隠れ場 @kakureba Channel on Telegram

隠れ場

@kakureba


Япония, переводы и прочее и прочее
Группа ВК: https://vk.com/japaniselife
По личным вопросам можно писать сюда @linalantos

隠れ場 (Japanese)

【隠れ場】チャンネルは、隠れた名所や穴場スポットを共有するためのコミュニティです。日本全国または世界中の隠れた観光地、レストラン、カフェ、アクティビティなど、普段なかなか知ることができない魅力的な場所を紹介しています。このチャンネルでは、メンバー同士が情報交換を行い、お互いの隠れたお気に入りスポットを共有することで、新しい発見や体験ができる機会を提供しています。隠れた名所好きな方や旅行好きな方にぴったりのチャンネルです。ぜひ参加して、隠れた宝探しの楽しさを一緒に味わいましょう!

隠れ場

04 Jan, 05:44


Зимой "снежная страна" Японии очень живописна - вот, например, немного свежих фото из Аомори. Хотя, конечно, приехать посмотреть на снег в такое место веселее, чем жить там и всю зиму махать лопатой...

隠れ場

04 Jan, 05:38


Первый роман Кавабаты Ясунари, "Снежная страна" в русском переводе начинается так: "Поезд проехал длинный туннель на границе двух провинций и остановился на сигнальной станции. Отсюда начиналась снежная страна".

На японском первое предложение романа звучит гораздо короче: 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。(про станцию там на японском дальше).

Возможно, не все знают, что 雪国 (yukiguni), букв. "снежная страна" - это не красивый образ, придуманный Кавабатой, а реальное название для северных снежных территорий страны - на картинке эта часть обозначена красным цветом.

Конкретным прототипом курортного городка в романе Кавабаты считается Этиго-Юдзава в Ниигате.

隠れ場

31 Dec, 07:47


Итоги года по каналу! За последний год подписчиков тут заметно прибавилось, и вести канал я начала активнее. Приветствую всех, кто пришёл недавно - надеюсь, вам тут понравится. И, конечно, спасибо тем, кто следит за моими блогами ещё с группы ВК.
Особо приятно, что самым популярным постом оказался именно тот, что про переводы - значит, тема интересна. Буду стараться в будущем выдавать больше именно переводческого контента.
С наступающим всех и хороших праздников~

隠れ場

30 Dec, 03:25


Старый синтоистских храм Янагимори в Акихабаре, стиснутый жилыми зданиями и бизнес-центрами. Стал прототипом одной из локаций в игре и аниме "Врата Штайнера".

隠れ場

28 Dec, 09:30


Приходит время подведения итогов года!
Многие книги, что я перевела в этом году, ещё не анонсировали, так что красиво выложить их обложками не получится. Пока пусть будут общие циферки.
За 2024 год я перевела 5 книг (сдала 4) и 8 томов манги (сдала 7). Плюс написала несколько платных рецензий и статей.
Думаю, кому-то будет интересна материальная сторона. Переводя в таком темпе я получала в среднем около 30 000 в месяц за переводческую деятельность. Считалось как "совокупный доход за переводы минус налог разделить на 12", так что отпуска сюда тоже входят.
Как видно из цифр, жить только на литературные переводы без дополнительного источника дохода почти нереально... Но подработка это приятная и душевная. Мне пока нравится.
На будущий год уже лежат в планах продолжения серий с 2024, так что до лета точно будет, чем заняться.
Буду рада поделиться текущими проектами с вами, как их официально анонсируют. Они классные!

隠れ場

24 Dec, 08:42


Ещё один пример словообразования в японском через английский -- широко распространённые слова OB/OG. Причём хотя написание катаканой у них тоже есть (オービー・オージー), часто японцы так и оставляют их на латинице. Являются сокращениями от "old boys" и "old girls" и означает выпускников учебных заведений либо бывших коллег/сочленов организаций. Порой используется в значении "семпай по старому месту учёбы или работы". Например, есть понятие OB・OG訪問 (OB・OG ho:mon) - буквально "визиты к бывшим одноклассникам/однокурсникам". Обычно используется в контексте поиска работы, как один из способов трудоустройства, и означает найти тех, с кем учился, и поспрашивать у них где они работают и как туда устроились.

隠れ場

22 Dec, 08:53


Кстати, судя по всему, русскую обложку книги, о которой речь шла выше, делали по образу французского издания. Но во французском как будто бы цветовая гамма ближе к оригинальной японской обложке. И сама обстановка более... японская?

隠れ場

22 Dec, 06:00


Внезапное открытие. Не раз в японских книжных бросала взгляд на книгу с первой картинки в выкладках обложками (как раскладывают бестесллеры), но как-то не вчитывалась в описание. И только сегодня, погуглив, внезапно узнала, что вот это издание, которое в оригинале буквально называется "Прошу, оставайся детективом" и русскоязычное "Мой дедушка - частный детектив" - это одна и та же книга... У обложек настолько разная атмосфера, и названия совершенно разные, что не присмотревшись к имени автора и не проверив дополнительно описание японской книги - я бы не догадалась... А книга приятная, кстати.

隠れ場

20 Dec, 15:20


Порой переводы подкидывают сюрпризы, и от этого никуда не денешься.
Например, я не слишком дружу с поэзией. Плохо в ней разбираюсь, мало читаю, не пишу стихи сама и не берусь за поэтические переводы. Но когда-то, когда я только начинала работать в Ваканиме, в первом же проекте (коллективном), именно в серии, которая мне досталась, обнаружилась внутрисюжетная песня. Требующая перевода.
Потом уже в своих подшефных аниме-онгоингах песни в сюжете встречались мне ещё дважды, и каждый раз я грустно вздыхала и пыталась что-то с этим сделать (спасибо чудесным ребятам со студии озвучки, которые помогали довести слова до состояния "можно спеть").
А на днях я обнаружила, что песни есть в МАНГЕ, которую я перевожу. Целая глава про караоке, где герои сидят и поют... На них, думаю, я убью чуть ли не столько же времени, сколько на весь остальной текст манги в целом 🥲 А куда деваться...