Глаза Софи ярко сияли, словно в них отражались все огни ярмарки. Это была не та большая и настоящая ярмарка штата, которая случалась в конце лета – начале осени, а скромная, местная. Она не посягала на лавры главного фестиваля, но в ней таилось своё уютное волшебство. Старенькие аттракционы нехотя вращались между протоптанных посетителями дорожек, в тире крашеные мишени в виде фигурок уток и зайцев после многочисленных попаданий облупились, а по соседству продавали сладкую вату, кукурузных собачек и карамельные яблоки. Над этой суетой, важно громыхая и трясясь, крутилось огромное железное колесо обозрения.
– Ты никогда не бывала на ярмарках? – спросил Квентин, видя, как Софи, точно ребёнка, заворожили звуки, огни и запахи.
Она качнула головой, не отрывая взгляда от пёстрого шатра с красно-жёлтой спиралью, под которым клоун с потёкшим гримом уговаривал немолодую пару накинуть кольцо на мишень в виде головы слона.
Квентин гордо посматривал на девушку, довольный тем, что сумел так незамысловато произвести на неё впечатление.
«Как удачно ярмарка подвернулась», – подумал он и спросил:
– Послушай, а ты не рассказала, откуда ты родом?
– Монтана, – тут же ответила Софи. – Городок без названия.
– На указателях так и написано?
Софи улыбнулась.
– Нет. Просто его никто не знает.
– Зачем ты оттуда уехала?
– За счастьем! – лукаво подмигнула девушка и, схватив Квентина за руку, потянула его вглубь ярмарки, туда, где громкая музыка заставляла живее мигать огни иллюминации. Девушке нестерпимо хотелось попасть в «Дом ужасов».
Квентин был неглупым малым и сообразил, что Софи – натура чувственная. Её приводили в восторг даже традиционные для тех краёв места для свиданий. Мексиканское кафе, автокинотеатр со спагетти-вестернами, лошадиная ферма, а однажды Квентин свозил её в соседний штат на монстр-трак. Это зрелище привело Софи в сильнейшее возбуждение: по дороге домой она, как девчонка, без умолку пересказывала увиденное, подражая рычанию моторов и скрежету металла.
Незаметно Квентин сам проникся переживаниями Софи и стал нуждаться в румянце, вспыхивающем на её лице при новом впечатлении. Любого человека красит радость, но Софи в такие минуты казалась ему абсолютно неотразимой с её серыми густо обведёнными чёрным карандашом глазами, ярко-алыми губами и русыми волосами. Ему очень нравились её волосы. Особенно, когда она наклоняла голову и, проводя тонкой рукой под ними, перекидывала свисающие локоны за плечо. В такие мгновения Квентин испытывал необъяснимую благодарность Софи, сам не понимая за что, желая при этом удивлять её всё больше и чаще. Это стало зависимостью, и он не мог избавиться от сладостного чувства – быть причиной её радости.
Квентин держал слово, данное при знакомстве, и не торопил события. Но одновременно он ощутил незаметный, почти неосязаемый холодок, идущий от Софи. Она не давала повода для жалоб, напротив, казалось, всё идёт как нельзя лучше. Она была мила, поддерживала разговор, искромётно шутила и внимательно выслушивала мысли юноши, но всё же это было не то, на что он рассчитывал. Обыкновенного для таких случаев сближения не происходило. И когда беспокойство Квентина начало превращаться в страх от неизвестности, он поделился своими переживаниями.
– Квентин, – сказала Софи, нежно дотронувшись до его плеча, когда они сидели на капоте его «Тайоты», – вижу, ты волнуешься, но зря. Мне теперь нужно время, чтобы довериться человеку. Надеюсь, ты меня понимаешь.
– Что значит теперь? – переспросил он. – От чего ты бежала из своего города?
– Закат сегодня был прекрасен, – задумчиво сказала она. – А теперь… отвези меня домой.
– У неё был травматичный опыт, – с ядовитой усмешкой сказал Стив, приятель Квентина, когда они стояли на парковке после тренировки. – И теперь она боится каждого парня вроде тебя. А ты покажи ей, что основательно подходишь к делу. Например, позови домой, познакомь с отцом.
Стив говорил это по злому шутя, потому что все в городе знали, кто такой Гаррет Паркс – отец Квентина. Но Квентин, находясь в отчаянии, уже шуток не понимал.
– Она чёрная? Латинас? – первым делом спросил отец.