جهان شعر و ترجمه

@jahan_tarjome


ادمین‌ها:
ابوالفضل پاشا
و علی‌رضا شعبانی

ارتباط و ارسال آثار:
@Alirezashabani33

جهان شعر و ترجمه

22 Oct, 19:09


🍂
عهد بستی
آن‌چه بینِ ماست ابدی‌ست
یادم رفت که بپرسم
آیا عشق را می‌گویی
یا رنج را...؟

شاعر: #نزار_قبانی [ سوریه، ۱۹۹۸–۱۹۲۳ ]

برگردان: #ناشناس

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

22 Oct, 16:19


🍂
من از پنجره‌ام
جشنِ غروب را دیده‌ام سرِ تپه‌های دور.

گاه مثلِ یک سکه
یک تکه آفتاب میانِ دست‌هایم می‌سوخت.
 
تو را از ته دل به‌ یاد می‌آوردم،
دلی فشرده به غم، غمی که آشنای توست...

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

Sometimes a piece of sun burned like a coin between my hands.


شاعر: #پابلو_نرودا [ Pablo Neruda / شیلی، ۱۹۷۳--۱۹۰۴ ]

برگردان: #بیژن_الهی

📸عکس: غروب آفتاب در جزیره‌ی ابوموسی

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome‌‌

جهان شعر و ترجمه

21 Oct, 21:52


🍂
انگار می‌خواهی از خاطرم بروی
با سایه خیال‌ات پشت‌سرم
واژه‌هایی را
که چون نامه ردوبدل کردیم
نگاه ندار
اما نورِ غروب را که در چشمان‌ات پناه گرفته بود
به خاطر بسپار

گاهی به یادت خواهم بود
وقتی سر برگردان‌ام و تو هنوز
بی‌هیچ لب‌خندی در انتظار
به من بگویی: زمان همه‌چیز را حل می‌کند
صدایت را نمی‌شنوم
و آن‌گاه که گام برمی‌دارم
به سوی بازوان‌ات
ناپیدا می‌شوی

بعدها این می‌شود
پاره‌یی از یک شعر
اما تو هم‌چنان پا می‌فشاری

عشق ما را از میان زندگی ندا می‌دهد
وادارمان می‌کند چشم بربندیم به بی‌قراریِ روح
و قربانی کنیم تن را برای ساختنِ خاطره.

شاعر: #نونو_ژودیس [ پرتغال، ۱۹۴۹ ]

برگردان: #احمد_پوری

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

21 Oct, 21:46


🍂
درخت من اسم ندارد
برای همین زیباست
بی نام
فقط صدایش می‌زنم
میوه هم ندهد باز
در امتدادِ هر فصل فقط صدایش می‌زنم.

(راستی! چیزی که نام ندارد پنهان است؟)

باید امروز را روی همین مراقبت باشم
این‌که (.......) هست یا نه یا کجاست!

باید صدایش کنی با نامی که ندارد
آن‌وقت از پشتِ نامی که ندارد
چیزی که پنهان است پیدا می‌شود
شکلی اگر داشته باشد می‌گیرد!

- این را از یک احتمالِ دور شنیدم
و تا شنیدم نزدیک شد
هر پنج حسِ مرا لمس کرد –

این‌کار را بارها برای درختِ بی‌نام کرده بودم!
لااقل نیمی از آن را می‌دانستم که درخت است!
برای (.......) امّا اوّل شما بکنید
لطفاً اگر برای‌تان شکلی داشت
به‌خاطرِ دیگران نامی بر آن نگذارید.

شاعر: #محمد_آشور

📸عکس: #عباس_کیارستمی

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂|🆔 @jahan_tarjome‌‌

جهان شعر و ترجمه

21 Oct, 16:08


🍂
🍂
گاه‌نامه‌ی هفتاد


📕●هشتمین کتاب از #فروست_کتاب_های_هفتاد تجدیدِ چاپ شد

🔺این کتاب گاه‌نامه‌یی به نام #هفتاد است که در واقع ادامه‌ی انتشارِ فصل‌نامه‌ی الکترونیکیِ هفتاد به شمار می‌آید که هفت شماره (شماره‌ی صفر و شش شماره‌ی بعدی) از آن، پیش از این‌ها منتشر شده بود.

🔹هشتمین کتاب از #فروست_کتاب_های_هفتاد به کوششِ #آفاق_شوهانی و #ابوالفضل‌_پاشا آماده شده، چاپِ دومِ آن به همتِ #نشر_کتاب_هرمز به بازارِ کتاب راه یافته است

🔺بخش‌های مختلف این کتاب به شرح زیر است:
از ابتدا سلام (پیش‌گفتار)
از نگاهِ ما (دیباچه)
از نگاهِ شما (پاسخِ شماری از شاعران و نویسنده‌گان به پرسش‌های نخستین گاه‌نامه‌ی هفتاد)
از شعرِ ایران
از سویه‌های متن (نقدهای متعدد بر مجموعه‌ی شعرِ #تو_مگر_تا_کدام_نقطه سروده‌ی ابوالفضل‌_پاشا)
از آن‌همه دی‌روز (گذری در نشریاتِ چاپ‌شده در دهه‌ی هفتاد)

