Аналогично тому, как в русском согласные /p, t, k/ могут быть мягкими и твёрдыми, в грузинском они могут быть придыхательными и абруптивными:
pʰ (ფ) — pʼ (პ)
tʰ (თ) — tʼ (ტ)
kʰ (ქ) — kʼ (კ)

Кроме того, есть ещё и звук χʼ (ყ), у которого нет придыхательной пары.

Занятной особенностью грузинского является то, что при заимствовании слов обычно все «простые» /p, t, k/ превращаются там в абруптивные:
Пётр — პეტრე /p’et’re/
Стоматология — სტომატოლოგია /st’omat’ologia/
Капучино — კაპუჩინო /k’ap’ut͡ʃʰino/

Эта тенденция, однако, нарушается в случае недавних заимствований из английского; например, слово time обычно передаётся придыхательным звуком:
Zoo Time (название магазина) — ზოო თაიმ /zoo tʰaim/

А также просто иногда нарушается:
Менуэт — მენუეტი /menuetʼi/
Моноплан — მონოპლანი /monopʼlani/
Но: метан — მეთანი /metʰani/
¯\_(ツ)_/¯

* https://journals.linguisticsociety.org/proceedngs/index.php/BLS/article/view/1418/1202
1/2

Lingulinks

26 Jan, 01:58


Ну и раз уж мы тут собрались, русские названия животных!
https://i.imgur.com/g1X7j01.png

Летучая мышь — не мышь.
Морская свинка — не свинка и не умеет ходить под парусом.
Бабочка — не человек.
Утконос возмущён предположениями о родстве с утками.
Бегемот возмущён тем, что его назвали в честь демона чревоугодия.
Носорог возмущён тем, что никто не интересуется его богатым внутренним миром.
Беляк, белка и белуга даже не знакомы.

4/4

Lingulinks

26 Jan, 01:58


И вообще, такой мем можно сделать про английский.

https://i.imgur.com/HjRGOcy.png
Электрический угорь — не угорь, а лучепёрая рыба, которая ближе рыбе-луне, чем угрям.
Снежная коза ближе к сернам, чем к домашним козам.
Гривистый волк не относится к волкам, он так же далёк от них, как и от собак.
Королевская кобра — не кобра, а аспид, и змеиное общество не монархическое.
Peacock mantis shrimp («павлинья креветка-богомол») — не креветка, не богомол и не имеет отношения к павлинам.
Horny toad («рогатая жаба», но horny также значит «возбуждённый, похотливый») — ящерица, и ты для неё просто подруга или друг.
Mayfly («майская муха», подёнка) — активна всю весну и лето.
Eastern kingbird («восточная королевская птица», королевский тиранн) — живёт на Западе, многие птицы не признают его авторитета.

3/4

Lingulinks

26 Jan, 01:58


https://i.imgur.com/G3Qgv0d.png

Значком * помечены кальки с китайского названия животного, которое заимствовали и просто читают иероглифы по-вьетнамски, а ** — кальки с английского названия животного. То есть, вьетнамское слово «косатка» — это английская калька (с killer whale), в которой содержится китайская калька (кит = слоновья рыба).

Помимо того, что здесь куча ошибок, этот мем отлично иллюстрирует, что такое экзотизация. Экзотизация очень часто встречается в отношении людей из Европы и Северной Америки к «Востоку». Когда условная американка думает про условную Японию или Иран, эти страны скорее всего будут казаться ей «экзотическими», как на другой известной картинке: «наша нормальная повседневная пища» будет противопоставляться «их загадочным кушаньям», «наши понятные выражения» — «их мистическому наречию». Так и тут: вьетнамские названия всем известных животных при буквальном переводе превращаются в странные и непонятные.

Но насколько эти слова странные? Взглянем, например, на английское слово для косатки: killer whale, «кит-убийца». Косатка — далеко не единственный хищный китообразный вид, скажем, дельфины тоже хищники и тоже эволюционно близки китам, но их название не включает слова «убийца», поэтому их гораздо легче представлять дружелюбными. Людей мы не называем «обезьяны-убийцы», хотя homo sapiens — самый смертоносный вид для огромного количества животных.

