Одно из первых удивлений для начинающих знакомство с португальским - невозможно сказать «завтрак» привычным нам одним словом, зато есть o pequeno-almoço - дословно «маленький обед». Проводим исследование, как так вышло.
Сам pequeno-almoço не португальское, а французское изобретение, португальцы скопировали (сделали «кальку», говоря лингвистическим языком) фр. «petit-déjeuner». Изначально французская (и португальская) иерархия приемов пищи выглядела так:
- 🇫🇷 déjeuner - 1-ый прием пищи, что логично! Ведь этимологически это «прерывание поста/голодания», так же, как и испанское desayuno и английское breakfast (break - ломать, fast - пост)
* в 🇵🇹 соответствовал o almoço
- 🇫🇷 dîner - 2-ой прием пищи, обед
* в 🇵🇹 o jantar
- 🇫🇷 souper - заключительный приём пищи, ужин
* в 🇵🇹 a ceia
Но со временем французские вельможи просыпались всё позднее, и получалось, что по времени déjeuner выпадал на обед, а souper и вовсе не успевали съесть. Новая структура ушла в народ, между тем место для «завтрака» оставалось вакантным, и ничего умнее, чем «маленький обед» не придумали 😁 В португальском произошли аналогичные метаморфозы.
И вот что имеем по итогу -
As refeições - приемы пищи:
O pequeno-almoço - завтрак
O almoço - обед
O lanche - перекус/ полдник (иногда a merenda)
O jantar - ужин
A ceia - иногда употребляется как легкий, поздний ужин. Но чаще встречается в контексте última ceia - Тайная Вечеря