HANSOO: Aulas de Coreano @hansootelegram Channel on Telegram

HANSOO: Aulas de Coreano

@hansootelegram


Aprenda coreano do básico ao avançado com o HANSOO. Aqui você tem acesso a diversos conteúdos sobre o idioma e a cultura sul-coreana diariamente.

💬 Conheça também nosso grupo: @chathansoo
🇰🇷 Canal parceiro: @centralkpop

HANSOO: Aulas de Coreano (Portuguese)

Quer aprender coreano do básico ao avançado? Então o canal HANSOO no Telegram é o lugar perfeito para você! Com acesso a diversos conteúdos sobre o idioma e a cultura sul-coreana diariamente, você pode expandir seus horizontes e se aprofundar nesse fascinante universo.

Além disso, o HANSOO oferece aulas interativas, dicas de estudo, e muito mais para ajudar você a dominar a língua coreana. Com uma abordagem prática e envolvente, você vai se surpreender com o progresso que pode alcançar.

E não é só isso! O canal também possui um grupo de discussão @chathansoo, onde você pode interagir com outros estudantes e trocar experiências. E para os amantes da cultura pop sul-coreana, o HANSOO ainda tem parceria com o canal @centralkpop, onde você pode ficar por dentro de todas as novidades do mundo kpop.

Não perca tempo e junte-se ao HANSOO agora mesmo! Aprender coreano nunca foi tão fácil e divertido. Venha fazer parte da nossa comunidade e se apaixonar por esse idioma encantador!

HANSOO: Aulas de Coreano

28 Apr, 21:01


🈳 HANJA 人: Pessoa

Hanja, ou 한자 [han·dja], são caracteres chineses criados na China e atualmente usados também em diversos idiomas asiáticos, como o coreano e o japonês. No coreano, todo Hanja possui um caractere correspondente com o qual compartilha a mesma pronúncia, por isso ambos podem ser escritos de forma totalmente permutável nas palavras de que fazem parte.

人 (nome: 사람 인) é provavelmente um dos Hanjas mais famosos e utilizados. Ele aparece frequentemente no fim das palavras para acrescentar o sentido de “pessoa” e, em coreano, corresponde ao jamo 인.

Exemplos mais comuns:

• 외국인 [we·gu·guin] = estrangeiro (외국 = país de fora)
• 시인 [shi·in] = poeta (시 = poesia)
• 부인 [pu·in] = esposa (부 = parte)
• 개인 [kẽ·in] = pessoal (개 = coisa)
• 인기 [in·ki] = popularidade (기 = qualidade, sentimento)

Todas essas e outras palavras compostas pelo Hanja 人 podem ser escritas com ele e lidas sem nenhuma alteração. Veja:

• 외국人
• 시人
• 부人
• 개人
• 人기

Frases de exemplo:

그 시人은 청소년들 중에 매우 人기가 있었습니다.
= Esse poeta era bastante popular entre os jovens.

외국人은 고국으로 돌아가야 할 개人적 이유가 있었습니다.
= O estrangeiro tinha motivos pessoais para voltar para seu país nativo.

HANSOO: Aulas de Coreano

27 Apr, 21:31


📚 TEMPO FUTURO: -을 것이다 vs. -겠다

Duas possíveis conjugações do futuro são a estrutura -을 것이다 e a desinência -겠다. Porém, apesar de indicarem o mesmo tempo verbal, elas podem (e devem) ser usadas conforme as intenções do falante e de acordo com as especificações de cada uma. Vamos ver quais são?

-을 것이다

Esta é a maneira mais comum de conjugar o futuro entre os coreanos. Seja qual for o nível de polidez do discurso, ela geralmente é contraída e mais utilizada como -을 거예요 ou -을 거야. Na escrita, ainda, costuma aparecer sem espaços — o que não é recomendado se você é iniciante.

As principais características de -을 것이다 são:

1️⃣ Expressa o futuro em 1ª (eu), 2ª (tu/você) e 3ª (ele/ela) pessoa, tanto no singular quanto no plural.
2️⃣ Tem o sentido mais neutro e direto do futuro. Afirma que uma ação vai ser desempenhada ou que algo vai acontecer.

Exemplos:

• 나는 내일 친구를 만날 거야.
= (Eu) Vou encontrar meu amigo amanhã.
= (Eu) Encontrarei meu amigo amanhã.