2/4

Lingulinks

26 Jan, 01:58


Для начала — мем:
https://i.imgur.com/tgmYyFQ.png

Кенгуру — мышь с сумкой.
Косатка — слонорыба-убийца.
Жираф — олень с высокой шеей.
Крокодил — уродливая рыба.
Пингвин — птица с ампутированными крыльями.
Дельфин — рыба-свинья.
Бабуин — обезьяна с собачьей головой.
Данио — полосатая рыба с длинными фейскими крыльями.
Енот — кошачий медведь.

Вот это вьетнамский странный язык! Но правда ли это всё? Давайте посмотрим
1/4

Lingulinks

11 Oct, 03:30


По случаю прошедшего дня психического здоровья вашему вниманию предлагается перевод/пересказ текста Тиффини X о ведении блога без обязательств https://www.tartx.com/blog/blogging-without-obligation/ (PD)

После того, как мне попался, кажется, 4000-й пост у кого-то в блоге, начинающийся с «Извините, что давно не пишу», я решила, что нам нужно обсудить, что такое хороший блог, и какие к нему прилагаются ожидания. Я считаю, что никому не нужно говорить эти слова, поэтому я дарю вам Блог Без Обязательств.

— Потому что вы не должны смотреть на свой блог как на беговое колесо.
— Потому что нормально просто писать то, что хочется сказать. Если из этого получится длинный текст — окей. Короткий — окей. Несколько постов подряд — окей. Посты изредка — окей.
— Потому что нормально не испытывать восторг от каждого нажатия на кнопки клавиатуры.
— Потому что иногда лучше меньше, да лучше.
— Потому что писать в блог только тогда, когда вы чувствуете вдохновение, делает ваш блог искренним.
— Потому что статистику, число ссылок и комментариев на вашем могильном камне скорее всего не напишут.
— Потому что для большинства из нас блог — это хобби. Оно даёт нам способ самовыражения и позволяет создавать отношения с другими людьми. Не извиняйтесь за периоды неактивности. Переключитесь на другие занятия и наслаждайтесь жизнью, не всё, что вы делаете, должно превращаться в «контент».
— Потому что если вы будете писать в блог без обязательств, вы будете вести его дольше, так как он не станет для вас обузой.

Lingulinks

25 Sep, 03:02


Во время раскопок близ турецкой деревни Богазкале был обнаружен новый язык. Раскопки проходят на территории городища Хаттуша, это столица Хеттского царства, разрушенная около 1200 года до нашей эры. В это время в Древнем Египте правил Рамзес II, древние евреи восставали против него, в Древнем Китае на гадальных костях начали рисовать символы, которые позже превратятся в китайские иероглифы… а в Хаттушаше уже 400 лет выдавливали в глине клинописные тексты на хеттском.

Хетты говорили на индоевропейском языке и адаптировали аккадскую клинопись под свои нужды: аккадский — семитский язык, совершенно не родственный хеттскому. Много тысяч лет клинописные таблички оставались нерасшифрованными, однако чешский лингвист Бедржих Грозный в 1917 году понял, что хеттский — язык индоевропейской семьи, а затем смог прочесть несколько надписей.

Хетты тоже любили иностранные языки и занимались религиоведением: на хеттских табличках встречаются ритуальные тексты на лувийском, палайском и хеттском (все индоевропейские, принадлежат к анатолийской ветви), изолированном хаттском и неродственном остальным хурритском языках. Хетты считали, что служить божествам нужно на их наречии, поэтому записывали и изучали языки своих подданных. Палайский мы вообще в принципе знаем только по хеттским табличкам.

Теперь к списку языков хеттской империи добавился ещё один: калашманский. Калашма располагалась на территории современного турецкого ила Болу, на северо-западе от Хаттуши. Согласно специалистке по анатолийским языкам Элизабет Рикен, калашманский тоже принадлежит к анатолийской ветви. Это интересно, потому что, с одной стороны, анатолийский — первые известные ИЕ-языки, а с другой — последние анатолийские вымерли около двух тысяч лет назад, что делает их изучение несколько сложнее, чем если бы они не.

