کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

@tiat1


🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی

🔹حمایت در حوزه نشر
🔸 کارآفرینی
🔹خدمات مشاوره
🔸معرفی مترجم
🔹کارگاه‌های آموزشی

⬅️ رئیس کانون:
@Arbabi


📧 [email protected]
🌐 www.iuptia.ir

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

17 Oct, 18:18


امشب یک خبر خوب دارم که البته برای رسیدنش زحمات زیادی کشیده شده است.

با رایزنی‌هایی که با فدراسیون جهانی مترجمان داشتیم، این امکان فراهم شد که انجمن صنفی مترجمان نامزدهای مورد نظر خود را برای جوایز فدراسیون معرفی کند.

⭕️ جایزه "آسترید لیندگرن" برای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان
⭕️جایزه "آئورا بوریلیس" برای ترجمه داستان و ناداستان
⭕️جایزه "کارل چاپک" در ترجمه آثار ادبی به زبان‌های کم‌شناس
⭕️جایزه بهترین مترجم متون فنی و علمی
⭕️جایزه بهترین مترجم شفاهی
⭕️جایزه "آلبین تیبولویچ" برای بیشترین خدمات به جامعه ترجمه
⭕️جایزه‌ی بهترین مجله درباره‌ی ترجمه
⭕️جایزه‌ی بهترین وبگاه ترجمه

با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، مقرر شد کارگروه‌های تخصصی برای انتخاب نامزدها کار خود را آغاز کنند.

امید که فعالیت‌های انجمن در عرصه‌ی بین‌الملل زمینه‌ساز فعالیت بین‌المللی بیشتری برای مترجمان این سرزمین باشد.

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

https://t.me/arbabi_m_r

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

17 Oct, 09:27


✴️کارگاه اخلاق حرفه‌ای مترجمان

هدف از این کارگاه که حضور در آن برای مترجمان، دانشجویان رشته مترجمی و علاقه‌مندان به فن ترجمه ضروری است آموزش نکات کلیدی در فعالیت حرفه‌ای مترجمان و تعامل بین کارفرمایان و مترجمان است.
براساس گزارش‌هایی که به کمیسیون حقوقی انجمن مترجمان البرز رسیده است، در موارد متعددی مترجمان در همکاری با ناشران و سایر کارفرمایان مشکلاتی را تجربه کرده‌اند که عمدتا از ناآگاهی آنان از اخلاق حرفه‌ای و شیوه‌های صحیح همکاری با کارفرمایان و همچنین بی‌خبری از حقوق و‌ وظایف مترجمان نشئت می‌گیرد.
لذا از همه شما همراهان عزیز، اعضای انجمن مترجمان البرز و سایر علاقه‌مندان دعوت می‌شود در این کارگاه کوتاه‌مدت حضور داشته باشید.
خاطرنشان می‌کنیم که شرکت در این کارگاه یکی از شروط تمدید عضویت و نیز شروع عضویت در انجمن صنفی مترجمان البرز است.
این کارگاه در تاریخ دوشنبه، ۷ آبان ۱۴۰۳ از ساعت ۱۶ تا ۱۸ به‌شکل حضوری و رایگان در دفتر مترجمان البرز برگزار می‌شود.‌
‌‌#کرج‌‌
#ترجمه‌
#مترجم
🔰ارتباط با ما از طریق 👇🏻
تلگرام @tiaap
واتساپ ۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵‌ ‌ ‌
اطلاعات بیشتر در 👇👇
🌐 www.tiaap.ir
🆔 T.me/tiaap_ir

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

16 Oct, 15:31


کارگاه ترجمه رمان بزرگ‌سال

این کارگاه با هدف آموزش نکات ضروری در ترجمه متون ادبی (رمان) برگزار می‌شود. طی این دوره٬ دانشجویان به‌شکل عملی با شیوه و سبک ترجمه ادبی آشنا می‌شوند. تمرکز این کارگاه بر اصول اولیه‌ی درست‌نویسی در متون داستانی و ادبی٬ زبان مجاز و نیز ترجمه داستان کوتاه و رمان (بزرگسال) است. دارا بودن دانش زبان انگلیسی در سطح پیشرفته و تسلط بر مهارت درک مطلب متون ادبی انگلیسی الزامی است و به تمام دانشجویانی که در ۸۰ درصد جلسات حضور مفید داشته باشند٬ گواهی معتبر انجمن صنفی مترجمان البرز اعطا می‌شود.

از دانشجو (یان) برگزیده (براساس سنجش مدرس و یا برگزاری آزمون کتبی) برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل خواهد آمد.