• 그녀는 영어를 공부할 거예요.
= Ela vai estudar inglês.
= Ela estudará inglês.

• 너는 훌륭한 의사가 될 것이야.
= Você vai se tornar um médico excelente.
= Você se tornará/será um médico excelente.

-겠다

-겠다 é uma desinência verbal e, por isso, modifica diretamente o verbo a que se junta. Seu sentido vai muito além do tempo futuro e está associado aos desejos e às intuições do falante, que normalmente se referem a acontecimentos no futuro, ou pelo menos a um presente muito próximo.

As principais características de -겠다 são:

1️⃣ Expressa o futuro somente na 1ª pessoa (eu).
2️⃣ Quando usada na 1ª pessoa, está fortemente relacionada à intenção do falante em desempenhar uma ação.
3️⃣ Para a 2ª (tu/você) e 3ª (ele/ela) pessoa, assume uma situação hipotética e demonstra o que o falante acha que deve ser/acontecer. A tradução varia entre "dever", "poder [ser]", "talvez" e afins.

Exemplos:

• 저는 한국어를 배우겠어요.
= Eu vou/pretendo aprender coreano.
= Eu aprenderei coreano.

• 너는 진짜 피곤하겠어.
= Você deve estar muito cansado(a).

• 오늘 선생님은 안 오겠어요.
= Talvez o professor não venha hoje.
= Pode ser que o professor não venha hoje.

• 저 식당의 음식이 너무 맛있겠어.
= A comida daquele restaurante deve ser tão gostosa.

HANSOO: Aulas de Coreano

26 Apr, 20:14


Channel photo updated

HANSOO: Aulas de Coreano

24 Apr, 15:02


📚 하필: Quando algo acontece JUSTAMENTE como não deveria

Uma das belezas do coreano é como frases curtas podem ser ricas de ênfase e emoção com simples expressões de nuance. Já ouviu falar delas?

Também chamadas de fillers, essas expressões são geralmente advérbios de palavra única e, na maioria dos casos, não possuem tradução exata para outros idiomas. Mesmo assim, apesar de não serem sintaticamente necessárias, elas são de extrema importância para realçar como o falante se sente e para deixar claros o tom e o contexto de uma afirmação/exclamação.

No português, é possível adaptar a tradução de muitos desses “fillers de nuance” graças às várias maneiras de manifestarmos nossas reações, gírias e costumes por meio da língua — arte conhecida como transcriação. E o caso de hoje é a expressão 하필 [ha·phirl].

➡️ Para entender melhor o sentido de 하필, imagine a seguinte situação: um amigo seu decide organizar uma rifa de 10 números. Você, disposto a ajudá-lo na condição financeira dele, compra 9 dos 10 números. Você compraria todos se pudesse, mas só teve dinheiro suficiente para aqueles 9. Os dias passam e, quando o sorteio finalmente acontece e o resultado é revelado, você recebe a surpresa de que o número premiado foi JUSTAMENTE o único que você não comprou.

😭 Conhece essa sensação? Aquela frustração em ver que algo tinha tudo para dar certo ou que estava sob controle e que quase todas as possibilidades eram a seu favor... mas o destino foi cruel e resolveu lhe presentear com o pior cenário.

Em coreano, essa decepção é perfeitamente expressa por 하필, e uma boa (mas não a única) tradução para ela é “justamente [de algum jeito]”.

Na situação hipotética, você poderia reagir da seguinte forma:

1️⃣ 헐! 뽑힌 수는 내가 사지 않은 유일한 수였어.
= Nossa! O número sorteado foi o único que eu não comprei.

Simples assim, sem nenhuma pista mais profunda sobre sua reação de surpresa além do tradicional “Nossa!” (헐!).

Por outro lado, se você quisesse demonstrar ainda mais sua frustração com o resultado que tinha tudo para ser bom, você poderia exclamar o seguinte:

2️⃣ 헐! 하필 뽑힌 수는 내가 사지 않은 유일한 수였어.
= Nossa! De todas as possibilidades, o número sorteado foi [justamente] o único que eu não comprei.
= Nossa! O número sorteado tinha que ser justamente o único que eu não comprei?!
= Nossa! O número sorteado tinha que ser logo o único que eu não comprei?
etc.

