Только во время подготовки нашего последнего выпуска узнал, что у термина «Философский пароход» есть конкретный автор – это Сергей Хоружий, переводчик первого издания на русский романа «Улисс».
Термин появился после двух статей Хоружего в 1990 году в «Литературной газете». Из двух сотен пассажиров именно философов было меньше десятка, термин – обобщение интеллигенции, которая была выслана.
Забавно, что сейчас на сайте «Литературной газеты» по тегу «Философский пароход» попадаешь на материал из мая 2022 года – про новую волную эмиграции: «Корабль Дураков. Стоит ли сожалеть о тех, кто покинул Россию в трудное время?»
Для своих текстов Хоружий в числе прочих говорил с Верой Рещиковой – дочерью агронома и профессора Александра Угримова, вот что она вспоминала:
«Я не знаю человека, который бы сказал: «Слава Богу! Мы рады!» Для нас это была катастрофа. Отъезд – горе. Но только мы были убеждены, что мы через год вернемся. У нас был дома молебен перед самым отъездом. И когда молебен кончился, то папа, я помню как сейчас, встал и сказал, перекрестясь: «Ну, через год мы вернемся!» Он абсолютно был в этом уверен».
(В итоге ее отец вернулся домой только после Великой отечественной войны, его сын – вернулся тоже, был арестован и на 6 лет отправлен в Воркутинский лагерь).
Родители самого Хоружего погибли на войне, когда он был еще младенцем. Мать Вера Хоружая была одной из самых известных партизанок Великой Отечественной войны, в декабре 1942 года ее казнили нацисты на территории Беларуси. Сейчас ее именем названы улицы и площади в Минске, Витебске, Бресте и Алматы, в ее честь назван сорт сирени.
В 35 лет Хоружий получил степень доктора физико-математических наук, защитив диссертацию на тему «Алгебраическая квантовая теория поля с правилами суперотбора». При этом он занимался религиозными исследованиями, писал, изучал и готовил к изданию книги известных богословов.
За перевод Улисса он взялся, продолжив работу другого переводчика – Виктора Хинкиса, который умер в 1981 году, потратив пять лет на перевод 1000-страничного романа. Перед смертью Хинкис завещал Хоружему завершить труд и опубликовать перевод в любом из советских издательств («завещал» – не фигура речи, абзац про передачу своих трудов Хоружему есть в официальном завещании Хинкиса).
В 1989 году в журнале «Иностранная литература» вышло первое полное издание «Улисса» на русском языке, на титуле – фамилии двух переводчиков: Хинкис и Хоружий. Хоружий говорил, что изначально ему не нравилось творчество Джойса и то, как он «помыкает читателем», однако по мере работы над переводом он ощутил, что ирландский литератор становится для него «близким человеком».
Про сложность романа «Улисс», его огромный фан-клуб по всему миру и тяжелую судьбу ее автора очень интересно рассказано здесь (отметили конкретный таймкод); если у вас плохо работает ютуб, то вот здесь.