Мы до сих пор не знаем, как анатолийцы вообще попали в Анатолию: есть гипотеза, что они пришли с Балкан, но есть и другая гипотеза, что они спустились с севера в районе Кавказских гор. Чем больше у нас есть сведений об анатолийских языках, тем ближе мы подходим к пониманию того, откуда есть-пошла индоевропейская семья.

* https://phys.org/news/2023-09-indo-european-language-excavation-turkey.html

Lingulinks

21 Sep, 05:05


В Ирландии на дорожных знаках часто встречается странный значок ⁊, похожий на 7 без горизонтальной палочки, заменяющий слово «и». Этот значок придумал личный секретарь Цицерона, Марк Туллий Тирон.

Вообще Тирон придумал целую систему стенографии по запросу своего работодателя: где-то в районе 63 года до нашей эры Цицерон увидел греческую скоропись и сказал (приказал?) Тирону придумать что-то подобное для латыни. В системе Тирона было около 4000 знаков, она оказалась настолько удобна, что превратилась в стандарт, а так как латынь сама стала стандартом языка религии и науки, тироновы значки пережили своего создателя на тысячелетия. В Средние века им учили писцов в европейских монастырях, в том числе, конечно, ирландских и шотландских.

⁊ — это скоропись для слога «et»; «обычный» амперсанд (&) тоже происходит от et, но записанного не скорописью, а прямо. У Чихольда в Formenwandlungen der Et-Zeichen есть целая страница вариантов написания ⁊ и ⁊c.

В отличие от русского и валлийского, где слово «и» очень короткое (по-валлийски a), в ирландском и шотландском оно довольно длинное: ирл. agus, шотл. agusan («агус» и «агусан»). Учитывая его огромную частотность, на письме агусан пришлось сокращать, и тироново ⁊ прижилось. Английское and так-то тоже длинновато, из-за чего его продолжают заменять амперсандом &, а вот благодаря краткости «и» в русском амперсанд до сих пор выглядит странно или претенциозно: какой смысл слово «и», занимающее ровно один символ, заменять на &, занимающее столько же места, но принадлежащее к другой типографской традиции?

Тироново «и» полюбилось не только жительницам Британских островов, но и немецкой традиции: в документах, написанных фрактурой, сокращение ⁊c. использовали вплоть до 19 столетия.

А слово «амперсанд» — это «итогдалие». При чтении текстов вслух по буквам отдельные буквы называли, предваряя их выражением per se (сама по себе): «Динара учится в классе per se А» = «Динара учится в классе А». Символ & по-английски читается and, соответственно, «apples & oranges» = «a-p-p-l-e-s, per se „and“, o-r-a-n-g-e-s». Выражение «и „и“ сама по себе» (and per se „and“) постепенно сократилось до ampassy, а затем слегка расправилось и превратилось в ampersand. Несмотря на французское звучание, это чисто английское изобретение; во французском этот знак называется esperluette или esperluète («эсперлюэтт»).

* https://stancarey.wordpress.com/2014/09/18/the-tironian-et-in-galway-ireland/
* https://www.etymonline.com/search?q=ampersand

Lingulinks

18 Sep, 05:13


Когда в словаре написана какая-то дата, например, в Oxford English Dictionary рядом со словом girl в значении «ребёнок» указано «ок. 1300 —», это не значит, что это слово появилось около 1300 года. Это значит, что:
* в документах, написанных на английском языке,
* которые каким-то чудом сохранились столько веков,
* которые однозначно датированы, так что мы точно знаем, когда они были написаны,
* которые затем попались лексикографам,
раньше всего встречается это слово в этом значении.

Авторки и авторы не придумывают слова с нуля, к моменту записи их уже какое-то время использовали устно — устная речь первична, письменная всегда плетётся позади.

Точного десятилетия, года, дня и часа появления слов мы почти никогда не знаем, за исключениями типа Сталингад и covfefe.

https://i.imgur.com/GrwzR9l.png

Lingulinks

28 Aug, 04:27


В сериале Broadchurch есть такой момент: в 5-й серии 3-го сезона героиня Кэт Этвуд рассказывает о том, как муж изменил ей с её же подругой. Она говорит: «She shagged my husband. Or he shagged... They shagged each other» («Она трахнула моего мужа. Или он трахнул… Они друг друга трахнули»). Это очень натуральное изображение речи, люди постоянно оговариваются и исправляют себя, когда понимают, что неправильно построили предложение или употребили неправильное слово. Но почему Кэт решила здесь поправиться?

