Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

@amd_translator


Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+W8JrpTn-G6wyZTRi (можете скидати туди й пропозиції дописів)

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

21 Oct, 14:29


Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне...

Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.

Далі спойлери до першої серії.

Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа.

Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів.

Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги.

Перша репліка героя в серіалі:
— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.
Як можна виправити:
— Вражає. Вперше бачу таку зброю.

Далі:
— Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.
Як виправити:
— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...

Через кілька реплік:
— Можливо я стежив за тобою.
Як виправити:
— Тебе легко простежити.

Той самий діалог далі:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.
Як виправити:
—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.

І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏


#СкаргаНа #кіно

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

11 Oct, 10:44


#гумор

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

11 Oct, 09:06


​#ліцензійне

Видавництво Анетти-Антоненко анонсує не один, не два, а цілих три корейські романи у жанрах детективу і трилеру. Перекладає Ханна Кузьменко.

📗 Чон Юджон. Походження видів
Головний герой – психопат, що оцінує навколишніх людей за критеріями вигоди/ невигоди для себе. Єдине, чого він колись прагнув за життя свідомо – стати професійним плавцем. Те, чого прагнула його темна сутність – залякувати і вбивати.
Юджін, молодий, розумний хлопець, прокидається в закривавленій квартирі. Його мати жорстоко вбита. Юджін не пам’ятає подій минулої ночі. Відшукуючи підказки й відновлюючи спогади фрагмент за фрагментом, він усе глибше і глибше занурюється у свій темний ліс, свою темну й жаску природу.
Книжка на стадії редагування й скоро в друк.

📗📗 Чон Юджон. Семирічна ніч
Напружена історія про те, як одна мить може зруйнувати життя, про прірву між фактами та правдою, що ховається за ними. У романі “Семирічна ніч” Чон Юджон, майстриня психологічних трилерів, звертається до тем провини, помсти, насилля, розплати дітей за гріхи батьків, соціального осуду та наштовхує читача на роздуми про межу між добром і злом, продовжуючи своє дослідження людської природи, зла в людях, що є наскрізним для її творів.
Перекладається.

📗📗📗 Кім Йонха. Мемуари вбивці
На схилі років колишній серійний вбивця дізнається, що він страждає на хворобу Альцгеймера. Герой повільно втрачає здатність розрізняти реальність від спогадів. Та у його житті з'являється загроза — молодий серійний вбивця, який поклав око на його доньку. Відчайдушно намагаючись утримати останні крихти своєї пам’яті, герой веде боротьбу з часом та власним розумом, аби протистояти цьому злу. Психологічний трилер відомого корейського письменника Кім Йонха "Мемуари вбивці" запрошує читачів у темні та заплутані глибини людської свідомості, розкриває питання провини, спокути та природи людської пам’яті.

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

08 Oct, 07:59


Привіт! Ми, LeaF Team, шукаємо людей у команду ✍️

Нам потрібні:
Перекладачі та Редактори 💬
Вимоги: Володіти рівнем англійської мови B1 і вище.
Редактори: Рівень англійської В1 і знання української граматики для перевірки перекладу.

Клінери та Тайпери 💻
Вимоги: Наявність Пк та вміння користуватися фотошопом
(За потреби допомагатимемо та пояснюватимемо)

Якщо ви зацікавилися, то звертайтеся до: @CuttiePatootie

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

07 Oct, 08:32


Цейво, осьо є мейл Інституту Сходознавства, пропоную написати їм пару слів щодо їх геніального рішення і переконливо попросити їх зважити інші опції:

[email protected]

Щиро сподіваюся, що хоча б велика кількість звернень зупинить процес падіння української японістики. 💔

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

07 Oct, 08:24


Наукова комісія, яка мала би бути: зібралися кілька сторін з різними поглядами, щоб представити свої аргументи й подискутувати.

Наукова комісія в реальності: зібралися люди, які мислять однаково, щоб засудити тих інших, які думають інакше.

https://www.oriental-studies.org.ua/uk/науковий-семінар-проблеми-академіч/

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

04 Oct, 08:30


🎶🎶🎶

https://www.youtube.com/watch?v=LZTtxAP1QQk

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

03 Oct, 08:30


🎶🎶🎶

https://www.youtube.com/watch?v=4UrdGPyomog

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

02 Oct, 10:46


🎶🎶🎶

https://www.youtube.com/watch?v=iwBaI4dbNU0

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

25 Sep, 12:54


Оголошення на канал:

Шукаємо клінера/тайпера на пригодницьку манґу. Магічна академія, бої, трохи кохання.
Також не відмовимось від 2го перекладача з англійської для прискорення перекладу:
https://mangadex.org/title/6db24539-e3a0-47c3-9115-1cc72d4142f0/ryuusa-no-ori


І ще є нагальна потреба в японісті, який перекладе звуки в дуже цікавій манзі з детективним сюжетом!

Пишіть: @Shofranka

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

24 Sep, 15:14


Ну що ж, тре перекладач на основну історію, клін і тайп з мене.

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

24 Sep, 07:02


Потрібен перекладач для тайтлу: *на фото*
Умови — бажання працювати
Бажано б ще клінера
Писати йому> @ifuckyoulife

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

23 Sep, 12:20


Відкриваємо набір в нашу команду!🐱

Нам потрібні:
- Перекладачі (Рівень англійської від B1+)
- Клінери - Очищення сканів від тексту на баблах, скринтонів та за межами фрейма (Навчаємо)
- Тайпери - вставка тексту в скан(Навчаємо)
- Редактори (Знання правил та вільне володіння українською мовою)
- Бета (Перевірка розділа на наявність помилок)
- апскельщик (Покращення сканів за допомогою програм. У вас має бути відеокарта Nvidia з підтримкою CUDA)

Важливо!
Якщо переклад, звірка та фрагмент кліна буде зроблена з руснявої, то ви автоматом покидаєте команду.

Дозволяємо знаходитись в іншій сканлейт команді, але у вас має бути розуміння за дедлайн.
Якщо ви ігнорите протягом трьох діб, то також автоматом покидаєте команду.
У кожного є свої обставини, але потрібно за це написати.

Не перекладаємо яой, юрі та хентай.
Займаємося тільки манґою.



Наші тайтли тільки на МІЮ. Працюємо на безоплатній основі. Зв'язок - @Hikaroco

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

20 Sep, 08:30


#гумор

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

19 Sep, 08:33


#гумор

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

18 Sep, 17:23


Типовий перекладач ТМ

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

17 Sep, 08:29


В опитуванні "Ґеґе VS Братик" перемагає "ґеґе" 👀

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

17 Sep, 08:14


​#ліцензійне

Сон Вонпхьон "Мигдаль" (Сафран)

Роман в жанрі young adult відомої корейської письменниці Сон Вонпхьон, відзначений 2016 року престижною премією видавництва «Чханбі».

Це відверта історія дорослішання двох незвичайних юнаків, кожен з яких пережив важкі випробування та гірку втрату. Юндже, нездатний відчувати емоції через ваду розвитку мозку, зустрічає імпульсивного й бунтівного Ґона — свою повну протилежність. Що принесе героям спілкування, що розкаже їм про самих себе та як змінить їхнє життя?

Цей роман привернув значну увагу відразу після публікації, а невдовзі, завдяки рекомендації популярного гурту BTS, став супербестселером, у Кореї продажі давно перевищили мільйон примірників. Перекладений двадцятьма мовами світу.

Переклад з корейської – Юлія Ковальчук.

1,150

subscribers

731

photos

38

videos