Perceba a maior entonação e a riqueza de emoção que a frase 2 tem em relação à frase 1. E tudo isso só com a adição da expressão 하필, cuja tradução varia conforme sua adequação ao contexto.

HANSOO: Aulas de Coreano

22 Apr, 15:00


✏️ CRIANDO ADJETIVOS COM -적

Adicionar o sufixo -적 às palavras é um dos métodos mais comum de criar adjetivos em coreano. Tudo de que você precisa é um substantivo.

⚠️ Mas vá com calma! -적 só pode ser anexado a substantivos que tenham origem chinesa, ou seja, que chegaram ao idioma coreano por influência do idioma chinês.

Infelizmente, não existe uma forma de reconhecer quando um substantivo é ou não de origem chinesa sem que se tenha contato com a cultura e história do idioma. Portanto, a prática e a exposição contínua ao coreano são as melhores ferramentas para saber quais palavras aceitam a derivação pelo sufixo -적.

➡️ A adição de -적 dá a noção de relação com determinado substantivo e de que o nome qualificado tem as propriedades desse substantivo. No português, essa ideia é carregada pelos sufixos -al, -ico, -ivo, -iro etc. Olhe só estes exemplos:

• 문화 = cultura
• 문화적 = cultural (que está relacionado à cultura, que é/vem da cultura)

• 부가 = adição
• 부가적 = adicional

• 삼차원 = três dimensões
• 삼차원적 = tridimensional

• 민주 = democracia
• 민주적 = democrático

• 과학 = ciência
• 과학적 = científico

• 충동 = impulso
• 충동적 = impulsivo

• 경제 = economia, finanças
• 경제적 = econômico, financeiro

✳️ Lembre-se de que, depois de receber o sufixo -적, os substantivos passam a ser adjetivos, logo devem sempre ser seguidos por uma palavra de valor substantivo para que ela seja semanticamente modificada.

• 문화적 차이 = diferença cultural
• 과학적 문제 = problema científico
• 충동적 행동 = comportamento impulsivo

HANSOO: Aulas de Coreano

17 Apr, 23:01


🇰🇷 태극기: Conheça a bandeira da Coreia do Sul

A bandeira da República da Coreia do Sul, oficializada em 1948, está repleta de simbolismos além do tradicional fundo branco que corresponde à paz.

Para a nação, a bandeira sul-coreana tem nome e se chama 태극기 [thê·gük·kki]. Ao contrário do que a intuição possa dizer, entretanto, a tradução ao pé da letra não é a simples “bandeira da Coreia do Sul”; essa é só a tradução mais adequada, porém há muito a entender por trás de como esse termo surgiu.

☯️ Já ouviu falar em Yin Yang? Esse conceito vem da filosofia chinesa do Taoismo e representa a dualidade antagônica e complementar de tudo o que existe no mundo, frequentemente resumida em o bem e o mal.

No coreano, essa ideologia recebe o nome 태극 [thê·gük] e, não coincidentemente, está estampada no centro da bandeira da Coreia do Sul, nas cores vermelho e azul.

A parte final, o sufixo -기, é usada para dar o sentido de uma máquina ou instrumento que possui alguma função. Neste caso, o instrumento é a haste, ou até mesmo a própria bandeira.

Por esta análise, dá para entender também que 태극기 seria a “bandeira do Yin Yang”, como é naturalmente chamada a bandeira da Coreia do Sul em seu idioma raiz.

HANSOO: Aulas de Coreano

14 Apr, 23:02


🍲 CULINÁRIA: 불낙전골, a variação do 불고기 com polvo

불고기 [purl·gô·gui] é um dos mais famosos pratos tradicionais da culinária coreana. Ele é feito de carne grelhada depois de ser marinada em molho de soja e mel, geralmente servido com porções de arroz, gergelim e outras especiarias.

Já o 불낙전골 [pur·lak·tjjón·gôrl] é para paladares mais aventurados e mistura o 불고기 com polvos pequenos e vegetais diversos. A porção é servida a caldo em uma panela quente própria para ensopados, chamada 전골 [tjjón·gôrl].

🔠 Vamos ver a formação dessas palavras?

불 significa “fogo” e dá a ideia de que algo foi queimado — no caso, a carne. E já que 고기 significa “carne”, 불고기 seria, em tradução direta, “carne grelhada”.

