Хотим рассказать о ситуации, которая сложилась вокруг перевода «Песни за гранью этого мира» на Либе. Этот тайтл стал важным для многих, и мы считаем, что читатели заслуживают знать, что произошло.
Мы с Sarvana Sana начали работу над этим проектом с большим энтузиазмом. Хотелось передать всю красоту и глубину оригинальной истории, потому что она действительно уникальна. Но, к сожалению, прошлый год оказался для нас непростым. У меня, админа Аве Юри, возникли проблемы со здоровьем, а осенью дела совсем ухудшились, что сильно повлияло на все сферы моей жизни. Редактор проекта, в свою очередь, из-за загруженности ушёл из тайтла, и нам понадобилось время, чтобы найти другого профессионала. В итоге маньхуа встала на паузу, и мы искренне извиняемся за эту задержку.
Пока мы постепенно возвращались в строй по разным проектам, пополняя штат китаистами, другая команда начала переводить "Песню". Мы благодарны им за то, что они обратили внимание на тайтл, уважаем за вложенные в него силы, время, ресурсы, поэтому мне лично очень тяжело от всей этой ситуации, ведь ценю масштабы проделанной ими работы. Однако в их переводе были допущены серьёзные ошибки: неуместный англицизм, отсебятина и некорректные формулировки, которые искажали смысл оригинала, и всё это могло ввести читателей в заблуждение или вызвать непонимание. А кроме того, некоторый текст в их главах был буквально заимствован из нашего перевода.
Мы собрали доказательства и обратились к модераторам сайта. Независимо друг от друга они изучили наш файл, сравнили переводы и пришли к мнению, что альтернативная ветка не только уступает в качестве адаптации, но и нарушает принципы добросовестного отношения к творческому труду, поэтому её удалили как нецелесообразную.
Мы понимаем, что наша пауза могла вызвать разочарование, а возврат к проекту - негатив со стороны коллег. Однако для нас всегда было важным не просто выпускать главы, а делать это качественно, с почтением к оригиналу и к вам, нашим читателям.
Мы благодарны всем, кто поддерживал нас в столь непростое время. А я лично - ещё и нашим клинерам и звукарю, они мои герои, люди с большим сердцем и золотыми руками. Этот опыт стал для нас важным уроком, и мы постараемся сделать всё возможное, чтобы подобные ситуации не повторялись там, где это действительно важно.
Спасибо за ваше терпение и доверие (они значат для нас больше, чем вы можете себе представить), а также любовь к этой замечательной маньхуа.
Мы продолжим радовать вас качественными переводами и оформлением, ведь верим, что каждая история заслуживает уважения и времени, чтобы раскрыть её настоящую красоту~