مدرس: مهسا خراسانی
طول دوره: ۱۸ ساعت
۶ جلسه ۳ ساعتی حضوری

جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام با خانم سلطانی، تماس بگیرید:
۰۹۱۹۵۹۳۰۰۱۵
www.tiaap.ir

https://t.me/tiaap_ir

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

07 Oct, 11:42


✨️۱۵ مهرماه ۱۴۰۳ به بهانه روز جهانی ترجمه، در دفتر انجمن مترجمان البرز دور هم جمع شدیم. در این نشست دوستانه که با حضور تعدادی از اعضا، وکیل انجمن و نیز اعضای هیئت مدیره برگزار شد پای صحبت‌های خانم ساناز اسفندیاری، رییس انجمن، خانم فرشته رحیمی، وکیل انجمن، مهدی ادب‌زاد، بازرس، و خانم مریم سلطانی، کارشناس روابط عمومی و نیز اعضای هیئت مدیره نشستیم. سپس، به معرفی و رونمایی از کتاب‌های منتشر‌شده‌ی اعضا پرداختیم.
در پایان نیز برندگان مسابقه ترجمه داستان کوتاه در سه رشته ترجمه از زبان انگلیسی، زبان عربی و زبان ترکی استانبولی معرفی شدند.
اسامی برندگان به شرح زیر است:
زبان انگلیسی: پانته‌آ خوش‌نویس
زبان عربی: فاطمه محمد
زبان ترکی استانبولی: سون‌یاز سلطانی
#انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز‌‌ ‌
#ساناز_اسفندیاری ‌
#ترجمه‌ ‌
#مترجم‌
#روز_جهانی_ترجمه‌
#کرج

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

30 Sep, 16:37


#روز_جهانی_ترجمه بر مترجمان عزیز ایران زمین مبارک باد.

پیام تصویری محمدرضا اربابی، رئیس هیئت‌مدیره کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان به مناسبت روز جهانی ترجمه.

⭕️ مطالبات جامعه ترجمه را با تمام توان دنبال خواهیم کرد.

تغییر ترکیب هیئت‌های رسیدگی به تخلفات نشر
قانون کپی‌رایت
حذف سانسور
اصلاح سازوکار عضویت در صندوق اعتباری هنر
و ...

⭕️ دعوت مترجمان به هم‌افزایی و حل مشکلات در کنار هم


@tiat1

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

28 Sep, 18:34


#چهارمین دورهمی اعضای #انجمن صنفی مترجمان استان #تهران به مناسبت ۳۰ سپتامبر #روز_جهانی_ترجمه برگزار شد .
در این دیدار صمیمانه مترجمان به بحث و گفتو شنود نشستند و دغدغه های خود را به اشتراک گذاشتند. با سپاس از یکایک عزیزان که با #حضورشان گرمابخش این محفل بوده و همواره همراه و همگام می باشند.
روز #جهانی_ترجمه را خدمت تمامی مترجمان پرتلاش و سخت کوش تبریک عرض می نماییم.

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

27 Sep, 20:11


.
چهارمین دورهمی اعضای #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران را به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه برگزار کردیم.

در این هم‌نشینی دلچسب به موضوع کلیدی و مهم #کپی_رایت پرداختیم که از سوی #فدراسیون_جهانی_مترجمان به‌عنوان محور #ITD2024 انتخاب شده است.

معایب و مزایا و موانع پیش روی ایجاد بستر حمایتی از مترجمان به‌واسطه‌ی کپی‌رایت و نیز عمق‌بخشی به بازار ترجمه مورد بحث و تبادل نظر قرار گرفت.

در این راستا گام‌هایی عملی مد نظر قرار گرفت که در ادامه گزارش آن تقدیم خواهد شد.

ضمنا مصوبه هیئت‌مدیره درخصوص ایجاد #صندوق_همبستگي رویدادهای ویژه‌ی انجمن نیز برای حاضران تبیین شد.

از حضور دوستان همراه و همدل خودم در انجمن نهایت قدردانی را دارم.

https://t.me/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

26 Sep, 15:59


۰
#روز_جهانی_ترجمه

با درونمایه‌ی #کپی_رایت به استقبال روز جهانی ترجمه (#ITD2024) می‌رویم.

امروز #کپی_رایت دغدغه‌ی جامعه‌ی ترجمه در سطح جهانی‌است.

توسعه‌ی سریع #هوش_مصنوعی در #صنعت_ترجمه معادلات مالکیت فکری را دست‌خوش چالش‌هایی کرده است که در کارگروه‌های مختلف #فدراسیون_جهانی_مترجمان از جمله #کارگروه_ترجمه_و_هوش_مصنوعی در حال بررسی ابعاد مختلف آن هستیم.

شعار روز جهانی ترجمه در سال جاری این است:
"ترجمه، هنری ارزشمند و شایسته‌ی حمایت"

تلخ اما این است که در بازار ترجمه‌ی نشر و فیلم ایران، متاسفانه هیچ حمایت قانونی و حقوقی از ترجمه‌ها وجود ندارد.