Enquanto o 불 de 불낙전골 faz referência a 불고기, o 낙 vem da palavra 낙지 [nak·tjji], usada para frutos do mar como o polvo, mas normalmente em pequenos tamanhos. Por causa disso, uma tradução comum de 낙지 é “polvo filhote”.

Dessa forma, 불낙전골 descreve a mistura de 불고기 com polvos (낙) servida em uma 전골. 😋

HANSOO: Aulas de Coreano

14 Apr, 20:10


🫰 Ajude o HANSOO a melhorar!

Do que você mais gosta no canal? O que você gostaria de ver por aqui com mais e menos frequência? Tem ideias de novos conteúdos?

Deixe todas as suas sugestões, críticas e opiniões nos comentários deste post. Nossa administração está disposta a recebê-los de braços abertos e a considerá-los nas futuras atualizações para que o canal continue entregando conteúdo de qualidade para todos.

💬 E se você ainda não faz parte do nosso chat, fica aqui o convite para se juntar a nós no nosso espaço totalmente reservado para aprendizes de coreano. Acesse: t.me/aulascoreanochat

HANSOO: Aulas de Coreano

14 Apr, 00:01


📚 -지: RESGATANDO INFORMAÇÕES JÁ CONHECIDAS

No coreano, existem inúmeras desinências verbais além das conjugações para o presente, passado e futuro. Enquanto umas possuem um sentido bastante forte e perceptível, facilmente traduzido, outras são mais sutis e carregam interpretações mais profundas. O caso de hoje fica a seu critério! 🙈

De forma simples, como desinência verbal, -지 é usado para transformar uma afirmação em uma pergunta retórica — aquela da qual o falante já sabe a resposta. O intuito de usar -지 não é receber uma nova informação, e sim fazer com que o interlocutor reflita e considere o que foi dito, geralmente dando a confirmação sobre determinado fato ou reafirmando/relembrando o falante do que ele já sabia.

💡 A chave para entender o sentido de -지 é saber que, do ponto de vista do falante, a afirmação feita é considerada um fato já conhecido por todos ou que pode ser comprovado naquele mesmo instante.

Para o português, a tradução mais adequada de -지 seria o advérbio “né”, contração de “não é” (e suas variações). No entanto, tome cuidado com esse costume, porque a melhor tradução vai sempre depender do contexto. Lembre-se da nuance que a desinência -지 carrega e busque interpretá-la da melhor maneira possível dentro do cenário em que ela aparece.

Exemplos:

• 날씨가 춥지?
= Está frio, né? / Está frio, não está?

• 내일 학교에 안 갈 거지?
= Você não vai para a escola amanhã, né?

• 점심으로 뭐 먹었지?
= O que você comeu no almoço [mesmo]?*

*️⃣ Esse é um contexto para o qual a tradução “né” não serve. A saída é adaptá-la para o que mais se aproxima do sentido de -지, que aqui é demonstrar que o falante já sabe o que o interlocutor comeu no almoço, mas que quer que a resposta seja reafirmada e dita novamente como confirmação.

✳️ A versão polida da desinência -지 é -죠, usada como alternativa em discursos (um pouco) mais respeitosos.

HANSOO: Aulas de Coreano

11 Apr, 23:00


📙 FAÇA ANOTAÇÕES!

Já sentiu que muito do que você aprendeu entrou por um lado do cérebro e saiu pelo outro? Pois é, essa sensação é comum entre quem estuda qualquer assunto, e para aprender um novo idioma não seria diferente.

Uma dica para minimizar esse obstáculo é estimular o raciocínio ativo, e uma das formas de se fazer isso é criar o hábito de fazer anotações.

Anote tudo o que você sentir que precisar e até mesmo aquilo que achar que já domina. Seja aprendendo sozinho, seja com um professor, as anotações internalizam o conhecimento e funcionam ainda como um detector de dúvidas.

Mas anote com suas próprias palavras. Nada de simplesmente copiar textos e definições prontas! Lembre-se: é preciso estimular o raciocínio ativo. Obrigue-se a interpretar e absorver todas as informações que aprendeu. Use palavras-chaves, acrônimos, desenhos ou qualquer outra técnica de sua preferência. Só não vale ficar parado.

📝 Então vamos às anotações?

