✔️ פרה פרה - пара пара
Дословно - корова, корова. Имеется в виду корова за коровой. По одной.
Интересно, что пришла эта идиома из пикантного анекдота: стоят два быка на холме - один молодой, резвый, другой взрослый, опытный, а у холма стадо коров. Молодой бык нетерпеливо предлагает старшему мчаться вниз и, так сказать, "покрыть" всё стадо. На что опытный бык отвечает: пара пара. Постепенно, не торопясь.
✔️ הקדים תרופה למכה
hикдим труфа лемака
Дословно - опередил удар лекарством. Побеспокоился заранее, подстелил соломку там, где упадёт.
✔️ דרך המלך
Дэрэх hамэлэх
Дословно: дорога царя. Корень этой идиомы в истории - или царская дорога было торговым трактом Via Regia. Конечно, в качестве идиомы, в иврит она пришла из Ветхого Завета, где Моисей просил пройти по этой дороге и обещал с нее не свернуть. Сегодня это означает честный путь, верный путь к успеху.
✔️ מילה בסלע
Мила басэла
Слово в скале.
Интересный факт, что изначально эта пословица звучала иначе - "мила бэсэла, миштока битрин". Сэла это скала, но также и древняя монета. В данном случае эта фраза значила, "если слово оценивается в села (в монету), то молчание в две". То есть молчание дороже слова. Но эта идиома утратила свою вторую часть, а с ней и изменился смысл. Сегодня имеется в виду, что слово имеет важность, его просто так не сотрешь, оно выбито в скале.
Ну и хотелось бы привести примеры идиом, которые идентичны друг другу в иврите и на русском.
✔️ הרים ידיים
hэрим ядаим
поднял руки - сдался
✔️ אין עשן בלי אש
эйн ашан бли эш
нет дыма без огня
✔️ דמעות תנין
дмаот танин крокодильи слёзы
фальшивые слёзы
✔️ אבנים שחקו מים
аваним шахку маим
вода камень точет
✔️ להוסיף שמן למדורה
леhосиф шемен лемедура
добавить масла в огонь
✔️ עין תחת עין
аин тахат аин
глаз за глаз
✔️ על ראש הגנב בוער הכובע
Аль рош hаганав боэр hакова.
на воре шапка шапка горит