Думаю, все уже не раз слышали о проблемах с переводом книг Хлои Уолш. После многочисленных жалоб на перевод «Спасти 6-го» бренд-менеджер заявила, что они в срочном порядке приступили к исправлению перевода «Изменить 6-го». Ну что ж, давайте посмотрим, что ждет читателей в «исправленной» версии (ниже приведены примеры только с одной страницы).
«Похоже, чел все-таки раскатал губу».
«Твоя блондинистая соска не лучше».
«Говорю тебе, пацан, ее надо драть во все…»
«… в следующий раз я отпялю ее по настоящему».
«Она была целкой, пока ты ее не порвал, а, пацан? Наверно, кровь из нее хлестала, как из свиньи? Хотя о чем это я? С твоим огрызком много не порвешь».
«Стряхнув тяжелую лапищу…»
Надо ли как-то комментировать этот кошмар? Мало того, что Джоуи как был быдлом, так и остался, плюсом к этому переводчик решил взять на себя роль автора и добавить в некоторые предложения что-то от себя.
Парочка примеров для наглядности.
Оригинал: I will kill you.
Перевод: Убью, тварь! (слова тварь в оригинале нет)
Оригинал: Get off your father. Перевод: Оставь отца в покое. Немедленно! (слова немедленно в оригинале нет)
Вывод: никакой работы над ошибками проделано не было. Ну а азбука теперь отправляется в мой личный черный список за свое наплевательское отношение к читателям.