Когда в языке появляется два слова для обозначения одного и того же, обычно люди придумывают какие-нибудь способы развести их значения по разным углам, чтобы они значили немного разное. Продолжая тему ругательств: «задрот» и «мастурбатор» тоже не синонимы, как и «животное» — «скотина» или «сука» — «собака». Точно так же работает и синтаксис: «Маша трахнула Женю» и «Женя трахнула Машу» подсвечивают разные роли участниц процесса. Человек-подлежащее становится активным агентом, инициатором, а человек-дополнение — пассивным, «человеком, с которым это делают».

То же самое получается в рассказе героини: в первых двух фразах порядок слов предполагает разные роли для мужа и подруги, но она хочет сказать, что они переспали на равных, в этой измене виновны двое. В нашей культуре обычно предполагается, что в гетеросексуальном половом контакте активную роль играет мужчина: он агент траханья, скажем так, тогда как женщин часто представляют лишь объектами мужского желания. Примерно так же обстоят дела и в англоязычных обществах, но «примерно» — это недостаточно научно, не так ли.

Исследователь_ницу Элон Личински заинтересовал этот вопрос, и они занялись анализом топ-300 рассказов с сайта текстовой эротики и порнографии Literotica.com.
(Личински — небинарный человек и использует в английском для себя they; я далее буду опираться на многовековую традицию использования мн. ч. для третьих лиц в русском, см. «Покойница барыня васъ жалѣли» у Надежды Мердер, «Он изволили пріѣхать» у Александра Дружинина и т. д.)
Личински получили наглядное подтверждение: в английском мы действительно почти всегда используем глаголы совокупления асимметрично, причём в случае глагола to fuck мужчины в 4 раза чаще представлены как субъекты, чем женщины; у глагола to make love — втрое чаще, у to have sex — вдвое.

Полученные данные Личински опубликовали в журнале Porn Studies.

* https://stronglang.wordpress.com/2017/08/23/who-fucks-who-and-why-should-we-care/
* https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23268743.2017.1301215

Lingulinks

24 Aug, 04:18


Команда новозеландской лингвистки Джен Хэй опубликовала очередное подтверждение тому, что мы учим языки даже бессознательно, они просто учатся и всё тут. Латентный билингвизм возможен и реален.

Как и в прошлый раз они исследовали три группы: свободно говорящих на маори, невладеющих маори людей из Новой Зеландии и невладеющих маори людей извне Новой Зеландии. Разница между двумя последними группами в том, что в Новой Зеландии частенько можно услышать фразы и небольшие речи на маори, так что даже не понимающие язык люди получают языковую информацию на нём. Всем трём группам дали задание разделить слова типа «каимоана» на морфемы. Каи = пища, моана = океан, море; всё вместе значит «морепродукты».

У маори очень удобная для подобного исследования морфология: во-первых, все морфемы обязаны кончаться на гласный звук, никаких вам приставок типа контр-. Во-вторых, служебных морфем там очень мало, нет активного словоизменения или словообразования, как в русском, хотя есть редупликация, то есть, «удвоенные слова» типа «еле-еле» или «бибикать». В-третьих, маори звучит если не из каждого утюга, то из многих; его используют в школах и в СМИ, есть также чисто маорийские радиостанции и телеканалы.

Результат регулярного облучения языком снова оказался положительным. Суждения облучаемых маори были намного ближе к суждениям говорящих на нём, чем полных новичков, что снова напоминает нам: при изучении языка очень важно окружать себя им, даже если вы ничегошеньки не понимаете. Облучение работает!