شاید بگویید قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان از ترجمه‌ها هم حمایت می‌کند.

بله! روی کاغذ.
اما در خلا رعایت کپی‌رایت آثار خارجی، در عمل امکان حمایت از ترجمه‌ها ممکن نیست یا صرف هزینه‌ی مادی و معنوی بسیاری برای مترجمان است.

بنابراین، مادامی‌که حقوق مالکیت فکری آثار خارجی رعایت نشود، ترجمه‌های موازی و مکرر محدود نخواهد شد و در نتیجه نمی‌توان از آثار مترجمان حمایت و حفاظت جدی کرد.

پیوستن به #کنوانسیون_برن تنها راه رعایت مالکیت فکری آثار خارجی نیست و می‌توان با قوانینی داخلی نیز به این عرصه وارد شد.

عدم رعایت کپی‌رایت می‌تواند در آینده‌ی نزدیک برای مترجمان و ناشران در عرصه‌ی بین‌المللی هزینه‌های هنگفتی ایجاد کند.

@fit_president @drpezeshkian_ir
https://www.instagram.com/p/DAYp4VCK9Iw/?igsh=MTVzdGJhb2Y0NndsbQ==

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

https://t.me/arbabi_m_r

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

26 Sep, 10:10


اعضای محترم #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، مترجمان گرامی،
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه، انجمن مترجمان البرز با همکاری #نشر_آنیک مسابقه ترجمه داستان کوتاه برگزار می‌کند.
از همه علاقه‌مندان و #مترجمان زبان #عربی دعوت می‌شود در این رقابت ادبی شرکت کنند.
جهت شرکت در مسابقه، داستان کوتاهی را که در وب‌سایت انجمن به نشانی www.tiaap.ir بارگذاری شده است دانلود کنید و متن ترجمه‌شده خود را نهایتا تا ساعت ۱۷ روز شنبه ۷ مهرماه ۱۴۰۳ به نشانی
[email protected]
ارسال کنید.
لطفا متن خود را در قالب word تایپ کنید و نام و نام‌خانوادگی و شماره تماس خود را در قسمت بالای متن تایپ کنید. در قسمت موضوع (subject) ایمیل بنویسید: جهت شرکت در مسابقه ترجمه
از برندگان این مسابقه برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل می‌آید.

https://tiaap.ir/duvgb

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

26 Sep, 06:29


اعضای محترم #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، مترجمان گرامی،
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه، انجمن مترجمان البرز با همکاری #نشر_آنیک مسابقه ترجمه داستان کوتاه برگزار می‌کند.
از همه علاقه‌مندان و #مترجمان زبان #ترکی_استانبولی دعوت می‌شود در این رقابت ادبی شرکت کنند.
جهت شرکت در مسابقه، داستان کوتاهی را که در وب‌سایت انجمن به نشانی www.tiaap.ir بارگذاری شده است دانلود کنید و متن ترجمه‌شده خود را نهایتا تا ساعت ۱۷ روز شنبه ۷ مهرماه ۱۴۰۳ به نشانی
[email protected]
ارسال کنید.
لطفا متن خود را در قالب word تایپ کنید و نام و نام‌خانوادگی و شماره تماس خود را در قسمت بالای متن تایپ کنید. در قسمت موضوع (subject) ایمیل بنویسید: جهت شرکت در مسابقه ترجمه
از برندگان این مسابقه برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل می‌آید.

https://tiaap.ir/ZupgA

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

26 Sep, 06:19


اعضای محترم #انجمن_صنفی_مترجمان_البرز، مترجمان گرامی،
به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه، انجمن مترجمان البرز با همکاری #نشر_آنیک مسابقه ترجمه داستان کوتاه برگزار می‌کند.
از همه علاقه‌مندان و #مترجمان زبان #انگلیسی دعوت می‌شود در این رقابت ادبی شرکت کنند.
جهت شرکت در مسابقه، داستان کوتاهی را که در وب‌سایت انجمن به نشانی www.tiaap.ir بارگذاری شده است دانلود کنید و متن ترجمه‌شده خود را نهایتا تا ساعت ۱۷ روز شنبه ۷ مهرماه ۱۴۰۳ به نشانی
[email protected]
ارسال کنید.
لطفا متن خود را در قالب word تایپ کنید و نام و نام‌خانوادگی و شماره تماس خود را در قسمت بالای متن تایپ کنید. در قسمت موضوع (subject) ایمیل بنویسید: جهت شرکت در مسابقه ترجمه
از برندگان این مسابقه برای همکاری با نشر آنیک دعوت به عمل می‌آید.


https://tiaap.ir/LVq59

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

20 Sep, 20:15


#روز_جهانی_ترجمه
#اصفهان

در آستانه‌ی روز جهانی ترجمه، به دعوت مترجمان اصفهان به این شهر سفر کردم. در این دیدار ضمن تازه کردن دیدارها، به بررسی مشکلات و راهبردهای قابل اتخاذ پرداختیم.
توسعه و عمق‌بخشی به بازار ترجمه با در نظرداشت اثرات هوش مصنوعی بر بازار دغدغه‌ی اصلی‌است که صنف مترجمان باید به پیش‌بینی راهکارهای لازم بیاندیشد.

https://t.me/arbabi_m_r

یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

05 Sep, 12:17



📢 و پایان مهلت ارسال آثار به جُمان...

