Been a long night in the cab by noon
یه شب طولانی توی تاکسی بود که تا ظهر طول کشید
Me had a laugh in the lab for the toons
(متوجه نمیشم منظورش از toons چیه اما اولش میگه در زندگی لعنتی خندیدم for the toons- از اونجایی که lab اینجا معنی مخفف-
Life is a bitch
رو میده.
ولی احتمالا داره میگه به کارتونها "فیلمها" خندیدم چون منطقیترین حالتشه.)
See a time's passed and a version of you
ببین زمان سپری شده و یه ورژن از تو هست
All got bars but they curvein the truth
به همه اشعار رپم میبالم ولی اونها حقیقت و رد میکنن
(یه کسایی نمیخوان حقیقت آشکار بشه.)
Bang with the hammers, eat carbon and proofs
با انتقادهاتون بکوبید، کپی و نشونهها رو ببلعید
(کربن در زبان عامیانه به معنی یک کپیه که کاملا با اصل یکسانه- حالا زین چرا میگه بیاید این کپی و "نشونهها"رو ببلعید به اصطلاح؟ یا با انتقاداتتون بکوبیدش؟
و از کدوم نشونهها صحبت میکنه؟ اول از همه نشونه هایی که خودش بهمون میده و دوم خبرگزاریا چون توی سطر بعدی بهش اشاره میکنه.)
Seen all the youths and the starving news
همه جوونها و اخبار گرسنه رو دیدم
(منظورش از گرسنگی اخبار احتمالا طمع خبرگزاریاست.)
Me got the carbon, heat and the fume
راجع به کپی فهمیدم، تنش و عصبانیت
(اینجا منظورش از کربن باید مثل قبل باشه اما اگر به فارسی بخوایم جوری بگیم که معنی بده، در کل میگه یه چیز غیرواقعی که خیلی شبیه به اصلشه رو فهمیدم. انگار منظورش یک شخصیت یا موقعیته چون بعدش از خصوصیاتش میگه و در سطر بعد هم بهش اشاره میکنه.)
Staying 2D with a cardboard view
همچنان دو بُعدیه، نمای یک شخصیت خیالی
(وقتی یک جسم دو بعدی باشه شما فقط یک طرفش رو میتونید ببینید! میدونید که کارد برد رو به شخصیتهای تخیلی میگن، مثلا فلانی شخصیت مقوایی داره، مثل کارتون. و اینجا زین اشاره میکنه شما یه طرف قضیه رو دارید میبینید، و همون طرفم مثل cardboard ساختگیه.)
TNT, gonna bang with it too
میخوام با TNT هم سر و صدا راه بندازم.
(میدونین که تیانتی یه نوع ماده منفجرهست و سرعت و قدرت انفجارش خیلی زیاده! با به کارگیری این مورد توی جمله سعی داره بگه میخوام کاری بکنم که به شدت سر و صدا ایجاد بکنه.)
Just talk sense with the language I use
فقط با زبونی که من استفاده میکنم منطقی صحبت کنید!
(زین برای اولین بار با یلومتال تمام حرفهایی که داشت و بهمون زد، زین حرفهای واقعیش و توی رپهاش به زبون میاره پس زبونی که ازش صحبت میکنه رپه. اون نه یک بار، بلکه برای چندمین بار در طول این آهنگ بهمون گوشزد میکنه که حرفهای من حقیقت و میگن و شما باید بهشون توجه بکنین.)
See I stay candid, here for the landing, here for the new
ببینید من صادقانه اینجا میمونم، برای فرود، برای چیزهای جدید
Cover it till I'm leaving a bruise
تا زمانی که من از این آسیب عبور کنم لاپوشونی کنید
(کلمه bruise به معنی کبودی، کوفتگی و جمع شدن خون در اثر ضربهست. درسته که به معنی آسیب به کار بردیمش اینجا ولی دقیقش اینه.)
Like gum, get tough when you chew
مثل آدامس که هر چی میجویش سفتتر میشه.
(هر چقدر یه آدامس و بیشتر بجویید سفت تر میشه " همچنین آدامس و یه چیز نرم زیر فشار دندون در نظر بگیرین" و اگه به سطر قبلی نگاه کنید، میگه که داره با یه آسیب دست و پنجه نرم میکنه پس اینجا میتونیم این نتیجه رو بگیریم که منظورش اینه : هر چقدر سختی رو بگذرونی، قویتر میشی!
زین به چیر خوبی اشاره کرد. سختی و آسیبها نه تنها اون و از پا ننداختن، بلکه بهش انگیزه دادن و قویترش کردن.)
Don't run, I don't run any crew
فرار نکنید (نترسید)، من هیچ خدمهای رو اداره نمیکنم (من چیزی و نظارت نمیکنم)
It's just me and the cone with the juice
اینجا فقط من، مخروط آبمیوه گیری و آبمیوه هستیم!
(اشاره داره به اینکه دور از یک جریانی با خیال راحت و با آرامش داره تفریح میکنه!)
Through the fields with the wind and I'm nude
لخت میون مزرعهام و باد میوزه
(دوباره داره به همون موضوع اشاره میکنه.)
No F's and I know that I'm crude
هیچ همدردیای وجود نداره و من میدونم که ناشی بودم.
(در زمان عامیانه یا اینترنت F برای "ادای احترام" یا همدردی در یک حادثه غم انگیز استفاده میشه! میگه هیچ افی وجود نداره و میدونم که من ناشی بودم!
بچهها- این چیزی نیست که بخواید نادیدش بگیرید.
این همون اتفاقیه که افتاد!)
You can check and it's definite true
میتونین بررسی کنین و این مطمعنا درسته
(اینکه در آرامشه.
و اینکه هیچ همدردیای وجود نداره!)
Death to the mess, I'm addressing the clues
مرگ بر آشفتگی! من به سرنخ ها میپردازم.
(مرگ بر آشفتگی!)