در این روزهای سرد و دورانی پر از خفقان، سخنان یانگ ونلی در قسمت ۳۱ رو با گوشت و پوست و استخون میشه لمس کرد. عذر میخواهم که مدتی فعالیت نداشتیم و همه به دلیل مشکلات شخصی بنده (PureVoid) و شرایط بغرنج جامعه ناعادلانهمون بوده. در شرایط فعلی به احترام کشتهشدگان اعتراضات، با اعتصابات سراسری کاملا همراهی خواهیم کرد؛ اما در آخر هفته پیش رو ترجمه تمامی قسمتهای فصل دوم رو آپلود خواهیم کرد. مراقب خودتون باشید و به امید فردایی آزاد! #مهسا_امینی #نیکا_شاکرمی #کیان_پیرفلک و همه پر کشیدهها و داغداران...
Spaceman Second Class - ناوی سوم Spaceman First Class - ناوی دوم Able Spaceman - ناوی یکم Leading Spaceman - سرناوی Petty Officer Second Class - مهناوی دوم Petty Officer First Class - مهناوی یکم Warrant Officer - ناوبان یار Ensign - ناوبان دوم Sub-lieutenant - ناوبان یکم Lieutenant - ناوسروان Lieutenant Commander - ناخدا سوم Commander - ناخدا دوم Captain - ناخدا یکم Commodore - فضادار دوم Rear Admiral - فضادار Vice Admiral - فضابان Admiral - فضاسالار High Admiral - فضاسالار ارشد Fleet Admiral - فضابد
📌 نخست، بسیار سپاسگزاریم که زیرنویس ما را برای تماشا این اثر زیبا انتخاب کردید. در ادامه به برخی از نکات مهمی که دانستنشان خالی از لطف نیست خواهیم پرداخت:
1⃣ اگر با زیرنویس انگلیسی این اثر (Central Anime) آشنایی داشته باشید، ممکن است در هنگام مطابقت ترجمه ما و بخصوص ترجمه فصل اول حسابی گیج بشید؛ زیرا با وجود کار بر زیرنویس CA، ما در بسیاری از مواقع از زیرنویس رسمی HiDive و گاهاً صوت ژاپنی، برای ترجمه لاینها استفاده کردهایم. متأسفانه هر دو زیرنویس ایرادات ریز و درشت قابل توجهی دارند و ما تمام سعی خود را کردهایم تا این ایرادات را با توجه به تطابق با دو زیرنویس، صوت ژاپنی و کانتکست موضوعات برطرف کنیم و کاملترین ترجمه را در اختیارتان قرار دهیم.
2⃣ موضوع دوم به اسامی خاص مجموعه برمیگردد؛ ما خالصانه سعی کردهایم تا بسیاری از اسامی به ریشه اصلی یا آلمانی خود پایبند باشند. برای مثال در همان قسمت ابتدایی ما با «نبرد آستارته» مواجه هستیم، که در زیرنویس سنترالانیمه به اشتباه "The Battle of Astate" ترجمه شده است، اما درست آن "Astarte" است و به الهه آستارته اشاره دارد. نمونههایی نظیر این ممکن است زیاد رخ دهد، زیرا در انگلیسی چنین ایراداتی رایج است.
3⃣ میرسیم به موضوع درجات نظامی. همانطور که در قسمت ابتدایی انیمه ذکر کردیم، ممکن است برایتان سوال پیش آید که چرا درجات نظامی نظیر «دریاسالار» (Admiral) یا «دریابان» (Vice Admiral)، به «فضاسالار» و «فضابان» تغییر پیدا کردهاند؟ درواقع زمانی که ما در ترجمه انگلیسی تغییر درجات مرتبط با "Seaman" به "Spaceman" را مشاهده کردیم، به این نتیجه رسیدیم تا درجاتی که همراهشان بار مفهومی کلمه «دریا» را یدک میکشند، به «فضا» تغییر دهیم؛ این تغییر با فضای اثر هم همخوانی بیشتری دارد.
4⃣ و موضوع بعدی در ارتباط با پیشنمایش قسمتهاست. شدیداً توصیه میکنیم که از تماشا پیشنمایشها خودداری کنید، چون گاهاً اسپویلهایی را شامل میشوند.
5⃣ پیشنهاد میکنیم تا برای PC از PotPlayer، و برای اندروید از MX Player استفاده کنید؛ زیرا در پلیرهای دیگر ممکن است زیرنویس به درستی نمایش داده نشود. اگر با PC تماشا میکنید، توصیه میشود فونتهایی که قرار میدهیم را نصب کنید. برای لود شدن فونتها در MX Player بهتر است پس از پخش، از برنامه خارج شوید و بار دیگر وارد شوید.
✳️ همانطور که میدانید ما تحت پوشش هیچ اجتماع یا برند خاصی فعالیت نمیکنیم و قلباً به عنوان طرفداران گینگا، همیشه سعی داشتهایم تا ترجمهای درخور نام و جایگاه این مجموعه در اختیارتان قرار دهیم. بدین ترتیب هدف ما هیچوقت کسب حمایت مالی نبوده و نخواهد بود، بلکه صرفاً حضور معنوی و همراهی شما بزرگترین قوت قلب برای ماست. در نهایت اگر زیرنویس ما باب میلتان بود و قصد حمایت داشتید، میتوانید با معرفی اثر و زیرنویس جبران کنید. بسیار سپاسگزاریم بابت مطالعه کردن و امیدواریم از تماشا این انیمه لذت ببرید!