🔹گروه اجرایی چاپِ دومِ نخستین گاه‌نامه‌ی هفتاد:
محمد آشور/ سامان بختیاری/ ابوالفضل پاشا/ حبیب پیام/ نادر چگینی/ ملیحه‌ی حسن‌یزدی/ علی‌رضا شعبانی/ آفاق شوهانی/ شهرام فروغی‌مهر/ افسانه‌ی نجومی/ علی نقویان

🔺شاعرانی که شعرشان در چاپِ دومِ نخستین گاه‌نامه‌ی هفتاد منتشر شده است:
روح‌الله‌ آب‌سالان/ محمد آشور/ پگاه احمدی/ علی‌رضا بهنام/ محمد جانبازان/ بهزاد خواجات/ آفاق شوهانی/ یداله شهرجو/ محمدرضا طاهرنسب/ فرناز فرازمند/ شهرام فروغی‌مهر/ مهرداد فلاح/ امیر محمدی/ هیوا مسیح/ کوروش همه‌خانی

🔹خبرهای زیباتری در راه است

🔺علاقه‌مندان برای تهیه‌ی این کتاب با #شهرام_فروغی‌_مهر، مدیر #نشر_کتاب_هرمز، با شماره‌ی ۰۹۱۶۷۳۰۴۷۱۱ تماس بگیرند.

#تازه‌های_کتاب
#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

20 Oct, 19:48


🍂
سلام!
ای قایقی که بر آب‌های غروب می‌گذری

سلام
ای دلی که میانِ عشق‌های سرگردان می‌تپی
هیچ‌کس نخواهد آمد
و آوازی نخواهد خواند
شب‌پره‌ها از دریچه‌ دور خواهند شد
و پرپرشان را
جای دیگر خواهند سرود
من نمی‌خواهم از سرمای آفتاب بگویم
افسانه‌ی ما را
غبار می‌گوید.

شاعر: #شاپور_بنیاد [ ۱۳۷۸-۱۳۲۶ ]

📸عکس: #سوفیا_زرین‌قلم / ساحلِ گهربارانِ ساری

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

20 Oct, 19:02


🍂
تنهاییِ من
مملو از انسان است...


#دیوار_نوشته_ترکی   |  #şiir_sokakta
#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

20 Oct, 19:01


🍂
🍂
🎼●آهنگِ انگلیسی: «چشمانِ ماریا»
"Maria's Eyes"

🎙●خواننده
: #کیت_کارادین
#Keith_Carradine

من هرگز قلب‌ام را حس نکرده بودم
تا این‌که به چشمانِ تو نگاه کردم
هرگز جرأت نکرده بودم رؤیاپردازی کنم
تا این‌که به چشمانِ تو نگاه کردم
هرگز گمان نمی‌کردم که لذتِ عشق بتواند
قلبِ یک کولی مثلِ من‌ را لمس کند
روزی تنها و رها بودم
اما حالا قلب‌ام آرزوی داشتنِ تو را دارد.

I never felt my heart until I looked into your eyes
I never dared to dream until I looked into your eyes
I never thought the joys of love could touch a gypsy like me
Once alone and so free, now my heart longs for you

🔺از موسیقی متنِ فیلمِ «عشاقِ ماریا» (Maria's Lovers) به کارگردانی آندری کونچالوفسکی (محصول ١٩٨۴)

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

20 Oct, 18:25


🍂
■نگرانی‎ام چیزِ دیگری‌ست


گمان نکن که نگرانی‎ام به‌ خاطرِ خورشید است
چه فایده اگر بهار آمده باشد؟
درختانِ بادام شکوفه زده باشند؟
مگر انتهای‌اش مرگ نیست؟
خب اگر هم باشد مگر خواهم ترسید
از مرگی که با خورشید خواهد آمد؟
من که هر فروردین یک‌سال جوان‎تر می‎شوم
و هر بهار کمی بیش‎تر عاشق هست‌ام
ممکن است بترسم؟
آه دوست‌ام! نگرانی‎ام چیزِ دیگری‌ست!

شاعر: #اورهان_ولی [ Orhan Veli / ترکیه، ۱۹۵۰-۱۹۱۴ ]

برگردان: #ائلیاد_موسوی / #نیما_میرابی

📕●از کتاب: #از_بین_تمام_آبی‌ها (معرفیِ جریان‌های شعری و شاعرانِ جریان‌ها)
به کوششِ #ابوالفضل_پاشا و #علی_رضا_شعبانی / #نشر_کتاب_هرمز / چ اول ۱۴۰۲

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂|🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

19 Oct, 20:51


🍂
تو را یافتم
که از دست‌ات دهم
وعاشق‌ات شدم که دل‌تنگ‌ات گردم

شاعر: #غادة_السمان [ سوریه، ۱۹۴۲ ]

برگردان: #احمد_دریس

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

19 Oct, 20:49


🍂
اما تنها ترسِ من
از دست دادنِ عشقِ توست.
و دیگر هیچ چیز اهمیتی ندارد.
نه آوازی نه ترانه‌یی،
و من روز از پسِ روز،
چون بیگانه‌یی در آسمان و زمین زندگی می‌کنم.
گویی تو راهِ روح‌ام را
به بهشت و دوزخ بسته‌یی...