ضمن تشکر و قدردانی از ناشران و مترجمان عزیز که در نخستین دورهٔ جُمان همراه ما بودند، پایان مهلت ارسال آثار به این جشنواره رسماً اعلام می‌شود.
شورای اجرایی کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان از هفتهٔ آینده مرحلهٔ اول داوری و غربالگری آثار را در دبیرخانهٔ این جایزه آغاز خواهد کرد.

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 [email protected]
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanprize

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

06 Aug, 15:51


با رایزنی‌های ریاست انجمن صنفی مترجمان تهران با صندوق همبستگی #فدراسیون_جهانی_مترجمان، حق عضویت انجمن در فدراسیون جهانی برای چهارمین سال پیاپی از محل #صندوق_همبستگی فدراسیون پرداخت شد.

انجمن صنفی مترجمان در حال حاضر در مرکز آسیایی و چهار کمیسیون فدراسیون جهانی صاحب کرسی‌است و به‌واسطه همین فعالیت موثر از همراهی فدراسیون در عرصه‌های مختلف بهره‌مند است.

@tiat1

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

04 Aug, 10:10


کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان pinned «♨️ فراخوان ارسال آثار جُمان منتشر شد. روز جمعه، ۱۲ مردادماه، طی مراسمی با حضور مترجمان، ناشران و علاقه‌مندان ترجمه از نشان جایزهٔ جُمان رونمایی شد. کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران جشنواره‌ای برای انتخاب بهترین مترجم…»

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

04 Aug, 10:10


♨️ فراخوان ارسال آثار جُمان منتشر شد.

روز جمعه، ۱۲ مردادماه، طی مراسمی با حضور مترجمان، ناشران و علاقه‌مندان ترجمه از نشان جایزهٔ جُمان رونمایی شد.


کارگروه تخصصی ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران جشنواره‌ای برای انتخاب بهترین مترجم ادبیات نوجوان برگزار می‌کند.
با اعلام رسمی فراخوان ارسال آثار در مراسم رونمایی،
دبیرخانهٔ جُمان (جایزهٔ مترجم ادبیات نوجوان) رسماً کار خود را آغاز کرد.

ناشران و مترجمانِ علاقه‌مند به شرکت در این جشنواره می‌توانند آثار خود را برای بررسی و داوری به دبیرخانه ارسال کنند.

بنابر اعلام دبیرخانهٔ جُمان شرایط آثار ارسالی بدین صورت است:

می‌بایست در حوزهٔ ادبیات داستانی (رمان) نوجوان (بازهٔ سنی ۱۲ تا ۱۶ سال) باشد.
تاریخ چاپ آثار مربوط به سال ۱۴۰۲ باشد (طبق تاریخ مندرج در سایت خانهٔ کتاب)


◀️ شایان ذکر است که تمامی ترجمه‌اولی‌هایِ علاقه‌مند نیز می‌توانند آثار خود را ارسال کنند.

◀️ همچنین هیچ محدودیتی برای زبان‌ مبدأ آثار وجود ندارد و ناشران و مترجمان می‌توانند آثار ترجمه‌شده از همهٔ زبان‌ها را برای دبیرخانه ارسال کنند.

با توجه به شرایط پیش‌گفته، کلیهٔ ناشران و مترجمان می‌توانند از تاریخ ۱۳ مرداد تا ۱۵ شهریور دو نسخه از کتاب خود را به دبیرخانه ارسال کنند.
قید عبارت «مربوط به جایزهٔ جُمان» روی بستهٔ کتاب‌های ارسالی الزامی است. هم‌چنین متقاضیان می‌بایست مشخصات کتاب خود را نیز به نشانی رایانامهٔ این جایزه ارسال کنند.

📧 [email protected]

یادآوری این نکته لازم می‌نماید که صرفاً آثار ارسالی به دبیرخانهٔ این جایزه در فرایند داوری قرار می‌گیرند.


روابط عمومی جُمان

🏠 نشانی دبیرخانه: پاتوق کتابخورها، تهران، خیابان مطهری، خیابان مهرداد، پلاک ۲۳

#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم

🌐 www.thejomanprize.ir
📧 [email protected]
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.me/thejomanpriz

1,624

subscribers

1,395

photos

170

videos