* https://www.cambridge.org/core/journals/bilingualism-language-and-cognition/article/morphological-segmentations-of-nonmaori-speaking-new-zealanders-match-proficient-speakers/C8EFFABA4E36C490093365AF1D72EFAB

Lingulinks

21 Aug, 04:59


Лингвист-реконструктор A. Z. Foreman опубликовал видео, в котором он читает вслух французские тексты за последние 1000 лет в историческом произношении. Тысяча лет эволюции французского за 3,5 минуты!
https://www.youtube.com/watch?v=vxcJOvpbYsA

У него на канале несколько десятков аналогичных видео с чтением старинных текстов, есть целый плейлист со средневековыми языками: ирландским, скотсом, ивритом, китайским, персидским и так далее

Lingulinks

14 Aug, 04:27


Англоязычные списки «непереводимых» слов часто содержат слово «злорадство» на немецком, Schadenfreude (шаденфройде). Это слово давно вошло в английский и его все понимают, но оно продолжает казаться «чужим» и «непереводимым».

Шаденфройде вошло в английский в конце 19 столетия, а до этого у него был английский эквивалент, который оно вытеснило: примерно с середины 18 века в словарях можно было увидеть слово epicaricacy («эпикэ‌рикэси»). Это грецизм, который происходит от слова, которое встречалось ещё у Аристотеля.

Как ни крути, для перевода понятия «злорадство» в английском слова всё же есть. Да и как иначе? Настоящим примером непереводимого слова было бы что-нибудь из минойской культуры, записанное исключительно линейным письмом А, так что произношение, точное значение и применение этого термина были бы совершенно нам недоступны. А сложные эмоции типа «смотреть друг на друга в надежде, что другой человек начнёт первым», прекрасно переводятся (вы только что прочли перевод «непереводимого» слова mamihlapinatapai).

Ещё одно плохо переводящееся слово (теперь английское) — enshittification. Его придумал канадский писатель и активист Кори Доктороу: enshittification — это неизбежное ухудшение (изговнение? угондошивание?) коммерческих продуктов. «Сейчас я расскажу, как умирают платформы: сначала они хорошо относятся к пользователям, затем они используют их в интересах бизнес-клиентов, а в конце концов они используют бизнес-клиентов, чтобы выцарапать себе назад все деньги, которые могут. А затем умирают». По мнению Доктороу, Фейсбук уже «терминально изговняли, там плохо и пользователям, и медиа-компаниям, и рекламщикам», а Твиттер стремительно движется в этом направлении.

Сложность перевода тут, конечно, прежде всего в том, чтобы придумать яркий и запоминающийся аналог, который не нужно объяснять людям, видящим его впервые. Слово из en- + shit + -ify выглядит, с одной стороны, не очень прилично и игриво, а с другой — несколько более учёно, чем предложенные здесь русские аналоги: и en-, и -ify — латинские морфемы, выглядящие довольно солидно: enlarge (увеличить), engage (привлечь, подключить…), pufiry (очистить), simplify (упростить). С другой стороны, они синонимичны, и для передачи смысла слова достаточно было бы и одной: слова enshitten или shittify должны означать то же самое. Но Доктороу решил использовать сразу обе, и его творение всем очень понравилось. С каждым свежим нововведением в Твиттере и каждой инициативой Гугла по повышению ROI enshittification всё увереннее шагает по киберпространству. Вероятно, скоро у него появится и популярный русский аналог.

* https://stronglang.wordpress.com/2023/02/01/enshittification/

Lingulinks

10 Aug, 04:59


5/5

Режиссёрка Хадиджа ас-Салами сняла их обычаи в фильме «Тысячеликий Йемен» (Les mille facettes du Yémen / Yemen of a Thousand Faces, 2000).
Также их много снимал фотограф Эрик Лаффорг, его снимки вы видели выше.

Видео с фотографиями (формат, который мы заслужили) https://www.youtube.com/watch?v=UGk7hkVnxPc

* https://www.atlasofhumanity.com/flowermen
* https://www.aljazeera.com/gallery/2019/3/12/the-flower-men-of-saudi-arabia/

Lingulinks

10 Aug, 04:58


4/5

Венки, по всей видимости, изначально демонстрировали, что их носители — земледельцы, а не скотоводы, но сейчас они выполняют декоративную функцию, распространяя вокруг носящих приятные запахи, а также предположительно обладают лечебным эффектом.