‌■شاعر: #آنا_آخماتووا [ Anna Akhmatova / روسیه، ۱۹۶۶-۱۸۸۹ ]

برگردان: #احمد_پوری

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

19 Oct, 15:03


🍂
روزِ ولادتِ من، تويي
و قبل از تو، به ياد نمی‌آورم كه چون منی بوده.
و پوششِ من تويی
و قبل از مهرِ تو به ياد نمی‌آورم كه زيسته باشم!

شاعر: #نزار_قبانی [ Nizar Qabbani / سوریه، ۱۹۹۸-۱۹۲۳ ]

برگردان: #نجمه_الترکیه

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

18 Oct, 22:06


🎼●آهنگ: «فصلِ پاییز»

🎙خواننده: #سیاوش_قمیشی

آهنگ: #سیاوش_قمیشی

ترانه‌: #بیژن_سعیدی

تنظیم: #آندرانیک

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

18 Oct, 21:57


🍂🍂


🔶#مریم_یزدان‌مهر


🔷از برجِ روبه‌رو

غروب‌ها می‌آیی
روزنامه‌ها را ورق می‌زنی
نگاه‌ام می‌کنی
و دست‌ات را می‌گذاری روی پیش‌خانِ من
آن‌وقت می‌فهمم
مرا از برجِ روبه‌رو
بیش‌تر دوست داری

هیچ‌وقت
خیره نمی‌شوی به هیچ‌چیز
جز روزنامه‌های سیاه‌وسفید
برای همین است که‌ برج باشکوهِ روبه‌رو
برای من برگی‌ست
که در باد ورق می‌خورَد

برای خاطرِ تو
که هر روز می‌آیی
نگاه‌ام می‌کنی...
خوش‌بخت‌ترین خانه‌ی چهارگوشِ دنیا هستم


◼️به نقل از: جلد پانزدهم کتاب داروگ، پاییز ۱۴۰۲




🌱🍃https://t.me/darvagmagezine

🍂🍂

جهان شعر و ترجمه

18 Oct, 21:30


🍂
اگر به خانه‌ی من آمدی برای من ای مهربان
چراغ بیاور
و یک دریچه که از آن
به ازدحامِ کوچه‌ی خوش‌بخت بنگرم

•••••••••••

🔺برگردانِ ترکمنی


منگ اؤیۆمه گلنگده
چئرا گتیر مهریبان
گیجأنینگ تۆملۆگینده
گلجگینگه غارایان
اؤلۆگسیجه نوروندا
بیریاشایئش دؤرتجک
گلسنگ گؤزه نک گتیر
باغتلئ کؤچأ سراتجک

شاعر: #فروغ_فرخ‌زاد [ ۱۳۴۵-۱۳۱۳ ]

برگردانِ ترکمنی: #موسا_قزلجه


#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

18 Oct, 21:22


🍂
تو آن‌سان بهارانه از راه می‌رسی،
که راه‌ها می‌آیند و از پاهایت گل می‌خواهند.
بر فرازِِ درختِ پر رازی که تو خود هستی،
عشق از بال‌ها آشیان‌ها به‌‌ پا می‌کند...

شاعر: #گییرمو_د_آلمئیدا [ Guilherme de Andrade e Almeida / برزیل، ۱۹۶۹-۱۸۹۰ ]

برگردان: #عباس_پژمان

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔| @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

17 Oct, 22:06


🍂
با دردهای زخم‌گونه‌یی زیست می‌کنم؛
اگر مرا لمس کنی
آسیبی به من خواهی زد که ترمیم نخواهد شد!
نوازش‌هایت مرا احاطه می‌کند
مانند پیچک‌هایی که از دیوارِ افسردگی بالا می‌روند!
عشق‌ات را از یاد برده‌ام
با این‌حال از ورای هر پنجره‌یی
مانندِ تصویری گنگ می‌بینمت.

I live with pain that is like a wound;
If you touch me,
You will do me irreparable harm.
Your caresses enfold me,
Like climbing vines on melancholy walls. I have forgotten your love,
Yet I seem to glimpse you in every
window.


شاعر: #پابلو_نرودا [ Pablo Neruda / شیلی، ۱۹۷۳-۱۹۰۴ ]

برگردان: #اردشیر_هادوی

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome

جهان شعر و ترجمه

17 Oct, 21:07


🍂
تو هم‌چون سرزمینی هستی
که هیچ‌‌کس
هرگز از تو سخنی نگفته است
چشم‌به‌راهِ هیچ‌ چیز نیستی
جز واژه‌‌ها...

شاعر: #چزاره_پاوزه [ Cesare Pavese / ایتالیا، ۱۹۵۰-۱۹۰۸ ]

برگردان: #محمد_مختاری

#جهان_شعر_و_ترجمه
🍂🆔 @jahan_tarjome