Trouxemos aqui dois verbos sem qualquer informação sobre eles, nem mesmo a tradução. Sua tarefa é ir atrás do significado de cada um e de outros detalhes sobre como usá-los. Anote tudo o que descobrir sobre eles e, para melhorar a fixação, tente criar frases e contextos nos quais eles se encaixem corretamente.

• 붙잡다
• 추가하다

HANSOO: Aulas de Coreano

11 Apr, 00:00


🗯 ONOMATOPEIAS

Um vício da língua coreana que claramente chama bastante atenção dos novos alunos — e até mesmo dos mais avançados — são as onomatopeias. Qualquer que seja o seu nível de contato com o idioma, principalmente com falantes nativos, é mais do que provável que você já tenha visto essas palavras sendo despejadas entre as frases. Mas o que elas querem dizer?

No coreano, as onomatopeias são chamadas de 의성어 [üi·sóng·ó] e servem para o mesmo propósito que têm no português: dar ênfase e reproduzir sons e ruídos que seriam emitidos fisicamente pela ação que está sendo descrita.

A diferença é que, no coreano, elas vão muito além dos típicos BOOM, ZZZ, TOQUE-TOQUE etc. e são usadas com uma frequência muito maior, até mesmo em conversas casuais, não ficando restritas apenas à literatura.

As onomatopeias quase nunca possuem função sintática na construção gramatical, ou seja, serão termos dispensáveis do ponto de vista normativo. No entanto, se quiser dar vida a um verbo e aos sons de uma ação, você pode usá-las à vontade. Só tome cuidado para usar aquela que faça sentido com o que você disse, viu? 😄

📝 Aqui vai uma listinha com algumas das onomatopeias mais comuns e o que cada uma expressa. Você verá que muitas (além das a seguir) não possuem tradução correspondente para o português, mas ainda é possível assimilá-las pela forma como são pronunciadas.

• 덜커덕 [tórl·khó·dók] = som de algo caindo no chão (próximo a PLOFT)
• 우당탕 [u·dang·tang] = som de fortes passos no chão, de algo batendo no chão com força
• 치카치카 [tchi·kha·tchi·kha] = som de alguém escovando os dentes
• 찰칵찰칵 [tcharl·khak·tcharl·khak] = som de objetos tinindo/batendo levemente, também usado para uma câmera tirando fotos (próximo a CLICK)
• 따르릉 [tta·rü·rüng] = som de telefone tocando (próximo a TRRRIM-TRRRIM)
• 두근두근 [tu·gün·du·gün] = som de coração batendo
• 짝짝짝 [tjjak·tjjak·tjjak] = som de aplausos (próximo a CLAP CLAP CLAP)
• 에취 [e·tchwi] = som de espirro (próximo a ATCHIM)
• 헉 [hók] / 으악 [ü·ak] / 우와 [u·wa] = sons de alguém surpreso ou chocado com algo

💬 Já conhece alguma dessas ou outras não listadas? Diz pra gente!

HANSOO: Aulas de Coreano

09 Apr, 20:01


🗣 Nasalização de batchims

Sabia que alguns batchims têm a pronúncia modificada quando precedem determinadas consoantes? Essa alteração fonética é chamada de modulação e recebe o nome específico de nasalização quando decorre do encontro entre batchims e as consoantes nasais ㅁ e ㄴ.

A regra diz que, quando um certo batchim vem antes de uma sílaba iniciada por ㅁ ou ㄴ, ele deve ser pronunciado com um som nasal, de forma a facilitar a leitura e torná-la mais prática e fluida.

➡️ Diante dessas condições, as mudanças são:

• Batchims de fonema /k/ são pronunciados como ㅇ.
• Batchims de fonema /t/ são pronunciados como ㄴ.
• Batchims de fonema /p/ são pronunciados como ㅁ.

Exemplos:

• 낚는다 se lê /낭는다/ [nang·nün·da]
• 박물관 se lê /방물관/ [pang·mur·gwan]

• 꽃냄새 se lê /꼰냄새/ [kkôn·⁣nem·⁣se]
• 낱말 se lê /난말/ [nan·marl]

• 입니다 se lê /임니다/ [im·ni·da]
• 밥만 se lê /밤만/ [pam·man]

❗️ Aqui vale a ressalva: Apesar de essas e outras palavras sofrerem alterações na pronúncia, elas continuam sendo escritas da forma como são.